Announcement

Collapse
No announcement yet.

Sundarakanda sarga 37 continues

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Sundarakanda sarga 37 continues

    Sundarakanda sarga 37 Continues
    5.37.36 அ
    5.37.36 ஆ
    5.37.36 இ
    5.37.36 ஈ
    ஹரி: பர்வதஸங்காஸ:
    தாம்ரவக்த்ரோ மஹாபல: ।
    வஜ்ரதம்ஷ்ட்ரநகோ பீமோ
    வைதேஹீமிதமப்ரவீத் ॥
    hariḥ parvatasaṅkāṡaḥ
    tāmravaktrō mahābalaḥ ।
    vajradaṃṣṭranakhō bhīmō
    vaidēhīmidamabravīt ॥
    The mighty strong Vānara of red face,
    his teeth and nails sharp like Vajra,
    looking fiery and humongous like a mountain,
    said these words to Vaidēhi:
    5.37.37 அ
    5.37.37 ஆ
    5.37.37 இ
    5.37.37 ஈ
    ஸபர்வதவநோத்தேஸாம்
    ஸாட்டப்ராகாரதோரணாம் ।
    லங்காமிமாம் ஸநாதாம் வா
    நயிதும் ஸக்திரஸ்தி மே ॥
    saparvatavanōddēṡām
    sāṭṭaprākāratōraṇām ।
    laṅkāmimāṃ sanāthāṃ vā
    nayituṃ ṡaktirasti mē ॥
    I have the strength to carry off
    this entire Laṅkā with its
    mountainous and forest areas,
    with its forts, ramparts and gateways,
    along with its lord.
    5.37.38 அ
    5.37.38 ஆ
    5.37.38 இ
    5.37.38 ஈ
    ததவஸ்தாப்யதாம் புத்தி:
    அலம் தேவி விகாங்க்ஷயா ।
    விஸோகம் குரு வைதேஹி
    ராகவம் ஸஹலக்ஷ்மணம் ॥
    tadavasthāpyatāṃ buddhiḥ
    alaṃ dēvi vikāṅkṣayā ।
    viṡōkaṃ kuru vaidēhi
    rāghavaṃ sahalakṣmaṇam ॥
    Hence, O Dēvi, make up your mind
    and lay all your apprehensions to rest.
    O Vaidēhi, free Rāghava and
    Lakshmaṇa from their grief.
    5.37.39 அ
    5.37.39 ஆ
    5.37.39 இ
    5.37.39 ஈ
    தம் த்ருஷ்ட்வா பீமஸங்காஸம்
    உவாச ஜநகாத்மஜா ।
    பத்மபத்ரவிஸாலாக்ஷீ
    மாருதஸ்யௌரஸம் ஸுதம் ॥
    taṃ dṛṣṭvā bhīmasaṅkāṡam
    uvāca janakātmajā ।
    padmapatraviṡālākṣī
    mārutasyaurasaṃ sutam ॥
    Seeing that son of Vāyu
    in that dreadful form,
    the daughter of Janaka,
    her eyes wide like lotus petals, said:
    5.37.40 அ
    5.37.40 ஆ
    5.37.40 இ
    5.37.40 ஈ
    தவ ஸத்த்வம் பலம் சைவ
    விஜாநாமி மஹாகபே ।
    வாயோரிவ கதிம் சைவ
    தேஜஸ்சாக்நேரிவாத்புதம் ॥
    tava sattvaṃ balaṃ caiva
    vijānāmi mahākapē ।
    vāyōriva gatiṃ caiva
    tējaṡcāgnērivādbhutam ॥
    O great Vānara! I do know your strength and power,
    and speed that rivals that of Vāyu,
    and radiance that is amazing, like that of Agni.
    5.37.41 அ
    5.37.41 ஆ
    5.37.41 இ
    5.37.41 ஈ
    ப்ராக்ருதோऽந்ய: கதம் சேமாம்
    பூமிமாகந்துமர்ஹதி ।
    உததேரப்ரமேயஸ்ய
    பாரம் வாநரபுங்கவ ॥
    prākṛtō'nyaḥ kathaṃ cēmām
    bhūmimāgantumarhati ।
    udadhērapramēyasya
    pāraṃ vānarapuṅgava ॥
    How could any ordinary creature
    have come to this place at all,
    on the farther shore of the measureless
    ocean, O bull among Vānaras!
    5.37.42 அ
    5.37.42 ஆ
    5.37.42 இ
    5.37.42 ஈ
    ஜாநாமி கமநே ஸக்திம்
    நயநே சாபி தே மம ।
    அவஸ்யம் ஸம்ப்ரதார்யாஸு
    கார்யஸித்திர்மஹாத்மந: ॥
    jānāmi gamanē ṡaktim
    nayanē cāpi tē mama ।
    avaṡyaṃ sampradhāryāṡu
    kāryasiddhirmahātmanaḥ ॥
    I know the power of your speed
    and your ability to carry me.
    But we should carefully consider
    how best the purpose of that Mahātma
    might be served immediately.
    5.37.43 அ
    5.37.43 ஆ
    5.37.43 இ
    5.37.43 ஈ
    அயுக்தம் து கபிஸ்ரேஷ்ட
    மம கந்தும் த்வயாऽநக ।
    வாயுவேகஸவேகஸ்ய
