Announcement

Collapse
No announcement yet.

Sundarakanda sarga 48

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Sundarakanda sarga 48

    Sundara Kaanda - Sarga 48
    In this Sarga, Rāvaṇa comes to terms with the fact that the young Aksha was killed. He instructs Indrajit, after extolling his virtues and capabilities and posing full confidence in him, to attack the Vānara. He implores him to plan carefully as the Vānara is very powerful and swift.
    With his spirits riding high, Indrajit goes in his splendid chariot to attack Hanumān. Both of them being of immense speed and strength, none could find a slip in the other that would allow him to gain an upper hand.
    Failing to hit Hanumān with his arrows, and realizing that it is impossible to kill the Vānara, Indrajit casts the Astra of Brahma on him. With the power of that Astra, Hanuman becomes motionless. The Rākshasas quickly gather around him and tie him with ropes of hemps and twine of tree bark. But Hanumān gets freed from the Astra, as that Astra becomes ineffective when another bond is imposed on it.
    The Rākshasas drag him to the court of Rāvaṇa, beating him with fists and sticks on the way. Rāvaṇa and Hanumān see each other. Rāvaṇa orders his chief ministers to question him.
    5.48.1 அ
    5.48.1 ஆ
    5.48.1 இ
    5.48.1 ஈ
    ததஸ்து ரக்ஷோதிபதிர்மஹாத்மா
    ஹநூமதாக்ஷே நிஹதே குமாரே ।
    மநஸ்ஸமாதாய ஸதேவகல்பம்
    ஸமாதிதேஸேந்த்ரஜிதம் ஸரோஷ: ॥
    tatastu rakṣōdhipatirmahātmā
    hanūmatākṣē nihatē kumārē ।
    manassamādhāya sadēvakalpaṃ
    samādidēṡēndrajitaṃ sarōṣaḥ ॥
    Coming to terms with the fact
    that the young Aksha was killed by Hanumān,
    the mighty lord of Rākshasas,
    resentful and angry, instructed Indrajit
    who was comparable to Dēvas (in his prowess):
    5.48.2 அ
    5.48.2 ஆ
    5.48.2 இ
    5.48.2 ஈ
    த்வமஸ்த்ரவிச்சஸ்த்ரவிதாம் வரிஷ்ட:
    ஸுராஸுராணாமபி ஸோகதாதா ।
    ஸுரேஷு ஸேந்த்ரேஷு ச த்ருஷ்டகர்மா
    பிதாமஹாராதநஸஞ்சிதாஸ்த்ர: ॥
    tvamastravicchastravidāṃ variṣṭhaḥ
    surāsurāṇāmapi ṡōkadātā ।
    surēṣu sēndrēṣu ca dṛṣṭakarmā
    pitāmahārādhanasañcitāstraḥ ॥
    You are well-versed with the use of Astras.
    You are the foremost of those who wield weapons.
    You have given grief even to Suras and Asuras.
    Even Suras and Indra had witnessed your exploits.
    You accumulated many Astras, worshipping the Grandsire.
    5.48.3 அ
    5.48.3 ஆ
    5.48.3 இ
    5.48.3 ஈ
    தவாஸ்த்ரபலமாஸாத்ய
    ஸஸுரா: ஸமருத்கணா: ।
    ந ஸேகுஸ்ஸமரே ஸ்தாதும்
    ஸுரேஸ்வரஸமாஸ்ரிதா: ॥
    tavāstrabalamāsādya
    sasurāḥ samarudgaṇāḥ ।
    na ṡēkussamarē sthātum
    surēṡvarasamāṡritāḥ ॥
    No one in the court of the lord of Suras,
    even along with all the Suras
    and the hosts of the Maruts,
    could stand against you in battle,
    on tasting the power of your Astras.
    5.48.4 அ
    5.48.4 ஆ
    5.48.4 இ
    5.48.4 ஈ
    5.48.4 உ
    5.48.4 ஊ
    ந கஸ்சித்த்ரிஷு லோகேஷு
    ஸம்யுகே ந கதஸ்ரம: ।
    புஜவீர்யாபிகுப்தஸ்ச
    தபஸா சாபிரக்ஷித: ।
    தேஸகாலவிபாகஜ்ஞ:
    த்வமேவ மதிஸத்தம: ॥
    na kaṡcittriṣu lōkēṣu
    saṃyugē na gataṡramaḥ ।
    bhujavīryābhiguptaṡca
    tapasā cābhirakṣitaḥ ।
    dēṡakālavibhāgajñaḥ
    tvamēva matisattamaḥ ॥
    There is no one in the three worlds
    who was not worn out (by you) in battle.
    You are a mastermind who can gauge any situation,
    having your own doughty arm for armor
    and your own Tapa for a shield.
