Announcement

Collapse
No announcement yet.

Sundara Kaanda Sargas 54 continues

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Sundara Kaanda Sargas 54 continues

    Sundara Kaanda Sarga 54 Continues



    5.54.21 அ
    5.54.21 ஆ
    5.54.21 இ
    5.54.21 ஈ
    ஸ்வஸநேந ச ஸம்யோகாத்
    அதிவேகோ மஹாபல: ।
    காலாக்நிரிவ ஜஜ்வால
    ப்ராவர்தத ஹுதாஸந: ॥
    ṡvasanēna ca saṃyōgāt
    ativēgō mahābalaḥ ।
    kālāgniriva jajvāla
    prāvardhata hutāṡanaḥ ॥
    Aided by the wind, the fire grew,
    gathering great strength.
    It spread with great speed
    blazing like the fire of the Dissolution.
    5.54.22 அ
    5.54.22 ஆ
    5.54.22 இ
    5.54.22 ஈ
    ப்ரதீப்தமக்நிம் பவந:
    தேஷு வேஸ்மஸ்வசாரயத் ।
    அபூச்ச்வஸநஸம்யோகாத்
    அதிவேகோ ஹுதாஸந: ॥
    pradīptamagniṃ pavanaḥ
    tēṣu vēṡmasvacārayat ।
    abhūcchvasanasaṃyōgāt
    ativēgō hutāṡanaḥ ॥
    The wind carried the blazing fire
    into all those houses and fanned by it,
    the fire became a raging conflagration.
    5.54.23 அ
    5.54.23 ஆ
    5.54.23 இ
    5.54.23 ஈ
    தாநி காஞ்சநஜாலாநி
    முக்தாமணிமயாநி ச ।
    பவநாந்யவஸீர்யந்த
    ரத்நவந்தி மஹாந்தி ச ॥
    tāni kāńcanajālāni
    muktāmaṇimayāni ca ।
    bhavanānyavaṡīryanta
    ratnavanti mahānti ca ॥
    Those huge mansions,
    which were covered in laceworks of gold,
    filled with huge quantities of
    pearls, gems and diamonds, exploded.
    5.54.24 அ
    5.54.24 ஆ
    5.54.24 இ
    5.54.24 ஈ
    5.54.25 அ
    5.54.25 ஆ
    ஸம்ஜஜ்ஞே துமுலஸ்ஸப்தோ
    ராக்ஷஸாநாம் ப்ரதாவதாம் ।
    ஸ்வக்ருஹஸ்ய பரித்ராணே
    பக்நோத்ஸாஹோர்ஜிதஸ்ரியாம் ।
    நூநமேஷோऽக்நிராயாத:
    கபிரூபேண ஹா இதி ॥
    saṃjajńē tumulaṡṡabdō
    rākṣasānāṃ pradhāvatām ।
    svagṛhasya paritrāṇē
    bhagnōtsāhōrjitaṡriyām ।
    nūnamēṣō'gnirāyātaḥ
    kapirūpēṇa hā iti ॥
    And from the Rākshasas as they rushed out,
    having lost all hopes of saving their
    houses and splendid fortunes,
    rose the wailing cry,
    ‘Alas, it is the god of fire himself
    that has come in the guise of this Vānara!’
    5.54.25 இ
    5.54.25 ஈ
    5.54.26 அ
    5.54.26 ஆ
    5.54.26 இ
    5.54.26 ஈ
    க்ரந்தந்த்யஸ்ஸஹஸா பேது:
    ஸ்தநந்தயதரா: ஸ்த்ரிய: ।
    காஸ்சிதக்நிபரீதேப்யோ
    ஹர்மேப்யோ முக்தமூர்தஜா: ।
    பதந்த்யோ ரேஜிரேऽப்ரேப்ய:
    ஸௌதாமந்ய இவாம்பராத் ॥
    krandantyassahasā pētuḥ
    stanandhayadharāḥ striyaḥ ।
    kāṡcidagniparītēbhyō
    harmēbhyō muktamūrdhajāḥ ।
    patantyō rējirē'bhrēbhyaḥ
    saudāmanya ivāmbarāt ॥
    Women carrying babies suckling
    at the breast, fell screaming.
    Some, their bodies enveloped
    in flames and their hair in disarray,
    fell from the building, resembling
    lightning falling from the clouds in the sky.
    5.54.27 அ
    5.54.27 ஆ
    5.54.27 இ
    5.54.27 ஈ
    வஜ்ரவித்ருமவைதூர்யம்
    உக்தாரஜதஸம்ஹிதாந் ।
    விசித்ராந்பவநாத்தாதூந்
    ஸ்யந்தமாநாந்ததர்ஸ ஸ: ॥
    vajravidrumavaidūryam
    uktārajatasaṃhitān ।
    vicitrānbhavanāddhātūn
    syandamānāndadarṡa saḥ ॥
    He saw streams of a variety of (molten) minerals,
    mixed with diamond, coral,
    lazulite, pearl and silver,
    running out of those buildings.
    5.54.28 அ
    5.54.28 ஆ
    5.54.28 இ
    5.54.28 ஈ
    5.54.28 உ
    5.54.28 ஊ
    நாக்நிஸ்த்ருப்யதி காஷ்டாநாம்
    த்ருணாநாம் ச யதா ததா ।
    ஹநூமாந் ராக்ஷஸேந்தாணாம்
    வதே கிம்சிந்ந த்ருப்யதி ।
    ந ஹநூமத்விஸஸ்தாநாம்
    ராக்ஷஸாநாம் வஸுந்தரா ॥
