Announcement

Collapse
No announcement yet.

Sundarakanda sarga 44

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Sundarakanda sarga 44

    Sundara Kaanda Sargas 44

    Sundara Kaanda - Sarga 44
    In this Sarga, Jambumāli attacks Hanuman and a fight ensues between them, with Jambumāli striking Hanumān with arrows and Hanumān hurling boulders, trees and Parigha at him. Hit by a Parigha, Jambumāli gets killed and his body and ornaments get reduced to a powder, with no trace of his head, chariot or horses left. Rāvaṇa, finding it difficult to accept the death of Jambumāli and the Kiṅkaras before him, orders the sons of his ministers to fight Hanumān.
    5.44.1 அ
    5.44.1 ஆ
    5.44.1 இ
    5.44.1 ஈ
    5.44.2 அ
    5.44.2 ஆ
    5.44.2 இ
    5.44.2 ஈ
    5.44.3 அ
    5.44.3 ஆ
    5.44.3 இ
    5.44.3 ஈ
    ஸந்திஷ்டோ ராக்ஷஸேந்த்ரேண
    ப்ரஹஸ்தஸ்ய ஸுதோ பலீ ।
    ஜம்புமாலீ மஹாதம்ஷ்ட்ரோ
    நிர்ஜகாம தநுர்தர: ।
    ரக்தமால்யாம்பரதர:
    ஸ்ரக்வீ ருசிரகுண்டல: ।
    மஹாந்விவ்ருத்தநயந:
    சண்டஸ்ஸமரதுர்ஜய: ।
    தநுஸ்ஸக்ரதநு: ப்ரக்யம்
    மஹத்ருசிரஸாயகம் ।
    விஷ்பாரயாணோ வேகேந
    வஜ்ராஸநிஸமஸ்வநம் ॥
    sandiṣṭō rākṣasēndrēṇa
    prahastasya sutō balī ।
    jambumālī mahādaṃṣṭrō
    nirjagāma dhanurdharaḥ ।
    raktamālyāmbaradharaḥ
    sragvī rucirakuṇḍalaḥ ।
    mahānvivṛttanayanaḥ
    caṇḍassamaradurjayaḥ ।
    dhanuṡṡakradhanuḥ prakhyam
    mahadrucirasāyakam ।
    viṣphārayāṇō vēgēna
    vajrāṡanisamasvanam ॥
    Ordered by the Rākshasa King,
    the strong Jambumāli, son of Prahasta,
    of huge fangs and big bulging eyes,
    clad in reddish garment, wearing red flowers,
    garlands and bright ear-pendants,
    armed with a bow comparable to that of Ṡakra
    and to Vajra and thunderbolt,
    and with the bright arrows that went along with it,
    marched out, blazing and invincible in battle.
    5.44.4 அ
    5.44.4 ஆ
    5.44.4 இ
    5.44.4 ஈ
    தஸ்ய விஷ்பாரகோஷேண
    தநுஷோ மஹதா திஸ: ।
    ப்ரதிஸஸ்ச நபஸ்சைவ
    ஸஹஸா ஸமபூர்யத ॥
    tasya viṣphāraghōṣēṇa
    dhanuṣō mahatā diṡaḥ ।
    pradiṡaṡca nabhaṡcaiva
    sahasā samapūryata ॥
    The loud sound from the twanging
    of the string of that bow instantly
    reverberated in all directions
    and in between and in the sky.
    5.44.5 அ
    5.44.5 ஆ
    5.44.5 இ
    5.44.5 ஈ
    ரதேந கரயுக்தேந
    தமாகதமுதீக்ஷ்ய ஸ: ।
    ஹநுமாந்வேகஸம்பந்நோ
    ஜஹர்ஷ ச நநாத ச ॥
    rathēna kharayuktēna
    tamāgatamudīkṣya saḥ ।
    hanumānvēgasampannō
    jaharṣa ca nanāda ca ॥
    Seeing him, who came on a chariot drawn by mules,
    Hanumān, of terrific speed
    rejoiced and gave a loud shout.
    5.44.6 அ
    5.44.6 ஆ
    5.44.6 இ
    5.44.6 ஈ
    தம் தோரணவிடங்கஸ்தம்
    ஹநுமந்தம் மஹாகபிம் ।
    ஜம்புமாலீ மஹாபாஹு:
    விவ்யாத நிஸிதைஸ்ஸரை: ॥
    taṃ tōraṇaviṭaṅkastham
    hanumantaṃ mahākapim ।
    jambumālī mahābāhuḥ
    vivyādha niṡitaiṡṡaraiḥ ॥
    Jambumāli of the mighty arm
    then struck Hanuman, the great Vānara,
    who sat on the top of the archway,
    with sharp arrows.
    5.44.7 அ
    5.44.7 ஆ
    5.44.7 இ
    5.44.7 ஈ
    அர்தசந்த்ரேண வதநே
    ஸிரஸ்யேகேந கர்ணிநா ।
    பாஹ்வோர்விவ்யாத நாராசை:
    தஸபிஸ்தம் கபீஸ்வரம் ॥
