Announcement

Collapse
No announcement yet.

Sundara Kaanda Sargas 50

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Sundara Kaanda Sargas 50

    Sundara Kaanda Sargas 50

    Sundara Kaanda - Sarga 50
    In this Sarga, Rāvaṇa prods his chief minister Prahasta to ask Hanumān as to who he is and why he has come to Laṅkā. Prahasta asks Hanumān whether he was sent by Indra, Yama, Varuṇa, Kubēra or Vishṇu. He reassures Hanumān that there is nothing for him to fear if he tells the truth, failing which he shall not hope to be left alive. Hanumān tells that he was sent by none of those, but by Rāma.
    5.50.1 அ
    5.50.1 ஆ
    5.50.1 இ
    5.50.1 ஈ
    5.50.2 அ
    5.50.2 ஆ
    தமுத்வீக்ஷ்ய மஹாபாஹு:
    பிங்காக்ஷம் புரத ஸ்திதம் ।
    கோபேந மஹதாऽவிஷ்டோ
    ராவணோ லோகராவண: ।
    ஸங்காஹ்ருதாத்மா தத்யௌ ஸ
    கபீந்த்ரம் தேஜஸாவ்ருதம் ॥
    tamudvīkṣya mahābāhuḥ
    piṅgākṣaṃ purata sthitam ।
    kōpēna mahatā'viṣṭō
    rāvaṇō lōkarāvaṇaḥ ।
    ṡaṅkāhṛtātmā dadhyau sa
    kapīndraṃ tējasāvṛtam ॥
    As he looked at the yellow-eyed one
    who stood in front of him,
    Rāvaṇa of mighty arm,
    who made the worlds wail, became furious.
    With many a question crowding his mind,
    he thought about that foremost
    of the Vānaras who exuded power:
    5.50.2 இ
    5.50.2 ஈ
    5.50.3 அ
    5.50.3 ஆ
    5.50.3 இ
    5.50.3 ஈ
    கிமேஷ பகவாந்நந்தீ
    பவேத்ஸாக்ஷாதிஹாகத: ।
    யேந ஸப்தோऽஸ்மி கைலாஸே
    மயா ஸஞ்சாலிதே புரா ।
    ஸோऽயம் வாநரமூர்திஸ்ஸ்யாத்
    கிம்ஸ்வித்பாணோ மஹாऽஸுர: ॥
    kimēṣa bhagavānnandī
    bhavētsākṣādihāgataḥ ।
    yēna ṡaptō'smi kailāsē
    mayā sańcālitē purā ।
    sō'yaṃ vānaramūrtissyāt
    kiṃsvidbāṇō mahā'suraḥ ॥
    Could this be the Bhagawān Nandi Himself
    by whom I was cursed in the far past
    when he was shaken by me?
    Or could this be Bāṇa, the great Asura,
    who has come here taking the form of a Vānara?
    This Ṡlōka refers to the episode of Rāvaṇa lifting Mount Kailāsa, shaking everything on it including Bhagawān Nandi.
    5.50.4 அ
    5.50.4 ஆ
    5.50.4 இ
    5.50.4 ஈ
    ஸ ராஜா ரோஷதாம்ராக்ஷ:
    ப்ரஹஸ்தம் மந்த்ரிஸத்தமம் ।
    காலயுக்தமுவாசேதம்
    வசோऽவிபுலமர்தவத் ॥
    sa rājā rōṣatāmrākṣaḥ
    prahastaṃ mantrisattamam ।
    kālayuktamuvācēdam
    vacō'vipulamarthavat ॥
    And the King, his eyes copper-red with anger,
    said to Prahasta these crisp words,
    that were suited to the occasion:
    5.50.5 அ
    5.50.5 ஆ
    5.50.5 இ
    5.50.5 ஈ
    துராத்மா ப்ருச்ச்யதாமேஷ
    குத: கிம் வாத்ர காரணம் ।
    வநபங்கே ச கோऽஸ்யார்தோ
    ராக்ஷஸீநாம் ச தர்ஜநே ॥
    durātmā pṛcchyatāmēṣa
    kutaḥ kiṃ vātra kāraṇam ।
    vanabhaṅgē ca kō'syārthō
    rākṣasīnāṃ ca tarjanē ॥
    Ask this wicked one where
    he came from and on what purpose,
    and why he destroyed the Vana
    and threatened the Rākshasis!
    5.50.6 அ
    5.50.6 ஆ
    5.50.6 இ
    5.50.6 ஈ
    மத்புரீமப்ரத்ருஷ்யாம் வாऽ -
    கமநே கிம் ப்ரயோஜநம் ।
    ஆயோதநே வா கிம் கார்யம்
    ப்ருச்ச்யதாமேஷ துர்மதி: ॥
    matpurīmapradhṛṣyāṃ vā' -
    gamanē kiṃ prayōjanam ।
