Announcement

Collapse
No announcement yet.

Sundara Kaanda - Sarga 46

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Sundara Kaanda - Sarga 46


    Sundara Kaanda - Sarga 46
    In this Sarga, Rāvaṇa learns that the seven sons of ministers were killed by Hanumān. Without letting his true feelings known, he dismisses Hanumān as a creature specially created by Indra with the power of Tapa to take revenge upon him.
    He instructs five of his army chiefs to go with an army of four divisions and contain Hanumān, albeit taking care to protect their own person. The army chiefs attack Hanumān, and he kills all of them and their army.
    5.46.1 அ
    5.46.1 ஆ
    5.46.1 இ
    5.46.1 ஈ ஹதாந்மந்த்ரிஸுதாந் புத்த்வா
    வாநரேண மஹாத்மநா ।
    ராவணஸ்ஸம்வ்ருதாகார:
    சகார மதிமுத்தமாம் ॥
    hatānmantrisutān buddhvā
    vānarēṇa mahātmanā ।
    rāvaṇassaṃvṛtākāraḥ
    cakāra matimuttamām ॥
    Learning that the sons of the ministers
    were killed by the mighty Vānara,
    Rāvaṇa, keeping his feelings to himself,
    resolved on the best course open to him.
    5.46.2 அ
    5.46.2 ஆ
    5.46.2 இ
    5.46.2 ஈ
    5.46.3 அ
    5.46.3 ஆ
    5.46.3 இ
    5.46.3 ஈ ஸ விரூபாக்ஷயூபாக்ஷௌ
    துர்தரம் சைவ ராக்ஷஸம் ।
    ப்ரகஸம் பாஸகர்ணம் ச
    பஞ்சஸேநாக்ரநாயகாந் ।
    ஸந்திதேஸ தஸக்ரீவோ
    வீராந்நயவிஸாரதாந் ।
    ஹநுமத்க்ரஹணவ்யக்ராந்
    வாயுவேகஸமாந்யுதி ॥
    sa virūpākṣayūpākṣau
    durdharaṃ caiva rākṣasam ।
    praghasaṃ bhāsakarṇaṃ ca
    pańcasēnāgranāyakān ।
    sandidēṡa daṡagrīvō
    vīrānnayaviṡāradān ।
    hanumadgrahaṇavyagrān
    vāyuvēgasamānyudhi ॥
    He instructed five of his foremost valiant army Chiefs,
    Virūpāksha, Yūpāksha, Durdhara, Praghasa and Bhāsakarṇa,
    who were skilled in polity, swift as wind in battle,
    and zealous, for the capture of Hanuman:
    5.46.4 அ
    5.46.4 ஆ
    5.46.4 இ
    5.46.4 ஈ யாத ஸேநாக்ரகாஸ்ஸர்வே
    மஹாபலபரிக்ரஹா: ।
    ஸவாஜிரதமாதங்கா:
    ஸ கபிஸ்ஸாஸ்யதாமிதி ॥
    yāta sēnāgragāssarvē
    mahābalaparigrahāḥ ।
    savājirathamātaṅgāḥ
    sa kapiṡṡāsyatāmiti ॥
    March forth, all of you army Chiefs,
    attended by a great force, including
    horse, chariot and elephant divisions and
    may that Vānara be meted with
    punishment (that he deserves).
    5.46.5 அ
    5.46.5 ஆ
    5.46.5 இ
    5.46.5 ஈ யத்நைஸ்ச கலு பாவ்யம் ஸ்யாத்
    தமாஸாத்ய வநாலயம் ।
    கர்ம சாபி ஸமாதேயம்
    தேஸகாலாவிரோதிநம் ॥
    yatnaiṡca khalu bhāvyaṃ syāt
    tamāsādya vanālayam ।
    karma cāpi samādhēyam
    dēṡakālāvirōdhinam ॥
    Be extremely vigilant in dealing
    with that creature of the wilds.
    Adjust your plans and make sure they are not
    out of line with the situation as it develops.