    ardhacandrēṇa vadanē
    ṡirasyēkēna karṇinā ।
    bāhvōrvivyādha nārācaiḥ
    daṡabhistaṃ kapīṡvaram ॥
    He struck the lordly Vānara
    on the face with a half-moon-shaped arrow,
    on the head with a ear-shaped arrow
    and on the shoulders with ten Nārāca arrows.
    5.44.8 அ
    5.44.8 ஆ
    5.44.8 இ
    5.44.8 ஈ
    தஸ்ய தச்சுஸுபே தாம்ரம்
    ஸரேணாபிஹதம் முகம் ।
    ஸரதீவாம்புஜம் புல்லம்
    வித்தம் பாஸ்கரரஸ்மிநா ॥
    tasya tacchuṡubhē tāmram
    ṡarēṇābhihataṃ mukham ।
    ṡaradīvāmbujaṃ phullam
    viddhaṃ bhāskararaṡminā ॥
    His red face shone, struck by the arrow,
    like a lotus opening up, hit by
    the rays of the post-monsoon sun.
    5.44.9 அ
    5.44.9 ஆ
    5.44.9 இ
    5.44.9 ஈ
    தத்தஸ்ய ரக்தம் ரக்தேந
    ரஞ்ஜிதம் ஸுஸுபே முகம் ।
    யதாகாஸே மஹாபத்மம்
    ஸிக்தம் சந்தநபிந்துபி: ॥
    tattasya raktaṃ raktēna
    rańjitaṃ ṡuṡubhē mukham ।
    yathākāṡē mahāpadmam
    siktaṃ candanabindubhiḥ ॥
    His face, which was naturally red,
    became even more reddish with the blood,
    shining like a giant lotus positioned in the sky,
    sprinkled with drops of red sandal.
    5.44.10 அ
    5.44.10 ஆ
    5.44.10 இ
    5.44.10 ஈ
    சுகோப பாணாபிஹதோ
    ராக்ஷஸஸ்ய மஹாகபி: ।
    தத: பார்ஸ்வேऽதிவிபுலாம்
    ததர்ஸ மஹதீம் ஸிலாம் ॥
    cukōpa bāṇābhihatō
    rākṣasasya mahākapiḥ ।
    tataḥ pārṡvē'tivipulām
    dadarṡa mahatīṃ ṡilām ॥
    The great Vānara, hit by the arrows,
    became angry with the Rākshasa,
    when his eyes fell on a
    big hefty boulder lying beside him.
    5.44.11 அ
    5.44.11 ஆ
    5.44.11 இ
    5.44.11 ஈ
    தரஸா தாம் ஸமுத்பாட்ய
    சிக்ஷேப பலவத்பலீ ।
    தாம் ஸரைர்தஸபி: க்ருத்த:
    தாடயாமாஸ ராக்ஷஸ: ॥
    tarasā tāṃ samutpāṭya
    cikṣēpa balavadbhalī ।
    tāṃ ṡarairdaṡabhiḥ kruddhaḥ
    tāḍayāmāsa rākṣasaḥ ॥
    The strong one, with his power,
    lifted that boulder and threw it with all his force.
    The Rākshasa, reacting angrily, hit it with ten arrows.
    5.44.12 அ
    5.44.12 ஆ
    5.44.12 இ
    5.44.12 ஈ
    விபந்நம் கர்ம தத்த்ருஷ்ட்வா
    ஹநுமாம்ஸ்சண்டவிக்ரம: ।
    ஸாலம் விபுலமுத்பாட்ய
    ப்ராமயாமாஸ வீர்யவாந் ॥
    vipannaṃ karma taddṛṣṭvā
    hanumāṃṡcaṇḍavikramaḥ ।
    sālaṃ vipulamutpāṭya
    bhrāmayāmāsa vīryavān ॥
    Seeing that his effort had failed,
    the valorous Hanumān of raving prowess,
    uprooted a huge Sāla tree and gave it a whirl.
    5.44.13 அ
    5.44.13 ஆ
    5.44.13 இ
    5.44.13 ஈ
    ப்ராமயந்தம் கபிம் த்ருஷ்ட்வா
    ஸாலவ்ருக்ஷம் மஹாபலம் ।
    சிக்ஷேப ஸுபஹூந்பாணாந்
    ஜம்புமாலீ மஹாபல: ॥
    bhrāmayantaṃ kapiṃ dṛṣṭvā
    sālavṛkṣaṃ mahābalam ।
    cikṣēpa subahūnbāṇān
    jambumālī mahābalaḥ ॥
    Seeing the mighty strong Vānara
    whirl the Sāla tree,
    Jambumāli of immense strength shot many arrows.
    5.44.14 அ
    5.44.14 ஆ
    5.44.14 இ
    5.44.14 ஈ
    ஸாலம் சதுர்பிஸ்சிச்சேத
    வாநரம் பஞ்சபிர்புஜே ।
    உரஸ்யேகேந பாணேந
    தஸபிஸ்து ஸ்தநாந்தரே ॥
    sālaṃ caturbhiṡcicchēda
    vānaraṃ pańcabhirbhujē ।
    urasyēkēna bāṇēna
    daṡabhistu stanāntarē ॥
    He broke down the Sāla tree with four arrows
    and hit the Vānara
    with five arrows on his arms,
    with one arrow on his chest and
