Announcement

Collapse
No announcement yet.

Sundara Kaanda Sarga 42

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Sundara Kaanda Sarga 42


    Sundara Kaanda - Sarga 42
    In this Sarga, the Rākshasis, shaken by the destruction caused by Hanumān, asks Seetā who he is and Seetā pretends ignorance. A few of them go to Rāvaṇa and tell about the Vānara, the destruction and his sparing the Ṡiṃṡupa tree where Seetā is seated. The enraged Rāvaṇa then sends eighty thousand Kiṅkaras to contain the Vānara. They go to the Aṡōka Vana and attack Hanumān. Hanumān declares who he is. Taking a Parigha he kills all of them. A few Rākshasas escape and report the same to Rāvaṇa. The dismayed Rāvaṇa then sends the son of Prahasta to fight with Hanumān.
    5.42.1 அ
    5.42.1 ஆ
    5.42.1 இ
    5.42.1 ஈ தத: பக்ஷிநிநாதேந
    வ்ருக்ஷபங்கஸ்வநேந ச ।
    பபூவுஸ்த்ராஸஸம்ப்ராந்தா:
    ஸர்வே லங்காநிவாஸிந: ॥
    tataḥ pakṣininādēna
    vṛkṣabhaṅgasvanēna ca ।
    babhūvustrāsasambhrāntāḥ
    sarvē laṅkānivāsinaḥ ॥
    The residents of Laṅkā were
    taken by fear and anxiety
    from the clamor of the birds and
    the sound of the breaking trees.
    5.42.2 அ
    5.42.2 ஆ
    5.42.2 இ
    5.42.2 ஈ வித்ருதாஸ்ச பயத்ரஸ்தா
    விநேதுர்ம்ருகபக்ஷிண: ।
    ரக்ஷஸாம் ச நிமித்தாநி
    க்ரூராணி ப்ரதிபேதிரே ॥
    vidrutāṡca bhayatrastā
    vinēdurmṛgapakṣiṇaḥ ।
    rakṣasāṃ ca nimittāni
    krūrāṇi pratipēdirē ॥
    Shaken by fear, the birds and beasts fled screaming;
    and bad omens were seen by Rākshasas.
    5.42.3 அ
    5.42.3 ஆ
    5.42.3 இ
    5.42.3 ஈ ததோ கதாயாம் நித்ராயாம்
    ராக்ஷஸ்யோ விக்ருதாநநா: ।
    தத்வநம் தத்ருஸுர்பக்நம்
    தம் ச வீரம் மஹாகபிம் ॥
    tatō gatāyāṃ nidrāyām
    rākṣasyō vikṛtānanāḥ ।
    tadvanaṃ dadṛṡurbhagnam
    taṃ ca vīraṃ mahākapim ॥
    Woken up from their slumber,
    the Rākshasis of ugly faces
    saw that Vana destroyed,
    and also the valorous mighty Vānara.
    5.42.4 அ
    5.42.4 ஆ
    5.42.4 இ
    5.42.4 ஈ ஸ தா த்ருஷ்ட்வா மஹாபாஹு:
    மஹாஸத்த்வோ மஹாபல: ।
    சகார ஸுமஹத்ரூபம்
    ராக்ஷஸீநாம் பயாவஹம் ॥
    sa tā dṛṣṭvā mahābāhuḥ
    mahāsattvō mahābalaḥ ।
    cakāra sumahadrūpam
    rākṣasīnāṃ bhayāvaham ॥
    Seeing them, he of mighty arm,
    great power and immense strength,
    grew to a gigantic size,
    terrifying those Rākshasis.
    5.42.5 அ
    5.42.5 ஆ
    5.42.5 இ
    5.42.5 ஈ ததஸ்தம் கிரிஸங்காஸம்
    அதிகாயம் மஹாபலம் ।
    ராக்ஷஸ்யோ வாநரம் த்ருஷ்ட்வா
    பப்ரச்சுர்ஜநகாத்மஜாம் ॥
    tatastaṃ girisaṅkāṡam
    atikāyaṃ mahābalam ।
    rākṣasyō vānaraṃ dṛṣṭvā
    papracchurjanakātmajām ॥
    Seeing that Vānara of immense strength,
    his huge body that resembled a mountain,
    the Rākshasis questioned the daughter of Janaka:
    5.42.6 அ
    5.42.6 ஆ
    5.42.6 இ
    5.42.6 ஈ கோऽயம் கஸ்ய குதோ வாயம்
    கிம் நிமித்தமிஹாகத: ।
    கதம் த்வயா ஸஹாநேந
    ஸம்வாத: க்ருத இத்யுத ॥
    kō'yaṃ kasya kutō vāyam
    kiṃ nimittamihāgataḥ ।
    kathaṃ tvayā sahānēna
    saṃvādaḥ kṛta ityuta ॥
    Who is he? Whose is he?