    5.46.6 அ
    5.46.6 ஆ
    5.46.6 இ
    5.46.6 ஈ
    5.46.7 அ
    5.46.7 ஆ ந ஹ்யஹம் தம் கபிம் மந்யே
    கர்மணா ப்ரதிதர்கயந் ।
    ஸர்வதா தந்மஹத்பூதம்
    மஹாபலபரிக்ரஹம் ।
    பவேதிந்த்ரேண வா ஸ்ருஷ்டம்
    அஸ்மதர்தம் தபோபலாத் ॥
    na hyahaṃ taṃ kapiṃ manyē
    karmaṇā pratitarkayan ।
    sarvathā tanmahadbhūtam
    mahābalaparigraham ।
    bhavēdindrēṇa vā sṛṣṭam
    asmadarthaṃ tapōbalāt ॥
    Based on what he has done so far,
    I do not think he is an ordinary Vānara.
    He must be, no matter how we analyze,
    some creature endowed with extraordinary strength
    created, perhaps, by Indra using the powers of Tapa
    for the sake of (taking revenge on) us.
    5.46.7 இ
    5.46.7 ஈ
    5.46.8 அ
    5.46.8 ஆ
    5.46.8 இ
    5.46.8 ஈ
    5.46.9 அ
    5.46.9 ஆ
    5.46.9 இ
    5.46.9 ஈ ஸநாகயக்ஷகந்தர்வா
    தேவாஸுரமஹர்ஷய: ।
    யுஷ்மாபிஸ்ஸஹிதைஸ்ஸர்வை:
    மயா ஸஹ விநிர்ஜிதா: ।
    தைரவஸ்யம் விதாதவ்யம்
    வ்யலீகம் கிஞ்சிதேவ ந: ।
    ததேவ நாத்ர ஸந்தேஹ:
    ப்ரஸஹ்ய பரிக்ருஹ்யதாம் ।
    நாவமாந்யோ பவத்பிஸ்ச
    ஹரிர்தீரபராக்ரம: ॥
    sanāgayakṣagandharvā
    dēvāsuramaharṣayaḥ ।
    yuṣmābhissahitaissarvaiḥ
    mayā saha vinirjitāḥ ।
    tairavaṡyaṃ vidhātavyam
    vyalīkaṃ kińcidēva naḥ ।
    tadēva nātra sandēhaḥ
    prasahya par igṛhyatām ।
    nāvamānyō bhavadbhiṡca
    harirdhīraparākramaḥ ॥
    With your assistance, I vanquished
    the Dēvas, Asuras and Maharshis along with
    the Nāgas, Yakshas and Gandharvas.
    They can only be expected to cause us trouble,
    and there should be no doubt about it.
    Put forth your efforts to capture him.
    This brave Vānara of great prowess
    should not be taken for granted by you. Even after Hanumān declaring clearly that he is the envoy of Rāma, Rāvaṇa would not acknowledge it, for it would mean acknowledging his cowardly and shameful act of abducting Seetā in the absence of Rāma, in violation of Dharma. Hence, he tries to frame the development as a revenge against his past victories (over Dēvas and others).
    5.46.10 அ
    5.46.10 ஆ
    5.46.10 இ
    5.46.10 ஈ
    5.46.11 அ
    5.46.11 ஆ
    5.46.11 இ
    5.46.11 ஈ
    5.46.12 அ
    5.46.12 ஆ த்ருஷ்டா ஹி ஹரய: பூர்வம்
    மயா விபுலவிக்ரமா: ।
    வாலீ ச ஸஹஸுக்ரீவோ
    ஜாம்பவாம்ஸ்ச மஹாபல: ।
    நீலஸ்ஸேநாபதிஸ்சைவ
    யே சாந்யே த்விவிதாதய: ।
    நைவம் தேஷாம் கதிர்பீமா
    ந தேஜோ ந பராக்ரம: ।
    ந மதிர்ந பலோத்ஸாஹௌ
    ந ரூபபரிகல்பநம் ॥
    dṛṣṭā hi harayaḥ pūrvam
    mayā vipulavikramāḥ ।
    vālī ca sahasugrīvō
    jāmbavāṃṡca mahābalaḥ ।
    nīlassēnāpatiṡcaiva
    yē cānyē dvividādayaḥ ।
    naivaṃ tēṣāṃ gatirbhīmā
    na tējō na parÄ kramaḥ ।
    na matirna balōtsāhau
    na rūpaparikalpanam ॥
    I have seen in the past, Vānaras
    of great prowess, such as Vāli, Sugreeva,
    Jāmbavan of immense strength,
    Neela the army chief, and others like Dwivida;
    they had nothing like this formidable swiftness,
    power, prowess, intelligence, strength, energy
    and ability to put forth a show like this.