    āyōdhanē vā kiṃ kāryaṃ
    pṛcchyatāmēṣa durmatiḥ ॥
    Ask the rogue the reasons for
    his coming to my impregnable city and
    for what purpose he provoked the fight!
    5.50.7 அ
    5.50.7 ஆ
    ராவணஸ்ய வசஸ்ஸ்ருத்வா
    ப்ரஹஸ்தோ வாக்யமப்ரவீத் ॥
    rāvaṇasya vacaṡṡrutvā
    prahastō vākyamabravīt ॥
    Hearing those words of Rāvaṇa, Prahasta said these words:
    5.50.7 இ
    5.50.7 ஈ
    5.50.8 அ
    5.50.8 ஆ
    5.50.8 இ
    5.50.8 ஈ
    ஸமாஸ்வஸிஹி பத்ரம் தே
    ந பீ: கார்யா த்வயா கபே ।
    யதி தாவத்த்வமிந்த்ரேண
    ப்ரேஷிதோ ராவணாலயம் ।
    தத்த்வமாக்யாஹி மா பூத்தே
    பயம் வாநர மோக்ஷ்யஸே ॥
    samāṡvasihi bhadraṃ tē
    na bhīḥ kāryā tvayā kapē ।
    yadi tāvattvamindrēṇa
    prēṣitō rāvaṇālayam ।
    tattvamākhyāhi mā bhūttē
    bhayaṃ vānara mōkṣyasē ॥
    O Vānara! Be relaxed. Feel safe.
    You need not entertain any fear.
    Were you sent by Indra to this abode of Rāvaṇa?
    If so, please tell in detail, why so.
    O Vānara! You have nothing at all
    to fear; you shall be set free.
    5.50.9 அ
    5.50.9 ஆ
    5.50.9 இ
    5.50.9 ஈ
    5.50.10 அ
    5.50.10 ஆ
    யதி வைஸ்ரவணஸ்ய த்வம்
    யமஸ்ய வருணஸ்ய ச ।
    சாரரூபமிதம் க்ருத்வா
    ப்ரவிஷ்டோ ந: புரீமிமாம் ।
    விஷ்ணுநா ப்ரேஷிதோ வாऽபி
    தூதோ விஜயகாங்க்ஷிணா ॥
    yadi vaiṡravaṇasya tvam
    yamasya varuṇasya ca ।
    cārarūpamidaṃ kṛtvā
    praviṣṭō naḥ purīmimām ।
    viṣṇunā prēṣitō vā'pi
    dūtō vijayakāṅkṣiṇā ॥
    Or were you sent by Vaiṡravaṇa or Yama or Varuṇa,
    or by Vishṇu who is eager for victory?
    Did you enter this city of ours as their spy?
    5.50.10 இ
    5.50.10 ஈ
    5.50.11 அ
    5.50.11 ஆ
    ந ஹி தே வாநரம் தேஜோ
    ரூபமாத்ரம் து வாநரம் ।
    தத்த்வத: கதயஸ்வாத்ய
    ததோ வாநர மோக்ஷ்யஸே ॥
    na hi tē vānaraṃ tējō
    rūpamātraṃ tu vānaram ।
    tattvataḥ kathayasvādya
    tatō vānara mōkṣyasē ॥
    This power (that you displayed)
    is certainly not that of a mere Vānara;
    you seem to be a Vānara only in appearance.
    Tell us now everything as it is
    and, O Vānara, you shall be freed!
    5.50.11 இ
    5.50.11 ஈ
    5.50.12 அ
    5.50.12 ஆ
    அந்ருதம் வததஸ்சாபி
    துர்லபம் தவ ஜீவிதம் ।
    அதவா யந்நிமித்தஸ்தே
    ப்ரவேஸோ ராவணாலயே ॥
    anṛtaṃ vadataṡcāpi
    durlabhaṃ tava jīvitam ।
    athavā yannimittastē
    pravēṡō rāvaṇālayē ॥
    Your life will be in danger if you lie.
    Or, was there any other reason for
    your intruding into Rāvaṇa’s abode?
    5.50.12 இ
    5.50.12 ஈ
    5.50.13 அ
    5.50.13 ஆ
    5.50.13 இ
    5.50.13 ஈ
    5.50.14 அ
    5.50.14 ஆ
    ஏவமுக்தோ ஹரிஸ்ரேஷ்ட:
    ததா ரக்ஷோகணேஸ்வரம் ।
    அப்ரவீந்நாஸ்மி ஸக்ரஸ்ய
    யமஸ்ய வருணஸ்ய வா ।
    தநதேந ந மே ஸக்யம்
    விஷ்ணுநா நாஸ்மி சோதித: ।
    ஜாதிரேவ மம த்வேஷா
    வாநரோऽஹமிஹாகத: ॥
    ēvamuktō hariṡrēṣṭhaḥ
    tadā rakṣōgaṇēṡvaram ।
    abravīnnāsmi ṡakrasya
    yamasya varuṇasya vā ।
    dhanadēna na mē sakhyam
    viṣṇunā nāsmi cōditaḥ ।
    jātirēva mama tvēṣā
    vānarō'hamihāgataḥ ॥
    Thus questioned, that eminent Vānara
    said to the lord of the Rākshasas,
    ‘I belong neither to Ṡakra,