    with ten between his breast plates.
    5.44.15 அ
    5.44.15 ஆ
    5.44.15 இ
    5.44.15 ஈ
    ஸ ஸரை: பூரிததநு:
    க்ரோதேந மஹதா வ்ருத: ।
    தமேவ பரிகம் க்ருஹ்ய
    ப்ராமயாமாஸ வேகித: ॥
    sa ṡaraiḥ pūritatanuḥ
    krōdhēna mahatā vṛtaḥ ।
    tamēva parighaṃ gṛhya
    bhrāmayāmāsa vēgitaḥ ॥
    With his body covered by arrows,
    and taken over by a great outrage,
    he took the same Parigha and swiftly whirled it.
    5.44.16 அ
    5.44.16 ஆ
    5.44.16 இ
    5.44.16 ஈ
    அதிவேகோऽதிவேகேந
    ப்ராமயித்வா பலோத்கட: ।
    பரிகம் பாதயாமாஸ
    ஜம்புமாலேர்மஹோரஸி ॥
    ativēgō'tivēgēna
    bhrāmayitvā balōtkaṭaḥ ।
    parighaṃ pātayāmāsa
    jambumālērmahōrasi ॥
    And he of immense speed and overweening strength
    whirled the Parigha with great speed and
    hurled it on the mighty chest of Jambumāli.
    5.44.17 அ
    5.44.17 ஆ
    5.44.17 இ
    5.44.17 ஈ
    தஸ்ய சைவ ஸிரோ நாஸ்தி
    ந பாஹூ ந ச ஜாநுநீ ।
    ந தநுர்ந ரதோ நாஸ்வா:
    தத்ராத்ருஸ்யந்த நேஷவ: ॥
    tasya caiva ṡirō nāsti
    na bāhū na ca jānunī ।
    na dhanurna rathō nāṡvāḥ
    tatrādṛṡyanta nēṣavaḥ ॥
    His head was no more.
    Neither his arms, nor his knees,
    nor the bow or the chariot or the horses
    nor his arrows could be seen there anymore.
    5.44.18 அ
    5.44.18 ஆ
    5.44.18 இ
    5.44.18 ஈ
    ஸ ஹதஸ்ஸஹஸா தேந
    ஜம்புமாலீ மஹாபல: ।
    பபாத நிஹதோ பூமௌ
    சூர்ணிதாங்கவிபூஷண: ॥
    sa hatassahasā tēna
    jambumālī mahābalaḥ ।
    papāta nihatō bhūmau
    cūrṇitāṅgavibhūṣaṇaḥ ॥
    The mighty strong Jambumāli, killed,
    fell down immediately on the ground
    with his limbs and ornaments reduced to a powder.
    5.44.19 அ
    5.44.19 ஆ
    5.44.19 இ
    5.44.19 ஈ
    ஜம்புமாலிம் ச நிஹதம்
    கிங்கராம்ஸ்ச மஹாபலாந் ।
    சுக்ரோத ராவணஸ்ஸுத்வா
    கோபஸம்ரக்தலோசந: ॥
    jambumāliṃ ca nihatam
    kiṅkarāṃṡca mahābalān ।
    cukrōdha rāvaṇaṡṡutvā
    kōpasaṃraktalōcanaḥ ॥
    Hearing the killing of Jambumāli
    and the mighty strong Kiṅkaras
    Rāvaṇa became outraged,
    his eyes turning red in anger.
    5.44.20 அ
    5.44.20 ஆ
    5.44.20 இ
    5.44.20 ஈ
    ஸ ரோஷஸம்வர்திததாம்ரலோசந:
    ப்ரஹஸ்தபுத்த்ரே நிஹதே மஹாபலே ।
    அமாத்யபுத்த்ராநதிவீர்யவிக்ரமாந்
    ஸமாதிதேஸாஸு நிஸாசரேஸ்வர: ॥
    sa rōṣasaṃvartitatāmralōcanaḥ
    prahastaputtrē nihatē mahābalē ।
    amātyaputtrānativīryavikramān
    samādidēṡāṡu niṡācarēṡvaraḥ ॥
    With the mighty strong son of Prahasta killed,
    the lord of the night-rovers,
    rolling his eyes in anger and resentment,
    ordered out the sons of his ministers
    of extreme valor and prowess (to fight Hanumān).
    இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
    ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
    ஸுந்தரகாண்டே சதுஸ்சத்வாரிம்ஸஸ்ஸர்க:॥
    ityārṣē vālmīkīyē
    ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
    sundarakāṇḍē catuṡcatvāriṃṡassargaḥ॥
    Thus concludes the forty fourth Sarga
    in Sundara Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Maharshi Vālmeeki.
    You have completed reading 13316 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.
    Meaning, notes and commentary by: Krishna Sharma.
Working...
X