    5.46.12 இ
    5.46.12 ஈ
    5.46.13 அ
    5.46.13 ஆ மஹத்ஸத்த்வமிதம் ஜ்ஞேயம்
    கபிரூபம் வ்யவஸ்திதம் ।
    ப்ரயத்நம் மஹதாஸ்தாய
    க்ரியதாமஸ்ய நிக்ரஹ: ॥
    mahatsattvamidaṃ jńēyam
    kapirūpaṃ vyavasthitam ।
    prayatnaṃ mahadāsthāya
    kriyatāmasya nigrahaḥ ॥
    Be sure to know that this
    is a creature extraordinaire
    that has taken the form of a Vānara.
    You need to put forth an
    extraordinary effort to contain him.
    5.46.13 இ
    5.46.13 ஈ
    5.46.14 அ
    5.46.14 ஆ காமம் லோகாஸ்த்ரயஸ்ஸேந்த்ரா:
    ஸஸுராஸுரமாநவா: ।
    பவதாமக்ரத: ஸ்தாதும்
    ந பர்யாப்தா ரணாஜிரே ॥
    kāmaṃ lōkāstrayassēndrāḥ
    sasurāsuramānavāḥ ।
    bhavatāmagrataḥ sthātum
    na paryāptā raṇājirē ॥
    Surely, not even all the three worlds,
    along with Indra, the Suras, Asuras, and humans,
    can make a stand against you on the battlefield.
    5.46.14 இ
    5.46.14 ஈ
    5.46.15 அ
    5.46.15 ஆ ததாபி து நயஜ்ஞேந
    ஜயமாகாங்க்ஷதா ரணே ।
    ஆத்மா ரக்ஷ்ய: ப்ரயத்நேந
    யுத்தஸித்திர்ஹி சஞ்சலா ॥
    tathāpi tu nayajńēna
    jayamākāṅkṣatā raṇē ।
    ātmā rakṣyaḥ prayatnēna
    yuddhasiddhirhi cańcalā ॥
    Even then, one who seeks to win the battle
    and is shrewd in strategy must
    protect his own person by every means;
    for victory in battle is ever uncertain.
    5.46.15 இ
    5.46.15 ஈ
    5.46.16 அ
    5.46.16 ஆ
    5.46.16 இ
    5.46.16 ஈ
    5.46.17 அ
    5.46.17 ஆ தே ஸ்வாமிவசநம் ஸர்வே
    ப்ரதிக்ருஹ்ய மஹௌஜஸ: ।
    ஸமுத்பேதுர்மஹாவேகா
    ஹுதாஸஸமதேஜஸ: ।
    ரதைர்மத்தைஸ்ச மாதங்கை:
    வாஜிபிஸ்ச மஹாஜவை: ।
    ஸஸ்த்ரைஸ்ச விவிதைஸ்தீக்ஷ்ணை:
    ஸர்வைஸ்சோபசிதா பலை: ॥
    tē svāmivacanaṃ sarvē
    pratigṛhya mahaujasaḥ ।
    samutpēturmahāvēgā
    hutāṡasamatējasaḥ ।
    rathairmattaiṡca mātaṅgaiḥ
    vājibhiṡca mahājavaiḥ ।
    ṡastraiṡca vividhaistīkṣṇaiḥ
    sarvaiṡcōpacitā balaiḥ ॥
    Taking those instructions from their master,
    they of great strength and fiery splendor
    marched forth with all swiftness,
    reinforced by a great army, including
    chariots, elephants in rut and fleet horses,
    armed with every kind of sharp weapon.
    5.46.17 இ
    5.46.17 ஈ
    5.46.18 அ
    5.46.18 ஆ
    5.46.18 இ
    5.46.18 ஈ ததஸ்தம் தத்ருஸுர்வீரா
    தீப்யமாநம் மஹாகபிம் ।
    ரஸ்மிமந்தமிவோத்யந்தம்
    ஸ்வதேஜோரஸ்மிமாலிநம் ।
    தோரணஸ்தம் மஹோத்ஸாஹம்
    மஹாஸத்த்வம் மஹாபலம் ॥
    tatastaṃ dadṛṡurvīrā
    dīpyamānaṃ mahākapim ।
    raṡmimantamivōdyantam
    svatējōraṡmimālinam ।
    tōraṇasthaṃ mahōtsāham
    mahāsattvaṃ mahābalam ॥
    Then they saw the great Vānara of
    great energy, great power and great strength
    seated on the archway
    dazzling with the rays of his own splendor
    like the rising sun of massed rays.