    nor to Yama nor to Varuṇa;
    nor am I a friend of the financier (Kubēra);
    nor was I sent by Vishṇu.
    I came here only as a Vānara, which I am by birth’
    5.50.14 இ
    5.50.14 ஈ
    5.50.15 அ
    5.50.15 ஆ
    தர்ஸநே ராக்ஷஸேந்த்ரஸ்ய
    துர்லபே ததிதம் மயா ।
    வநம் ராக்ஷஸராஜஸ்ய
    தர்ஸநார்தே விநாஸிதம் ॥
    darṡanē rākṣasēndrasya
    durlabhē tadidaṃ mayā ।
    vanaṃ rākṣasarājasya
    darṡanārthē vināṡitam ॥
    Gaining admittance to the presence
    of the lord of Rākshasas is not easy;
    hence, intending to meet the king of Rākshasas,
    I destroyed (the Vana).
    5.50.15 இ
    5.50.15 ஈ
    5.50.16 அ
    5.50.16 ஆ
    ததஸ்தே ராக்ஷஸா: ப்ராப்தா
    பலிநோ யுத்தகாங்க்ஷிண: ।
    ரக்ஷணார்தம் து தேஹஸ்ய
    ப்ரதியுத்தா மயா ரணே ॥
    tatastē rākṣasāḥ prāptā
    balinō yuddhakāṅkṣiṇaḥ ।
    rakṣaṇārthaṃ tu dēhasya
    pratiyuddhā mayā raṇē ॥
    Thereupon came those strong Rākshasas, wanting to fight.
    And I had to fight back in the battle, to protect my person.
    5.50.16 இ
    5.50.16 ஈ
    5.50.17 அ
    5.50.17 ஆ
    அஸ்த்ரபாஸைர்ந ஸக்யோऽஹம்
    பத்தும் தேவாஸுரைரபி ।
    பிதாமஹாதேஷ வரோ
    மாமாப்யேஷோऽப்யுபாகத: ॥
    astrapāṡairna ṡakyō'ham
    baddhuṃ dēvāsurairapi ।
    pitāmahādēṣa varō
    māmāpyēṣō'bhyupāgataḥ ॥
    I cannot be constrained even by Dēvas or Asuras
    with the bonds of any Astra because of
    a boon that Grandsire Himself granted to me.
    5.50.17 இ
    5.50.17 ஈ
    5.50.18 அ
    5.50.18 ஆ
    5.50.18 இ
    5.50.18 ஈ
    ராஜாநம் த்ரஷ்டுகாமேந
    மயாஸ்த்ரமநுவர்திதம் ।
    விமுக்தோ ஹ்யஹமஸ்த்ரேண
    ராக்ஷஸைஸ்த்வபிபீடித: ।
    கேநசித்ராஜகார்யேண
    ஸம்ப்ராப்தோऽஸ்மி தவாந்திகம் ॥
    rājānaṃ draṣṭukāmēna
    mayāstramanuvartitam ।
    vimuktō hyahamastrēṇa
    rākṣasaistvabhipīḍitaḥ ।
    kēnacidrājakāryēṇa
    samprāptō'smi tavāntikam ॥
    I let myself to be bound by the Astra,
    because I wanted to see the King.
    The moment the Rākshasas hurt me (capturing),
    I became free from the bond of the Astra.
    I came here to your presence on
    certain business of state.
    5.50.19 அ
    5.50.19 ஆ
    5.50.19 இ
    5.50.19 ஈ
    தூதோऽஹமிதி விஜ்ஞேயோ
    ராகவஸ்யாமிதௌஜஸ: ।
    ஸ்ரூயதாம் சாபி வசநம்
    மம பத்யமிதம் ப்ரபோ ॥
    dūtō'hamiti vijńēyō
    rāghavasyāmitaujasaḥ ।
    ṡrūyatāṃ cāpi vacanam
    mama pathyamidaṃ prabhō ॥
    Let me introduce myself as the
    messenger of Rāghava of limitless puissance.
    I hope, O lord, these words of mine
    that are meant only for your good, will be heard:
    இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
    ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
    ஸுந்தரகாண்டே பஞ்சாஸஸ்ஸர்க:॥
    ityārṣē vālmīkīyē
    ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
    sundarakāṇḍē pańcāṡassargaḥ॥
    Thus concludes the fiftieth Sarga
    in Sundara Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Maharshi Vālmeeki.
    You have completed reading 13510 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.


    Meaning, notes and commentary by: Krishna Sharma
Working...
X