    nāgnistṛpyati kāṣṭhānām
    tṛṇānāṃ ca yathā tathā ।
    hanūmān rākṣasēndāṇām
    vadhē kiṃcinna tṛpyati ।
    na hanūmadviṡastānām
    rākṣasānāṃ vasundharā ॥
    Just as fire would not feel appeased
    devouring merely wood and grass,
    Hanumān was not content killing
    the many great Rākshasas;
    neither was the earth, with
    the Rākshasas killed by Hanumān.
    5.54.29 அ
    5.54.29 ஆ
    5.54.29 இ
    5.54.29 ஈ
    க்வசித்கிம்ஸுகஸங்காஸா:
    க்வசிச்சால்மலிஸந்நிபா: ।
    க்வசித்குங்குமஸங்காஸா:
    ஸிகா வஹ்நேஸ்சகாஸிரே ॥
    kvacitkiṃṡukasaṅkāṡāḥ
    kvacicchālmalisannibhāḥ ।
    kvacitkuṅkumasaṅkāṡāḥ
    ṡikhā vahnēṡcakāṡirē ॥
    The tongues of flame shone
    like Kiṃṡuka flowers in some places,
    like Ṡālmali flowers in others and
    like saffron threads elsewhere.
    5.54.30 அ
    5.54.30 ஆ
    5.54.30 இ
    5.54.30 ஈ
    ஹநூமதா வேகவதா
    வாநரேண மஹாத்மநா ।
    லங்காபுரம் ப்ரதக்தம் தத்
    ருத்ரேண த்ரிபுரம் யதா ॥
    hanūmatā vēgavatā
    vānarēṇa mahātmanā ।
    laṅkāpuraṃ pradagdhaṃ tat
    rudrēṇa tripuraṃ yathā ॥
    That city of Laṅkā was burnt by Hanumān,
    the mighty Vānara of terrific speed,
    as the three cities were by Rudra.
    5.54.31 அ
    5.54.31 ஆ
    5.54.31 இ
    5.54.31 ஈ
    ததஸ்து லங்காபுரபர்வதாக்ரே
    ஸமுத்திதோ பீமபராக்ரமோऽக்நி: ।
    ப்ரஸார்ய சூடாவலயம் ப்ரதீப்தோ
    ஹநூமதா வேகவதா விஸ்ருஷ்ட: ॥
    tatastu laṅkāpuraparvatāgrē
    samutthitō bhīmaparākramō'gniḥ ।
    prasārya cūḍāvalayaṃ pradīptō
    hanūmatā vēgavatā visṛṣṭaḥ ॥
    The fire, of terrific prowess,
    set by Hanumān, the swift one,
    stretched its rings of blazing tongues of flame,
    rising to reach the mountain crests of Laṅkā.
    5.54.32 அ
    5.54.32 ஆ
    5.54.32 இ
    5.54.32 ஈ
    யுகாந்தகாலாநலதுல்யவேக:
    ஸமாருதோऽக்நிர்வவ்ருதே திவிஸ்ப்ருக் ।
    விதூமரஸ்மிர்பவநேஷு ஸக்தோ
    ரக்ஷஸ்ஸரீராஜ்யஸமர்பதார்சி: ॥
    yugāntakālānalatulyavēgaḥ
    samārutō'gnirvavṛdhē divispṛk ।
    vidhūmaraṡmirbhavanēṣu saktō
    rakṣaṡṡarīrājyasamarpatārciḥ ॥
    The smokeless fire from the
    buildings rose to touch the sky,
    with the bodies of the Rākshasas for fuel
    and gaining a speed that equaled that of
    the conflagration of Dissolution, fanned by the wind.
    5.54.33 அ
    5.54.33 ஆ
    5.54.33 இ
    5.54.33 ஈ
    ஆதித்யகோடீஸத்ருஸஸ்ஸுதேஜா
    லங்காம் ஸமஸ்தாம் பரிவார்ய திஷ்டந் ।
    ஸப்தைரநேகைரஸநிப்ரரூடை:
    பிந்தந்நிவாண்டம் ப்ரபபௌ மஹாக்நி: ॥
    ādityakōṭīsadṛṡassutējā
    laṅkāṃ samastāṃ parivārya tiṣṭhan ।
    ṡabdairanēkairaṡaniprarūḍhaiḥ
    bhindannivāṇḍaṃ prababhau mahāgniḥ ॥
    Its brilliance equaling that of a crore of suns,
    the din it caused being as strong
    as that of countless thunders,
    flaring up as if it would make the universe explode,
    that great fire enveloped the entire Laṅkā.
    5.54.34 அ
    5.54.34 ஆ
    5.54.34 இ
    5.54.34 ஈ
    தத்ராம்பராதக்நிரதிப்ரவ்ருத்தோ
    ரூக்ஷப்ரப: கிம்ஸுகபுஷ்பசூட: ।
    நிர்வாணதூமாகுலராஜயஸ்ச
    நீலோத்பலாபா: ப்ரசகாஸிரேऽப்ரா: ॥
    tatrāmbarādagniratipravṛddhō
    rūkṣaprabhaḥ kiṃṡukapuṣpacūḍaḥ ।
    nirvāṇadhūmākularājayaṡca
    nīlōtpalābhāḥ pracakāṡirē'bhrāḥ ॥
    The raging fire of dazzling brilliance
    touched the sky, with its tongues
    shining like Kiṃṡuka flowers.
    The clouds, coated with the smoke
    that arose from the fire that died down,
    shone like black lilies.
    To be continued
Working...
X