    Where did he come from?
    Why did he come here?
    What did he talk to you?
    5.42.7 அ
    5.42.7 ஆ
    5.42.7 இ
    5.42.7 ஈ ஆசக்ஷ்வ நோ விஸாலாக்ஷி
    மா பூத்தே ஸுபகே பயம் ।
    ஸம்வாதமஸிதாபாங்கே
    த்வயா கிம் க்ருதவாநயம் ॥
    ācakṣva nō viṡālākṣi
    mā bhūttē subhagē bhayam ।
    saṃvādamasitāpāṅgē
    tvayā kiṃ kṛtavānayam ॥
    O you of wide eyes! Tell us!
    Do not be scared, O lovely one!
    What did he say to you, O black-eyed beauty?
    5.42.8 அ
    5.42.8 ஆ அதாப்ரவீந்மஹாஸாத்வீ
    ஸீதா ஸர்வாங்கஸுந்தரீ ॥
    athābravīnmahāsādhvī
    sītā sarvāṅgasundarī ॥
    That lady, whose every limb was lovely,
    who was firmly devoted to her husband said:
    5.42.8 இ
    5.42.8 ஈ
    5.42.9 அ
    5.42.9 ஆ
    5.42.9 இ
    5.42.9 ஈ ரக்ஷஸாம் பீமரூபாணாம்
    விஜ்ஞாநே மம கா கதி: ।
    யூயமேவாபிஜாநீத
    யோऽயம் யத்வா கரிஷ்யதி ।
    அஹிரேவ ஹ்யஹே: பாதாந்
    விஜாநாதி ந ஸம்ஸய: ॥
    rakṣasāṃ bhīmarūpāṇām
    vijñānē mama kā gatiḥ ।
    yūyamēvābhijānīta
    yō'yaṃ yadvā kariṣyati ।
    ahirēva hyahēḥ pādān
    vijānāti na saṃṡayaḥ ॥
    I am not capable of knowing what Rākshasas,
    who are terrifying even to look at, do!
    Only you can say who he is and what he will do!
    Only a snake would know the
    tracks of snakes for sure, is it not?
    5.42.10 அ
    5.42.10 ஆ
    5.42.10 இ
    5.42.10 ஈ அஹமப்யஸ்ய பீதாஸ்மி
    நைநம் ஜாநாமி கோந்வஹம் ।
    வேத்மி ராக்ஷஸமேவைநம்
    காமரூபிணமாகதம் ॥
    ahamapyasya bhītāsmi
    nainaṃ jānāmi kōnvaham ।
    vēdmi rākṣasamēvainam
    kāmarūpiṇamāgatam ॥
    I am also scared of him.
    I do not know who he is.
    I only think that he must be a
    Rākshasa who came in a disguise.
    5.42.11 அ
    5.42.11 ஆ
    5.42.11 இ
    5.42.11 ஈ வைதேஹ்யா வசநம் ஸ்ருத்வா
    ராக்ஷஸ்யோ வித்ருதா திஸ: ।
    ஸ்திதா: காஸ்சித்கதா: காஸ்சித்
    ராவணாய நிவேதிதும் ॥
    vaidēhyā vacanaṃ ṡrutvā
    rākṣasyō vidrutā diṡaḥ ।
    sthitāḥ kāṡcidgatāḥ kāṡcit
    rāvaṇāya nivēditum ॥
    Hearing those words of Vaidēhi,
    the Rākshasis fled in every direction;
    a few stayed back there and
    a few went to report to Rāvaṇa.
    5.42.12 அ
    5.42.12 ஆ
    5.42.12 இ
    5.42.12 ஈ ராவணஸ்ய ஸமீபே து
    ராக்ஷஸ்யோ விக்ருதாநநா: ।
    விரூபம் வாநரம் பீமம்
    ஆக்யாதுமுபசக்ரமு: ॥
    rāvaṇasya samīpē tu
    rākṣasyō vikṛtānanāḥ ।
    virūpaṃ vānaraṃ bhīmam
    ākhyātumupacakramuḥ ॥
    Going to Rāvaṇa, the Rākshasis of ugly faces
    began to tell about the ugly and frightening Vānara.
