Announcement

Collapse
No announcement yet.

Sundara Kaanda Sargas 52 continues

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Sundara Kaanda Sargas 52 continues

    Sundara Kaanda Sargas 52 continues



    5.52.15 அ
    5.52.15 ஆ
    5.52.15 இ
    5.52.15 ஈ
    வைரூப்யமங்கேஷு கஸாபிகாதோ
    மௌண்ட்யம் ததா லக்ஷணஸம்நிபாத: ।
    ஏதாந் ஹி தூதே ப்ரவதந்தி தண்டாந்
    வதஸ்து தூதஸ்ய ந ந: ஸ்ருதோऽஸ்தி ॥
    vairūpyamaṅgēṣu kaṡābhighātō
    mauṇḍyaṃ tathā lakṣaṇasaṃnipātaḥ ।
    ētān hi dūtē pravadanti daṇḍān
    vadhastu dūtasya na naḥ ṡrutō'sti ॥
    Disfiguring a limb, flogging, shaving off the head,
    or stamping a mark of ignominy (on the body)
    are mentioned as appropriate punishment for an envoy;
    but never do we hear of capital punishment.
    5.52.16 அ
    5.52.16 ஆ
    5.52.16 இ
    5.52.16 ஈ
    கதம் ச தர்மார்தவிநீதபுத்தி:
    பராவரப்ரத்யயநிஸ்சிதார்த: ।
    பவத்வித: கோபவஸே ஹி திஷ்டேத்
    கோபம் நியச்சந்தி ஹி ஸத்த்வவந்த: ॥
    kathaṃ ca dharmārthavinītabuddhiḥ
    parāvarapratyayaniṡcitārthaḥ ।
    bhavadvidhaḥ kōpavaṡē hi tiṣṭhēt
    kōpaṃ niyacchanti hi sattvavantaḥ ॥
    How can one like you, who has been
    instructed in the principles of Dharma and Artha,
    who can clearly gauge the pros and cons,
    come under the control of anger?
    For men of strong minds restrain their temper.
    5.52.17 அ
    5.52.17 ஆ
    5.52.17 இ
    5.52.17 ஈ
    ந தர்மவாதே ந ச லோகவ்ருத்தே
    ந ஸாஸ்த்ரபுத்திக்ரஹணேஷு சாபி ।
    வித்யேத கஸ்சித்தவ வீர துல்ய:
    த்வம்ஹ்யுத்தமஸ்ஸர்வஸுராஸுராணாம் ॥
    na dharmavādē na ca lōkavṛttē
    na ṡāstrabuddhigrahaṇēṣu cāpi ।
    vidyēta kaṡcittava vīra tulyaḥ
    tvaṃhyuttamassarvasurāsurāṇām ॥
    No one is known, O Veera, to be an equal to you
    in articulating Dharma or
    in managing the affairs of this world,
    or in grasping the essence of Ṡāstras
    or reading the minds (of others)!
    You are the best among all the Suras and Asuras.
    5.52.18 அ
    5.52.18 ஆ
    5.52.18 இ
    5.52.18 ஈ
    ஸூரேண வீரேண நிஸாசரேந்த்ர
    ஸுராஸுராணாமபி துர்ஜயேந ।
    த்வயா ப்ரகல்பா: ஸுரதைத்யஸங்கா
    ஜிதாஸ்ச யுத்தேஷ்வஸக்ருந்நரேந்த்ரா: ॥
    ṡūrēṇa vīrēṇa niṡācarēndra
    surāsurāṇāmapi durjayēna ।
    tvayā pragalbhāḥ suradaityasaṅghā
    jitāṡca yuddhēṣvasakṛnnarēndrāḥ ॥
    O lord of night-rovers! You are a Veera and a Ṡūra,
    unassailable even by the Suras and Asuras!
    Hosts of mighty Suras and Daityas, and kings
    were vanquished by you in battles, many a time!
    5.52.19 அ
    5.52.19 ஆ
    5.52.19 இ
    5.52.19 ஈ
    ந சாப்யஸ்ய கபேர்காதே
    கஞ்சித்பஸ்யாம்யஹம் குணம் ।
    தேஷ்வயம் பாத்யதாம் தண்டோ
    யைரயம் ப்ரேஷித: கபி: ॥
    na cāpyasya kapērghātē
    kañcitpaṡyāmyahaṃ guṇam ।
    tēṣvayaṃ pātyatāṃ daṇḍō
    yairayaṃ prēṣitaḥ kapiḥ ॥
    I do not see any merit in killing this Vānara.
    Let the punishment fall on those who have sent him.
    5.52.20 அ
    5.52.20 ஆ
    5.52.20 இ
    5.52.20 ஈ
    ஸாதுர்வா யதி வாऽஸாது:
    பரைரேஷ ஸமர்பித: ।
    ப்ருவந் பரார்தம் பரவாந்
    ந தூதோ வதமர்ஹதி ॥
    sādhurvā yadi vā'sādhuḥ
    parairēṣa samarpitaḥ ।
    bruvan parārthaṃ paravān
    na dūtō vadhamarhati ॥
    No matter whether he is good or bad,
    he has been sent by the enemy
    and he is operating under the control of others.
    An envoy, who speaks on behalf of
    someone else, should not be killed.
    5.52.21 அ
    5.52.21 ஆ
    5.52.21 இ
    5.52.21 ஈ
    அபி சாஸ்மிந் ஹதே ராஜந்
    நாந்யம் பஸ்யாமி கேசரம் ।
    இஹ ய: புநராகச்சேத்
    பரம் பாரம் மஹோததே: ॥
    api cāsmin hatē rājan
    nānyaṃ paṡyāmi khēcaram ।
    iha yaḥ punarāgacchēt
    paraṃ pāraṃ mahōdadhēḥ ॥
    Moreover, if he is slain, O king,