    5.48.5 அ
    5.48.5 ஆ
    5.48.5 இ
    5.48.5 ஈ
    ந தேऽஸ்த்யஸக்யம் ஸமரேஷு கர்மணா
    ந தேऽஸ்த்யகார்யம் மதிபூர்வமந்த்ரணே ।
    ந ஸோऽஸ்தி கஸ்சித்த்ரிஷு ஸங்க்ரஹேஷு வை
    ந வேத யஸ்தேऽஸ்த்ரபலம் பலம் ச தே ॥
    na tē'styaṡakyaṃ samarēṣu karmaṇā
    na tē'styakāryaṃ matipūrvamantraṇē ।
    na sō'sti kaṡcittriṣu saṅgrahēṣu vai
    na vēda yastē'strabalaṃ balaṃ ca tē ॥
    There is nothing in the matters of warfare
    that can be a challenge for your abilities.
    For that matter, there is nothing
    that you cannot accomplish when you
    think through and lay out a strategy.
    There is no one in the three worlds
    who do not know your strength
    or the power of your Astras.
    5.48.6 அ
    5.48.6 ஆ
    5.48.6 இ
    5.48.6 ஈ
    மமாநுரூபம் தபஸோ பலம் ச தே
    பராக்ரமஸ்சாஸ்த்ரபலம் ச ஸம்யுகே ।
    ந த்வாம் ஸமாஸாத்ய ரணாவமர்தே
    மநஸ்ஸ்ரமம் கச்சதி நிஸ்சிதார்தம் ॥
    mamānurūpaṃ tapasō balaṃ ca tē
    parākramaṡcāstrabalaṃ ca saṃyugē ।
    na tvāṃ samāsādya raṇāvamardē
    manaṡṡramaṃ gacchati niṡcitārtham ॥
    In strength and Tapa, you are an equal to me,
    and so are you in your prowess and
    in the power of Astras in battle.
    My mind is freed from stress,
    assured that the mission will be accomplished,
    when you are in charge in the fray.
    5.48.7 அ
    5.48.7 ஆ
    5.48.7 இ
    5.48.7 ஈ
    5.48.7 உ
    5.48.7 ஊ
    நிஹதா: கிங்கராஸ்ஸர்வே
    ஜம்புமாலீ ச ராக்ஷஸ: ।
    அமாத்யபுத்ரா வீராஸ்ச
    பஞ்ச ஸேநாக்ரயாயிந: ।
    பலாநி ஸுஸம்ருத்தாநி
    ஸாஸ்வநாகரதாநி ச ॥
    nihatāḥ kiṅkarāssarvē
    jambumālī ca rākṣasaḥ ।
    amātyaputrā vīrāṡca
    pañca sēnāgrayāyinaḥ ।
    balāni susamṛddhāni
    sāṡvanāgarathāni ca ॥
    All the Kiṅkaras have been killed,
    so too the Rākshasa Jambumāli,
    the valorous sons of ministers and
    the five army chiefs, and the splendidly
    equipped armies with the full complement
    of cavalry, elephantry and chariotry.
    5.48.8 அ
    5.48.8 ஆ
    5.48.8 இ
    5.48.8 ஈ
    ஸஹோதரஸ்தே தயித:
    குமாரோऽக்ஷஸ்ச ஸூதித: ।
    ந ஹி தேஷ்வேவ மே ஸாரோ
    யஸ்த்வய்யரிநிஷூதந ॥
    sahōdarastē dayitaḥ
    kumārō'kṣaṡca sūditaḥ ।
    na hi tēṣvēva mē sārō
    yastvayyariniṣūdana ॥
    Your beloved brother, the young Aksha,
    also has been killed.
    O destroyer of the foe,
    I did not have as much confidence in
    any one of them, as I have in you!
    5.48.9 அ
    5.48.9 ஆ
    5.48.9 இ
    5.48.9 ஈ
    இதம் ஹி த்ருஷ்ட்வா மதிமந்மஹத்பலம்
    கபே: ப்ரபாவம் ச பராக்ரமம் ச ।
    த்வமாத்மநஸ்சாபி ஸமீக்ஷ்ய ஸாரம்
    குருஷ்வ வேகம் ஸ்வபலாநுரூபம் ॥
    idaṃ hi dṛṣṭvā matimanmahadbalaṃ
    kapēḥ prabhāvaṃ ca parākramaṃ ca ।
    tvamātmanaṡcāpi samīkṣya sāraṃ
    kuruṣva vēgaṃ svabalānurūpam ॥
    Keeping in mind the power and prowess of the Vānara
    and also your own grit, O astute one,
    attack with your full strength!