    5.42.13 அ
    5.42.13 ஆ
    5.42.13 இ
    5.42.13 ஈ அஸோகவநிகாமத்யே
    ராஜந்பீமவபு: கபி: ।
    ஸீதயா க்ருதஸம்வாத:
    திஷ்டத்யமிதவிக்ரம: ॥
    aṡōkavanikāmadhyē
    rājanbhīmavapuḥ kapiḥ ।
    sītayā kṛtasaṃvādaḥ
    tiṣṭhatyamitavikramaḥ ॥
    O King! A Vānara of
    frightening body and limitless prowess,
    who engaged Seetā in a conversation,
    is now in the Aṡōka Vana!
    5.42.14 அ
    5.42.14 ஆ
    5.42.14 இ
    5.42.14 ஈ ந ச தம் ஜாநகீ ஸீதா
    ஹரிம் ஹரிணலோசநா ।
    அஸ்மாபிர்பஹுதா ப்ருஷ்டா
    நிவேதயிதுமிச்சதி ॥
    na ca taṃ jānakī sītā
    hariṃ hariṇalōcanā ।
    asmābhirbahudhā pṛṣṭā
    nivēdayitumicchati ॥
    The fawn-eyed Seetā, daughter of Janaka,
    would not tell anything about that Vānara,
    even though we questioned her in many ways.
    5.42.15 அ
    5.42.15 ஆ
    5.42.15 இ
    5.42.15 ஈ வாஸவஸ்ய பவேத்தூதோ
    தூதோ வைஸ்ரவணஸ்ய வா ।
    ப்ரேஷிதோ வாபி ராமேண
    ஸீதாந்வேஷணகாங்க்ஷயா ॥
    vāsavasya bhavēddūtō
    dūtō vaiṡravaṇasya vā ।
    prēṣitō vāpi rāmēṇa
    sītānvēṣaṇakāṅkṣayā ॥
    He could be an envoy of Vāsava,
    or an envoy of Vaiṡravaṇa or
    he could have been sent by
    Rāma in search of Seetā.
    5.42.16 அ
    5.42.16 ஆ
    5.42.16 இ
    5.42.16 ஈ தேந த்வத்புதரூபேண
    யத்தத்தவ மநோஹரம் ।
    நாநாம்ருககணாகீர்ணம்
    ப்ரம்ருஷ்டம் ப்ரமதாவநம் ॥
    tēna tvadbhutarūpēṇa
    yattattava manōharam ।
    nānāmṛgagaṇākīrṇam
    pramṛṣṭaṃ pramadāvanam ॥
    The women’s pleasance of yours
    which is filled with many
    a kind of bird and beast
    that charms everyone’s heart
    is completely ruined by
    him of marvelous appearance.
    5.42.17 அ
    5.42.17 ஆ
    5.42.17 இ
    5.42.17 ஈ ந தத்ர கஸ்சிதுத்தேஸோ
    யஸ்தேந ந விநாஸித: ।
    யத்ர ஸா ஜாநகீ ஸீதா
    ஸ தேந ந விநாஸித: ॥
    na tatra kaṡciduddēṡō
    yastēna na vināṡitaḥ ।
    yatra sā jānakī sītā
    sa tēna na vināṡitaḥ ॥
    There is no area that is
    left undestroyed by him,
    except the place where Seetā,
    the daughter of Janaka, is.
    5.42.18 அ
    5.42.18 ஆ
    5.42.18 இ
    5.42.18 ஈ ஜாநகீரக்ஷணார்தம் வா
    ஸ்ரமாத்வா நோபலப்யதே ।
    அதவா கஸ்ஸ்ரமஸ்தஸ்ய
    ஸைவ தேநாபிரக்ஷிதா ॥
    jānakīrakṣaṇārthaṃ vā
    ṡramādvā nōpalabhyatē ।
    athavā kaṡṡramastasya
    saiva tēnābhirakṣitā ॥
    It is not clear whether it is because
    he wanted to save Seetā or because he is tired;
    nay, how can he be exhausted,
    he certainly meant to save Seetā!