    I do not see any other sky-bound creature
    that can come here again,
    to this farther shore of the mighty ocean.
    5.52.22 அ
    5.52.22 ஆ
    5.52.22 இ
    5.52.22 ஈ
    தஸ்மாந்நாஸ்ய வதே யத்ந:
    கார்ய: பரபுரஞ்ஜய ।
    பவாந் ஸேந்த்ரேஷு தேவேஷு
    யத்நமாஸ்தாதுமர்ஹதி ॥
    tasmānnāsya vadhē yatnaḥ
    kāryaḥ parapurañjaya ।
    bhavān sēndrēṣu dēvēṣu
    yatnamāsthātumarhati ॥
    Hence, O vanquisher of enemy cities,
    the efforts should not be
    directed towards killing him.
    You should, rather, put your efforts
    on (vanquishing) the Dēvas along with Indra.
    5.52.23 அ
    5.52.23 ஆ
    5.52.23 இ
    5.52.23 ஈ
    அஸ்மிந்விநஷ்டே ந ஹி வீரமந்யம்
    பஸ்யாமி யஸ்தௌ வரராஜபுத்ரௌ ।
    யுத்தாய யுத்தப்ரியதுர்விநீதௌ
    உத்யோஜயேத்தீர்கபதாவருத்தௌ ॥
    asminvinaṣṭē na hi vīramanyaṃ
    paṡyāmi yastau vararājaputrau ।
    yuddhāya yuddhapriyadurvinītau
    udyōjayēddhīrghapathāvaruddhau ॥
    If he is slain, O lover of a fight,
    I do not see any other Veera,
    who can incite those impudent princes for a fight,
    which the prospect of a long journey might prevent.
    5.52.24 அ
    5.52.24 ஆ
    5.52.24 இ
    5.52.24 ஈ
    பராக்ரமோத்ஸாஹமநஸ்விநாம் ச
    ஸுராஸுராணாமபி துர்ஜயேந ।
    த்வயா மநோநந்தந நைதாநாம்
    யுத்தாயதிர்நாஸயதும் ந யுக்தா ॥
    parākramōtsāhamanasvināṃ ca
    surāsurāṇāmapi durjayēna ।
    tvayā manōnandana naitānāṃ
    yuddhāyatirnāṡayatuṃ na yuktā ॥
    O delight of the Rākshasas!
    You should not ruin the prospect
    of a fight that is already on its way;
    even the Suras and Asuras
    of prowess, enterprise and grit
    cannot vanquish you in a fight!
    5.52.25 அ
    5.52.25 ஆ
    5.52.25 இ
    5.52.25 ஈ
    ஹிதாஸ்ச ஸூராஸ்ச ஸமாஹிதாஸ்ச
    குலேஷு ஜாதாஸ்ச மஹாகுணேஷு ।
    மநஸ்விநஸ்ஸஸ்த்ரப்ருதாம் வரிஷ்டா:
    கோட்யக்ரதஸ்தே ஸுப்ருதாஸ்ச யோதா: ॥
    hitāṡca ṡūrāṡca samāhitāṡca
    kulēṣu jātāṡca mahāguṇēṣu ।
    manasvinaṡṡastrabhṛtāṃ variṣṭhāḥ
    kōṭyagratastē subhṛtāṡca yōdhāḥ ॥
    You have more than a crore well-paid Ṡūras
    of great grit and composure,
    who are born into the lineages of great merit
    and are the best among the wielders of weapons.
    5.52.26 அ
    5.52.26 ஆ
    5.52.26 இ
    5.52.26 ஈ
    ததேகதேஸேந பலஸ்ய தாவத்
    கேசித்தவாऽऽதேஸக்ருதோऽபியாந்து ।
    தௌ ராஜபுத்ரௌ விநிக்ருஹ்ய மூடௌ
    பரேஷு தே பாவயிதும் ப்ரபாவம் ॥
    tadēkadēṡēna balasya tāvat
    kēcittavā''dēṡakṛtō'bhiyāntu ।
    tau rājaputrau vinigṛhya mūḍhau
    parēṣu tē bhāvayituṃ prabhāvam ॥
    Let a few commanders, who are
    zealous of following your instructions,
    go forth with a fraction of that army
    to capture those stupid princes, exhibiting
    the dash of your prowess over the enemy.
    5.52.27 அ
    5.52.27 ஆ
    5.52.27 இ
    5.52.27 ஈ
    நிஸாசராணாமதிபோऽநுஜஸ்ய
    விபீஷணஸ்யோத்தமவாக்யமிஷ்டம் ।
    ஜக்ராஹ புத்த்யா ஸுரலோகஸத்ரு:
    மஹாபலோ ராக்ஷஸராஜமுக்ய: ॥
    niṡācarāṇāmadhipō'nujasya
    vibhīṣaṇasyōttamavākyamiṣṭam ।
    jagrāha buddhyā suralōkaṡatruḥ
    mahābalō rākṣasarājamukhyaḥ ॥
    The paramount Ruler of night-rovers,
    mighty strong foe of the world of Suras
    and chief among the kings of Rākshasas
    paid heed to that best and pleasing
    advice of his younger brother Vibheeshaṇa.
    இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
    ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
    ஸுந்தரகாண்டே த்விபஞ்சாஸஸ்ஸர்க:॥
    ityārṣē vālmīkīyē
    ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
    sundarakāṇḍē dvipañcāṡassargaḥ॥
    Thus concludes the fifty second Sarga
    in Sundara Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Maharshi Vālmeeki.
Working...
X