    5.48.10 அ
    5.48.10 ஆ
    5.48.10 இ
    5.48.10 ஈ
    பலாவமர்தஸ்வயி ஸம்நிக்ருஷ்டே
    யதா கதே ஸாம்யதி ஸாந்தஸத்ரௌ ।
    ததா ஸமீக்ஷ்யாத்மபலம் பரம் ச
    ஸமாரபஸ்வாஸ்த்ரவிதாம் வரிஷ்ட ॥
    balāvamardasvayi saṃnikṛṣṭē
    yathā gatē ṡāmyati ṡāntaṡatrau ।
    tathā samīkṣyātmabalaṃ paraṃ ca
    samārabhasvāstravidāṃ variṣṭha ॥
    Your involvement (in the fight) should
    reduce the clamor of battlefield to quietude
    with the enemy subdued and gone;
    and so shall you, O best among the savants of Astras,
    plan your attack, with the full awareness of
    your own strength and that of the enemy as well!
    5.48.11 அ
    5.48.11 ஆ
    5.48.11 இ
    5.48.11 ஈ
    ந வீரஸேநா கணஸோச்யவந்தி
    ந வஜ்ரமாதாய விஸாலஸாரம் ।
    ந மாருதஸ்யாஸ்ய கதே: ப்ரமாணம்
    ந சாக்நிகல்ப: கரணேந ஹந்தும் ॥
    na vīrasēnā gaṇaṡōcyavanti
    na vajramādāya viṡālasāram ।
    na mārutasyāsya gatēḥ pramāṇaṃ
    na cāgnikalpaḥ karaṇēna hantum ॥
    O Veera! He, who had caused so much of
    grief to the hordes (of Rākshasas),
    cannot be won by deploying an army
    and not even by wielding Vajra of immense power.
    He is like fire, and wind is no match for him;
    he cannot be killed by the use of hands or fists.
    5.48.12 அ
    5.48.12 ஆ
    5.48.12 இ
    5.48.12 ஈ
    தமேவமர்தம் ப்ரஸமீக்ஷ்ய ஸம்யக்
    ஸ்வகர்மஸாம்யாத்தி ஸமாஹிதாத்மா ।
    ஸ்மரம்ஸ்ச திவ்யம் தநுஷோऽஸ்த்ரவீர்யம்
    வ்ரஜாக்ஷதம் கர்ம ஸமாரபஸ்வ ॥
    tamēvamarthaṃ prasamīkṣya samyak
    svakarmasāmyāddhi samāhitātmā ।
    smaraṃṡca divyaṃ dhanuṣō'stravīryaṃ
    vrajākṣataṃ karma samārabhasva ॥
    Carefully consider things as they are.
    Keeping your mind steady and
    considering this as your own task and
    banking on the power of the divine
    Astras that emerge from your bow,
    please go forth on your endeavor,
    with nothing coming in your way.
    5.48.13 அ
    5.48.13 ஆ
    5.48.13 இ
    5.48.13 ஈ
    ந கல்வியம் மதிஸ்ஸ்ரேஷ்டா
    யத்த்வாம் ஸம்ப்ரேஷயாம்யஹம் ।
    இயம் ச ராஜதர்மாணாம்
    க்ஷத்ரியஸ்ய மதிர்மதா ॥
    na khalviyaṃ matiṡṡrēṣṭhā
    yattvāṃ samprēṣayāmyaham ।
    iyaṃ ca rājadharmāṇām
    kṣatriyasya matirmatā ॥
    Sending you like this may not be the best option,
    but this is what a Kshatriya is supposed to do
    in discharging the responsibilities of a kingdom.
    5.48.14 அ
    5.48.14 ஆ
    5.48.14 இ
    5.48.14 ஈ
    நாநாஸஸ்த்ரேஷு ஸங்க்ராமே
    வைஸாரத்யமரிந்தம ।
    அவஸ்யமேவ போத்தவ்யம்
    காம்யஸ்ச விஜயோ ரணே ॥
    nānāṡastrēṣu saṅgrāmē
    vaiṡāradyamarindama ।
    avaṡyamēva bōddhavyam
    kāmyaṡca vijayō raṇē ॥
    O subduer of foe, one (A Kshatriya)
    must acquire expertise in the
    use of every kind of weapon in fight
    wishing for nothing but victory in battle.
    5.48.15 அ
    5.48.15 ஆ
    5.48.15 இ
    5.48.15 ஈ
    தத: பிதுஸ்தத்வசநம் நிஸம்ய
    ப்ரதக்ஷிணம் தக்ஷஸுதப்ரபாவ: ।
    சகார பர்தாரமதீநஸத்த்வோ
    ரணாய வீர: ப்ரதிபந்நபுத்தி: ॥
    tataḥ pitustadvacanaṃ niṡamya
    pradakṣiṇaṃ dakṣasutaprabhāvaḥ ।
    cakāra bhartāramadīnasattvō
    raṇāya vīraḥ pratipannabuddhiḥ ॥
    Hearing those words of his father,
    the Veera, powerful like the son of Daksha,
    circumambulated that lord in reverence
    and resolved in his mind to go for
    the fight, with his spirit riding high.
