Announcement

Collapse
No announcement yet.

Sundarakanda sarga 46 continues

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Sundarakanda sarga 46 continues

    Sundara Kaanda - Sarga 46 continues

    5.46.24 இ
    5.46.24 ஈ
    5.46.25 அ
    5.46.25 ஆ அர்த்யமாநஸ்ததஸ்தேந
    துர்தரேணாநிலாத்மஜ: ।
    சகார கதநம் பூயோ
    வ்யவர்தத ச வேகவாந் ॥
    ardhyamānastatastēna
    durdharēṇānilātmajaḥ ।
    cakāra kadanaṃ bhūyō
    vyavardhata ca vēgavān ॥
    The swift son of Vāyu fought with
    Durdhara who was trying to harass him,
    increasing his body size even more.
    5.46.25 இ
    5.46.25 ஈ
    5.46.26 அ
    5.46.26 ஆ ஸ தூரம் ஸஹஸோத்பத்ய
    துர்தரஸ்ய ரதே ஹரி: ।
    நிபபாத மஹாவேகோ
    வித்யுத்ராஸிர்கிராவிவ ॥
    sa dūraṃ sahasōtpatya
    durdharasya rathē hariḥ ।
    nipapāta mahāvēgō
    vidyudrāṡirgirāviva ॥
    The Vānara jumped into the sky instantly
    and fell down with great speed
    on the chariot of Durdhara
    Like a mass of lightning on a mountain.
    5.46.26 இ
    5.46.26 ஈ
    5.46.27 அ
    5.46.27 ஆ ததஸ்ஸ மதிதாஷ்டாஸ்வம்
    ரதம் பக்நாக்ஷகூபரம் ।
    விஹாய ந்யபதத்பூமௌ
    துர்தரஸ்த்யக்தஜீவித: ॥
    tatassa mathitāṣṭāṡvam
    rathaṃ bhagnākṣakūbaram ।
    vihāya nyapatadbhūmau
    durdharastyaktajīvitaḥ ॥
    (With that impact) Durdhara
    fell down dead from the chariot,
    whose eight horses turned into pulp and
    whose axle and axle-pole were completely smashed.
    5.46.27 இ
    5.46.27 ஈ
    5.46.28 அ
    5.46.28 ஆ தம் விரூபாக்ஷயூபாக்ஷௌ
    த்ருஷ்ட்வா நிபதிதம் புவி ।
    ஸஞ்ஜாதரோஷௌ துர்தர்ஷௌ
    உத்பேததுரரிந்தமௌ ॥
    taṃ virūpākṣayūpākṣau
    dṛṣṭvā nipatitaṃ bhuvi ।
    sañjātarōṣau durdharṣau
    utpētaturarindamau ॥
    Seeing him (Durdhara) fall on the ground,
    the formidable Virūpāksha and Yūpāksha,
    who could crush their enemies,
    became angry and jumped (on Hanumān).
    5.46.28 இ
    5.46.28 ஈ
    5.46.29 அ
    5.46.29 ஆ ஸ தாப்யாம் ஸஹஸோத்பத்ய
    விஷ்டிதோ விமலேऽம்பரே ।
    முத்கராப்யாம் மஹாபாஹு:
    வக்ஷஸ்யபிஹத: கபி: ॥
    sa tābhyāṃ sahasōtpatya
    viṣṭhitō vimalē'mbarē ।
    mudgarābhyāṃ mahābāhuḥ
    vakṣasyabhihataḥ kapiḥ ॥
    And they struck the Vānara of mighty arm,
    who was hovering in the air,
    on the chest with Mudgaras.
    5.46.29 இ
    5.46.29 ஈ
    5.46.30 அ
    5.46.30 ஆ தயோர்வேகவதோர்வேகம்
    விநிஹத்ய மஹாபல: ।
    நிபபாத புநர்பூமௌ
    ஸுபர்ணஸமவிக்ரம: ॥
    tayōrvēgavatōrvēgam
    vinihatya mahābalaḥ ।
    nipapāta punarbhūmau