    5.42.19 அ
    5.42.19 ஆ
    5.42.19 இ
    5.42.19 ஈ சாருபல்லவபுஷ்பாட்யம்
    யம் ஸீதா ஸ்வயமாஸ்திதா ।
    ப்ரவ்ருத்தஸ்ஸிம்ஸுபாவ்ருக்ஷ:
    ஸ ச தேநாபிரக்ஷித: ॥
    cārupallavapuṣpāḍhyam
    yaṃ sītā svayamāsthitā ।
    pravṛddhaṡṡiṃṡupāvṛkṣaḥ
    sa ca tēnābhirakṣitaḥ ॥
    The fully grown Ṡiṃṡupa tree, which is
    full of beautiful shoots and flowers
    under which Seetā sits, is spared by him.
    5.42.20 அ
    5.42.20 ஆ
    5.42.20 இ
    5.42.20 ஈ தஸ்யோக்ரரூபஸ்யோக்ரம் த்வம்
    தண்டமாஜ்ஞாதுமர்ஹஸி ।
    ஸீதா ஸம்பாஷிதா யேந
    தத்வநம் ச விநாஸிதம் ॥
    tasyōgrarūpasyōgraṃ tvam
    daṇḍamājñātumarhasi ।
    sītā sambhāṣitā yēna
    tadvanaṃ ca vināṡitam ॥
    You should order severe punishment
    for him, the fierce looking one,
    who talked to Seetā and ruined the Vana.
    5.42.21 அ
    5.42.21 ஆ
    5.42.21 இ
    5.42.21 ஈ மந: பரிக்ருஹீதாம் தாம்
    தவ ரக்ஷோகணேஸ்வர ।
    கஸ்ஸீதாமபிபாஷேத
    யோ ந ஸ்யாத்த்யக்தஜீவித: ॥
    manaḥ parigṛhītāṃ tām
    tava rakṣōgaṇēṡvara ।
    kassītāmabhibhāṣēta
    yō na syāttyaktajīvitaḥ ॥
    Who would, that has not all but given up his life,
    dare speak to Seetā, O lord of Rākshasa race,
    who, in your mind, is all but taken as your wife?
    5.42.22 அ
    5.42.22 ஆ
    5.42.22 இ
    5.42.22 ஈ ராக்ஷஸீநாம் வசஸ்த்ருத்வா
    ராவணோ ராக்ஷஸேஸ்வர: ।
    ஹுதாக்நிரிவ ஜஜ்வால
    கோபஸம்வர்திதேக்ஷண: ॥
    rākṣasīnāṃ vacaṡtrutvā
    rāvaṇō rākṣasēṡvaraḥ ।
    hutāgniriva jajvāla
    kōpasaṃvartitēkṣaṇaḥ ॥
    On hearing those words of the Rākshasis,
    Rāvaṇa, the lord of Rākshasas,
    blazed like fire into which oblations are poured,
    rolling his eyes in rage.
    5.42.23 அ
    5.42.23 ஆ
    5.42.23 இ
    5.42.23 ஈ தஸ்ய க்ருத்தஸ்ய நேத்ராப்யாம்
    ப்ராபதந்நாஸ்ரபிந்தவ: ।
    தீப்தாப்யாமிவ தீபாப்யாம்
    ஸார்சிஷஸ்ஸ்நேஹபிந்தவ: ॥
    tasya kruddhasya nētrābhyām
    prāpatannāsrabindavaḥ ।
    dīptābhyāmiva dīpābhyām
    sārciṣassnēhabindavaḥ ॥
    As he was that outraged,
    blazing drops of tears fell down from his eyes
    like drops of burning oil from torches.
    5.42.24 அ
    5.42.24 ஆ
    5.42.24 இ
    5.42.24 ஈ
    5.42.25 அ
    5.42.25 ஆ ஆத்மநஸ்ஸத்ருஸாந்ஸூராந்
    கிங்கராந்நாம ராக்ஷஸாந் ।
    வ்யாதிதேஸ மஹாதேஜா
    நிக்ரஹார்தம் ஹநூமத: ।
    தேஷாமஸீதிஸாஹஸ்ரம்
    கிங்கராணாம் தரஸ்விநாம் ॥
    ātmanassadṛṡānṡūrān
    kiṅkarānnāma rākṣasān ।
    vyādidēṡa mahātējā
    nigrahārthaṃ hanūmataḥ ।
    tēṣāmaṡītisāhasram
    kiṅkarāṇāṃ tarasvinām ॥
    Then he of immense power
    ordered Rākshasas known as Kiṅkaras,
    eighty thousands of them, who were
    powerful and as valorous as himself,
    to contain Hanumān.
    To be continued
Working...
X