    5.48.16 அ
    5.48.16 ஆ
    5.48.16 இ
    5.48.16 ஈ
    ததஸ்தைஸ்ஸ்வகணைரிஷ்டை:
    இந்த்ரஜித் ப்ரதிபூஜித: ।
    யுத்தோத்தத: க்ருதோத்ஸாஹ:
    ஸங்க்ராமம் ப்ரத்யபத்யத ॥
    tatastaissvagaṇairiṣṭaiḥ
    indrajit pratipūjitaḥ ।
    yuddhōddhataḥ kṛtōtsāhaḥ
    saṅgrāmaṃ pratyapadyata ॥
    His own people who were dear to him extolling him,
    Indrajit went forth to the battle,
    irrepressibly eager for the fray.
    5.48.17 அ
    5.48.17 ஆ
    5.48.17 இ
    5.48.17 ஈ
    ஸ்ரீமாந்பத்மபலாஸாக்ஷோ
    ராக்ஷஸாதிபதேஸ்ஸுத: ।
    நிர்ஜகாம மஹாதேஜா:
    ஸமுத்ர இவ பர்வஸு ॥
    ṡrīmānpadmapalāṡākṣō
    rākṣasādhipatēssutaḥ ।
    nirjagāma mahātējāḥ
    samudra iva parvasu ॥
    The extremely powerful and richly endowed
    son of the lord of Rākshasas,
    whose eyes were like lotus petals,
    went forth, swelling like the ocean on a full-moon day.
    5.48.18 அ
    5.48.18 ஆ
    5.48.18 இ
    5.48.18 ஈ
    ஸ பக்ஷிராஜோபமதுல்யவேகை:
    வ்யாலைஸ்சதுர்பி: ஸிததீக்ஷணதம்ஷ்ட்ரை: ।
    ரதம் ஸமாயுக்தமஸஹயவேகம்
    ஸமாருரோஹேந்த்ரஜிதிந்த்ரகல்ப: ॥
    sa pakṣirājōpamatulyavēgaiḥ
    vyālaiṡcaturbhiḥ sitatīkṣaṇadaṃṣṭraiḥ ।
    rathaṃ samāyuktamasahayavēgam
    samārurōhēndrajidindrakalpaḥ ॥
    Indrajit, who was like Indra, got into a
    chariot whose speed nothing could check
    and to which were yoked four fierce beasts
    with sharp white fangs, all of which
    were as fast as the king of birds.
    5.48.19 அ
    5.48.19 ஆ
    5.48.19 இ
    5.48.19 ஈ
    ஸ ரதீ தந்விநாம் ஸ்ரேஷ்ட:
    ஸஸ்த்ரஜ்ஞோஸ்த்ரவிதாம் வர: ।
    ரதேநாபியயௌ க்ஷிப்ரம்
    ஹநுமாந்யத்ர ஸோऽபவத் ॥
    sa rathī dhanvināṃ ṡrēṣṭhaḥ
    ṡastrajñōstravidāṃ varaḥ ।
    rathēnābhiyayau kṣipram
    hanumānyatra sō'bhavat ॥
    That charioter, who was foremost among bowmen,
    well-versed in the use of weapons and
    best among the experts in Astras,
    left immediately on his chariot
    to the place where Hanumān was.
    5.48.20 அ
    5.48.20 ஆ
    5.48.20 இ
    5.48.20 ஈ
    ஸ தஸ்ய ரதநிர்கோஷம்
    ஜ்யாஸ்வநம் கார்முகஸ்ய ச ।
    நிஸம்ய ஹரிவீரோऽஸௌ
    ஸம்ப்ரஹ்ருஷ்டதரோऽபவத் ॥
    sa tasya rathanirghōṣam
    jyāsvanaṃ kārmukasya ca ।
    niṡamya harivīrō'sau
    saṃprahṛṣṭatarō'bhavat ॥
    The heroic Vānara was only delighted
    to hear the rumbling of his chariot and
    the twanging of his bowstring.
    5.48.21 அ
    5.48.21 ஆ
    5.48.21 இ
    5.48.21 ஈ
    ஸுமஹச்சாபமாதாய
    ஸிதஸல்யாம்ஸ்ச ஸாயகாந் ।
    ஹநுமந்தமபிப்ரேத்ய
    ஜகாம ரணபண்டித: ॥
    sumahaccāpamādāya
    ṡitaṡalyāṃṡca sāyakān ।
    hanumantamabhiprētya
    jagāma raṇapaṇḍitaḥ ॥
    Taking a great bow and sharp-tipped arrows,
    the veteran warrior went towards Hanumān.

    To be continued
Working...
X