    5.46.19 அ
    5.46.19 ஆ
    5.46.19 இ
    5.46.19 ஈ
    5.46.20 அ
    5.46.20 ஆ மஹாமதிம் மஹாவேகம்
    மஹாகாயம் மஹாபலம் ।
    தம் ஸமீக்ஷ்யைவ தே ஸர்வே
    திக்ஷு ஸர்வாஸ்வவஸ்திதா: ।
    தை ஸ்தை: ப்ரஹரணைர்பீமை:
    அபிபேதுஸ்ததஸ்தத: ॥
    mahāmatiṃ mahāvēgam
    mahākāyaṃ mahābalam ।
    taṃ samīkṣyaiva tē sarvē
    dikṣu sarvāsvavasthitāḥ ।
    tai staiḥ praharaṇairbhīmaiḥ
    abhipētustatastataḥ ॥
    As soon as they found him
    of great intellect, great speed,
    giant body, great strength,
    they took stand in every direction,
    attacking him with their
    dreadful weapons from everywhere.
    5.46.20 இ
    5.46.20 ஈ
    5.46.21 அ
    5.46.21 ஆ தஸ்ய பஞ்சாயஸாஸ்தீக்ஷ்ணா:
    ஸிதா: பீதமுகாஸ்ஸரா: ।
    ஸிரஸ்யுத்பலபத்ராபா
    துர்தரேண நிபாதிதா: ॥
    tasya pańcāyasāstīkṣṇāḥ
    ṡitāḥ pītamukhāṡṡarāḥ ।
    ṡirasyutpalapatrābhā
    durdharēṇa nipātitāḥ ॥
    Durdhara struck him on the head with
    five sharp iron arrows with yellow tips
    that shone like black lilies.
    5.46.21 இ
    5.46.21 ஈ
    5.46.22 அ
    5.46.22 ஆ ஸ தை: பஞ்சபிராவித்த:
    ஸரைஸ்ஸிரஸி வாநர: ।
    உத்பபாத நதந் வ்யோம்நி
    திஸோ தஸ விநாதயந் ॥
    sa taiḥ pańcabhirāviddhaḥ
    ṡaraiṡṡirasi vānaraḥ ।
    utpapāta nadan vyōmni
    diṡō daṡa vinādayan ॥
    Hit by those five arrows on the head,
    the Vānara sprang into the air with a roar
    that reverberated in all the ten directions.
    5.46.22 இ
    5.46.22 ஈ
    5.46.23 அ
    5.46.23 ஆ ததஸ்து துர்தரோ வீர:
    ஸரதஸ்ஸஜ்யகார்முக: ।
    கிரந் ஸரஸதைஸ்தீக்ஷ்ணை:
    அபிபேதே மஹாபல: ॥
    tatastu durdharō vīraḥ
    sarathassajyakārmukaḥ ।
    kiran ṡaraṡataistīkṣṇaiḥ
    abhipēdē mahābalaḥ ॥
    The valiant Durdhara of immense strength,
    riding his chariot, with his bow ready and strung,
    attacked, spraying a hundred sharp arrows.
    5.46.23 இ
    5.46.23 ஈ
    5.46.24 அ
    5.46.24 ஆ ஸ கபிர்வாரயாமாஸ
    தம் வ்யோம்நி ஸரவர்ஷிணம் ।
    வ்ருஷ்டிமந்தம் பயோதாந்தே
    பயோதமிவ மாருத: ॥
    sa kapirvārayāmāsa
    taṃ vyōmni ṡaravarṣiṇam ।
    vṛṣṭimantaṃ payōdāntē
    payōdamiva mārutaḥ ॥
    The Vānara, who was in the air,
    turned him who was showering arrows
    as ineffectual as wind does the rain-clouds
    at the end of the monsoon season.


    To be continued
Working...
X