    suparṇasamavikramaḥ ॥
    Frustrating their furious onset,
    he of immense strength and
    prowess equaling that of Suparṇa
    jumped down on the ground again.
    5.46.30 இ
    5.46.30 ஈ
    5.46.31 அ
    5.46.31 ஆ ஸ ஸாலவ்ருக்ஷமாஸாத்ய
    தமுத்பாட்ய ச வாநர: ।
    தாவுபௌ ராக்ஷஸௌ வீரௌ
    ஜகாந பவநாத்மஜ: ॥
    sa sālavṛkṣamāsādya
    tamutpāṭya ca vānaraḥ ।
    tāvubhau rākṣasau vīrau
    jaghāna pavanātmajaḥ ॥
    Finding a Sāla tree and uprooting it,
    the Vānara, son of Vāyu, killed
    those two valiant Rākshasas (with it).
    5.46.31 இ
    5.46.31 ஈ
    5.46.32 அ
    5.46.32 ஆ
    5.46.32 இ
    5.46.32 ஈ ததஸ்தாம்ஸ்த்ரீந்ஹதாந்ஜ்ஞாத்வா
    வாநரேண தரஸ்விநா ।
    அபிபேதே மஹாவேக:
    ப்ரஸஹ்ய ப்ரகஸோ ஹரிம் ।
    பாஸகர்ணஸ்ச ஸங்க்ருத்த:
    ஸூலமாதாய வீர்யவாந் ॥
    tatastāṃstrīnhatānjñātvā
    vānarēṇa tarasvinā ।
    abhipēdē mahāvēgaḥ
    prasahya praghasō harim ।
    bhāsakarṇaṡca saṅkṛddhaḥ
    ṡūlamādāya vīryavān ॥
    Then, finding those three
    killed by the mighty Vānara,
    Praghasa attacked the Vānara
    with great speed and force,
    and so did the enraged, valorous
    Bhāsakarṇa, armed with a spear.
    5.46.33 அ
    5.46.33 ஆ
    5.46.33 இ
    5.46.33 ஈ
    5.46.33 உ
    5.46.33 ஊ ஏகத: கபிஸார்தூலம்
    யஸஸ்விநமவஸ்திதம் ।
    பட்டிஸேந ஸிதாக்ரேண
    ப்ரகஸ: ப்ரத்யயோதயத் ।
    பாஸகர்ணஸ்ச ஸூலேந
    ராக்ஷஸ: கபிஸத்தமம் ॥
    ēkataḥ kapiṡārdūlam
    yaṡasvinamavasthitam ।
    paṭṭisēna ṡitāgrēṇa
    praghasaḥ pratyayōdhayat ।
    bhāsakarṇaṡca ṡūlēna
    rākṣasaḥ kapisattamam ॥
    They fought, positioning themselves
    on the same side of that renowned
    and eminent tiger among Vānaras,
    Praghasa with his Paṭṭisa of sharp tip,
    and Bhāsakarṇa, the Rākshasa, with his spear.
    5.46.34 அ
    5.46.34 ஆ
    5.46.34 இ
    5.46.34 ஈ ஸ தாப்யாம் விக்ஷதைர்காத்ரை:
    அஸ்ருக்திக்ததநூருஹ: ।
    அபவத்வாநர: க்ருத்தோ
    பாலஸூர்யஸமப்ரப: ॥
    sa tābhyāṃ vikṣatairgātraiḥ
    asṛgdigdhatanūruhaḥ ।
    abhavadvānaraḥ kruddhō
    bālasūryasamaprabhaḥ ॥
    His body hit by that duo,
    the hair on his body became bedaubed with blood,
    and the Vānara shone like the rising sun.
    5.46.35 அ
    5.46.35 ஆ
    5.46.35 இ
    5.46.35 ஈ ஸமுத்பாட்ய கிரேஸ்ஸ்ருங்கம்
    ஸம்ருகவ்யாலபாதபம் ।
    ஜகாந ஹநுமாந் வீரோ
    ராக்ஷஸௌ கபிகுஞ்ஜர: ॥
    samutpāṭya girēṡṡṛṅgam
    samṛgavyālapādapam ।
    jaghāna hanumān vīrō
    rākṣasau kapikuñjaraḥ ॥
    Plucking a mountain crest along
    with its deer, beasts and trees,