    வேகோ மாம் மோஹயேத்தவ ॥
    ayuktaṃ tu kapiṡrēṣṭha
    mama gantuṃ tvayā'nagha ।
    vāyuvēgasavēgasya
    vēgō māṃ mōhayēttava ॥
    I do not think I can go with you,
    O best of Vānaras, O sinless one!
    I will feel dizzy with your speed
    that is equal to that of Vāyu!
    5.37.44 அ
    5.37.44 ஆ
    5.37.44 இ
    5.37.44 ஈ
    அஹமாகாஸமாபந்நா
    ஹ்யுபர்யுபரி ஸாகரம் ।
    ப்ரபதேயம் ஹி தே ப்ருஷ்டாத்
    பயாத்வேகேந கச்சத: ॥
    ahamākāṡamāpannā
    hyuparyupari sāgaram ।
    prapatēyaṃ hi tē pṛṣṭhāt
    bhayādvēgēna gacchataḥ ॥
    Once I am in the sky at
    a high altitude above the ocean,
    and as you travel at a high speed,
    I will fall off from your back out of sheer fright.
    5.37.45 அ
    5.37.45 ஆ
    5.37.45 இ
    5.37.45 ஈ
    பதிதா ஸாகரே சாஹம்
    திமிநக்ரஜஷாகுலே ।
    பவேயமாஸு விவஸா
    யாதஸாமந்நமுத்தமம் ॥
    patitā sāgarē cāham
    timinakrajhaṣākulē ।
    bhavēyamāṡu vivaṡā
    yādasāmannamuttamam ॥
    Falling into the ocean
    that is infested with whales,
    crocodiles and big fish,
    I would no more be in my control
    and will become a good meal for
    those aquatic creatures.
    5.37.46 அ
    5.37.46 ஆ
    5.37.46 இ
    5.37.46 ஈ
    ந ச ஸக்ஷ்யே த்வயா ஸார்தம்
    கந்தும் ஸத்ருவிநாஸந ।
    கலத்ரவதி ஸந்தேஹ:
    த்வய்யபி ஸ்யாதஸம்ஸய: ॥
    na ca ṡakṣyē tvayā sārdham
    gantuṃ ṡatruvināṡana ।
    kalatravati sandēhaḥ
    tvayyapi syādasaṃṡayaḥ ॥
    I cannot go with you, O destroyer of the foe,
    for without a doubt, you will put yourself at risk
    burdened with the responsibility of my safety.
    5.37.47 அ
    5.37.47 ஆ
    5.37.47 இ
    5.37.47 ஈ
    ஹ்ரியமாணாம் து மாம் த்ருஷ்ட்வா
    ராக்ஷஸா பீமவிக்ரமா: ।
    அநுகச்சேயுராதிஷ்டா
    ராவணேந துராத்மநா ॥
    hriyamāṇāṃ tu māṃ dṛṣṭvā
    rākṣasā bhīmavikramāḥ ।
    anugacchēyurādiṣṭā
    rāvaṇēna durātmanā ॥
    Seeing me being carried off,
    Rākshasas of terrible prowess
    will be sent by the wicked Rāvaṇa in pursuit.
    5.37.48 அ
    5.37.48 ஆ
    5.37.48 இ
    5.37.48 ஈ
    தைஸ்த்வம் பரிவ்ருதஸ்ஸூரை:
    ஸூலமுத்கரபாணிபி: ।
    பவேஸ்த்வம் ஸம்ஸயம் ப்ராப்தோ
    மயா வீர கலத்ரவாந் ॥
    taistvaṃ parivṛtaṡṡūraiḥ
    ṡūlamudgarapāṇibhiḥ ।
    bhavēstvaṃ saṃṡayaṃ prāptō
    mayā vīra kalatravān ॥
    Surrounded by those Sūras with
    spears and clubs in their hands,
    you yourself, O Veera, who have
    to protect me, will fall in danger.
    5.37.49 அ
    5.37.49 ஆ
    5.37.49 இ
    5.37.49 ஈ
    ஸாயுதா பஹவோ வ்யோம்நி
    ராக்ஷஸாஸ்த்வம் நிராயுத: ।
    கதம் ஸக்ஷ்யஸி ஸம்யாதும்
    மாம் சைவ பரிரக்ஷிதும் ॥
    sāyudhā bahavō vyōmni
    rākṣasāstvaṃ nirāyudhaḥ ।
    kathaṃ ṡakṣyasi saṃyātum
    māṃ caiva parirakṣitum ॥
    With many armed Rākshasas
    pitted against you in the sky,
    how would you be able to move forward
    and at the same time protect me?
    5.37.50 அ
    5.37.50 ஆ
    5.37.50 இ
    5.37.50 ஈ
    யுத்யமாநஸ்ய ரக்ஷோபி:
    தவ தை: க்ரூரகர்மபி: ।
    ப்ரபதேயம் ஹி தே ப்ருஷ்டாத்
    பயார்தா கபிஸத்தம ॥
    yudhyamānasya rakṣōbhiḥ
    tava taiḥ krūrakarmabhiḥ ।
    prapatēyaṃ hi tē pṛṣṭhāt
    bhayārtā kapisattama ॥
    While you fight with those Rākshasas of cruel deeds,
    O best of Vānaras, I would fall off
    from your back out of sheer terror!


    To be continued
Working...
X