    Hanuman, the Veera, an elephant among Vānaras
    killed those two Rākshasas (by hurling it at them).
    5.46.36 அ
    5.46.36 ஆ
    5.46.36 இ
    5.46.36 ஈ ததஸ்தேஷ்வவஸந்நேஷு
    ஸேநாபதிஷு பஞ்சஸு ।
    பலம் ததவஸேஷம் ச
    நாஸயாமாஸ வாநர: ॥
    tatastēṣvavasannēṣu
    sēnāpatiṣu pañcasu ।
    balaṃ tadavaṡēṣaṃ ca
    nāṡayāmāsa vānaraḥ ॥
    After the five army chiefs were thus killed,
    the Vānara destroyed what remained of their army.
    5.46.37 அ
    5.46.37 ஆ
    5.46.37 இ
    5.46.37 ஈ அஸ்வைரஸ்வாந் கஜைர்நாகாந்
    யோதைர்யோதாந் ரதைரதாந் ।
    ஸ கபிர்நாஸயாமாஸ
    ஸஹஸ்ராக்ஷ இவாஸுராந் ॥
    aṡvairaṡvān gajairnāgān
    yōdhairyōdhān rathairathān ।
    sa kapirnāṡayāmāsa
    sahasrākṣa ivāsurān ॥
    The Vānara destroyed horses
    (striking them) with (other) horses,
    elephants with elephants, chariots with chariots
    and warriors with warriors,
    like the Thousand-eyed did with the Asuras.
    5.46.38 அ
    5.46.38 ஆ
    5.46.38 இ
    5.46.38 ஈ ஹதைர்நாகைஸ்ச துரகை:
    பக்நாக்ஷைஸ்ச மஹாரதை: ।
    ஹதைஸ்ச ராக்ஷஸைர்பூமீ
    ருத்தமார்கா ஸமந்தத: ॥
    hatairnāgaiṡca turagaiḥ
    bhagnākṣaiṡca mahārathaiḥ ।
    hataiṡca rākṣasairbhūmī
    ruddhamārgā samantataḥ ॥
    Cluttered with dead elephants and horses,
    huge chariots with broken axles,
    and the slain Rākshasas,
    the paths everywhere became impassable.
    5.46.39 அ
    5.46.39 ஆ
    5.46.39 இ
    5.46.39 ஈ தத: கபிஸ்தாந்த்வஜிநீபதீந் ரணே
    நிஹத்ய வீராந்ஸபலாந்ஸவாஹநாந் ।
    ஸமீக்ஷ்ய வீர: பரிக்ருஹ்ய தோரணம்
    க்ருதக்ஷண: கால இவ ப்ரஜாக்ஷயே ॥
    tataḥ kapistāndhvajinīpatīn raṇē
    nihatya vīrānsabalānsavāhanān ।
    samīkṣya vīraḥ parigṛhya tōraṇaṃ
    kṛtakṣaṇaḥ kāla iva prajākṣayē ॥
    Having thus killed those army chiefs
    along with their armies and vehicles,
    the Vānara went back to the archway
    and sat on it waiting as before,
    like Time does, for annihilating the creatures.
    இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
    ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
    ஸுந்தரகாண்டே ஷட்சத்வாரிம்ஸஸ்ஸர்க:॥
    ityārṣē vālmīkīyē
    ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
    sundarakāṇḍē ṣaṭcatvāriṃṡassargaḥ॥
    Thus concludes the forty sixth Sarga
    in Sundara Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Maharshi Vālmeeki.
    You have completed reading 13372 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.


    Meaning, notes and commentary by: Krishna Sharma.
Working...
X