Announcement

Collapse
No announcement yet.

Sundara Kaanda Sarga 57

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Sundara Kaanda Sarga 57

    Sundara Kaanda Sarga 57

    Sundara Kaanda - Sarga 57
    In this Sarga, Hanumān crosses the ocean effortlessly, touching Maināka as he passes by. As he gets closer to the northern shore, he sees the great Mahēndra mountain and lets off a great shout. The Vānaras desperately waiting for him there, hear his shout. Jāmbavan, in his joy, remarks to all the other Vānaras that Hanumān’s roar is surely an indication of his successful completion of the mission.
    Then Hanumān lands on the mountain and all the Vānaras surround him. Hanumān, after paying obeisance to the elders, announces that Seetā has been found. All the Vānaras jump with joy, roaring and squealing. Aṅgada praises him for what he has accomplished. All the Vānaras sit around them, eager to hear Hanumān speak.
    5.57.1 அ
    5.57.1 ஆ
    5.57.1 இ
    5.57.1 ஈ
    5.57.2 அ
    5.57.2 ஆ
    5.57.2 இ
    5.57.2 ஈ
    5.57.3 அ
    5.57.3 ஆ
    5.57.3 இ
    5.57.3 ஈ
    5.57.4 அ
    5.57.4 ஆ
    5.57.4 இ
    5.57.4 ஈ
    ஸ சந்த்ரகுமுதம் ரம்யம்
    ஸார்ககாரண்டவம் ஸுபம் ।
    திஷ்யஸ்ரவணகாதம்பம்
    அப்ரஸைவாலஸாத்வலம் ।
    புநர்வஸுமஹாமீநம்
    லோஹிதாங்கமஹாக்ரஹம் ।
    ஐராவதமஹாத்வீபம்
    ஸ்வாதிஹம்ஸவிலோலிதம் ।
    வாதஸங்காதஜாதோர்மி
    சந்த்ராம்ஸுஸிஸிராம்புமத் ।
    புஜங்கயக்ஷகந்தர்வ
    ப்ரபுத்தகமலோத்பலம் ।
    ஹநுமாந்மாருதகதி:
    மஹாநௌரிவ ஸாகரம் ।
    அபாரமபரிஸ்ராந்த:
    புப்லுவே ககநார் ணவம் ॥
    sa candrakumudaṃ ramyam
    sārkakāraṇḍavaṃ ṡubham ।
    tiṣyaṡravaṇakādambam
    abhraṡaivālaṡādvalam ।
    punarvasumahāmīnam
    lōhitāṅgamahāgraham ।
    airāvatamahādvīpam
    svātihaṃsavilōlitam ।
    vātasaṅghātajātōrmi
    candrāṃṡuṡiṡirāmbumat ।
    bhujaṅgayakṣagandharva
    prabuddhakamalōtpalam ।
    hanumānmārutagatiḥ
    mahānauriva sāgaram ।
    apāramapariṡrāntaḥ
    pupluvē gaganārṇavam ॥
    Hanumān flew effortlessly along the boundless sky
    like a great ship sailing in an ocean,
    an ocean that had the moon for a lovely lily and
    the sun for a bright Kāraṇḍa bird,
    the stars of Tishya and Ṡravaṇa for swans,
    the clouds for the green swards of moss,
    the star Punarvasu for a giant fish and
    the planet Mars for a crocodile,
    the Airāvata for a big island,
    the star Swāti for a swan that stirred it,
    the wind swirls for the billow,
    the moonbeams for the cool waters,
    the serpents, Yakshas and Gandharvas
    for blossomed lotus and lily.
    5.57.5 அ
    5.57.5 ஆ
    5.57.5 இ
    5.57.5 ஈ
    5.57.6 அ
    5.57.6 ஆ
    5.57.6 இ
    5.57.6 ஈ
    க்ரஸமாந இவாகாஸம்
    தாராதிபமிவோல்லிகந் ।
    ஹரந்நிவ ஸநக்ஷத்ரம்
    ககநம் ஸார்கமண்டலம் ।
    மாருதஸ்யாத்மஜ: ஸ்ரீமாந்
    கபிர்வ்யோமசரோ மஹாந் ।
    ஹநுமாந்மேகஜாலாநி
    விகர்ஷந்நிவ கச்சதி ॥
    grasamāna ivākāṡam
    tārādhipamivōllikhan ।
    haranniva sanakṣatram
    gaganaṃ sārkamaṇḍalam ।
    mārutasyātmajaḥ ṡrīmān
    kapirvyōmacarō mahān ।
    hanumānmēghajālāni
    vikarṣanniva gacchati ॥
    Hanumān, the blessed and mighty Vānara, son of Vāyu,
    treading the sky, seemed to gobble up the sky,
    touch the surface of the moon,
    drag the sky with the stars and
    the orb of the sun after him,
    and carry whole masses of clouds with him.
    5.57.7 அ
    5.57.7 ஆ
    5.57.7 இ
    5.57.7 ஈ
    5.57.8 அ
    5.57.8 ஆ
    5.57.8 இ
    5.57.8 ஈ
    பாண்டுராருணவர்ணாநி
    நீலமாஞ்ஜிஷ்டகாநி ச ।
    ஹரிதாருணவர்ணாநி
    மஹாப்ராணி சகாஸிரே ।
    ப்ரவிஸந்நப்ரஜாலாநி
    நிஷ்பதம்ஸ்ச புந: புந: ।
    ப்ரச்சந்நஸ்ச ப்ரகாஸஸ்ச
    சந்த்ரமா இவ லக்ஷ்யதே ॥
    pāṇḍurāruṇavarṇāni
    nīlamāñjiṣṭhakāni ca ।
    haritāruṇavarṇāni
    mahābhrāṇi cakāṡirē ।
    praviṡannabhrajālāni
    niṣpataṃṡca punaḥ punaḥ ।
    pracchannaṡca prakāṡaṡca
    candramā iva lakṣyatē ॥
    While those huge clouds shone in diverse colors,
    white and red, dark and yellow, mix of green and red,
    passing through them, he looked like the moon
    entering into and emerging out of the clouds,
    appearing and disappearing alternately.
    5.57.9 அ
    5.57.9 ஆ
    5.57.9 இ
    5.57.9 ஈ
    விவிதாப்ரகநாபந்ந
    கோசரோ தவலாம்பர: ।
    த்ருஸ்யாத்ருஸ்யதநுர்வீர:
    ததா சந்த்ராயதேऽம்பரே ॥
    vividhābhraghanāpanna
    gōcarō dhavalāmbaraḥ ।
    dṛṡyādṛṡyatanurvīraḥ
    tadā candrāyatē'mbarē ॥
    Clad in white, that Veera,
    whose way lay through the clouds,
    looked like the moon in the sky,
    now seen, now hidden.
    5.57.10 அ
    5.57.10 ஆ
    5.57.10 இ
    5.57.10 ஈ
    5.57.11 அ
    5.57.11 ஆ
    தார்க்ஷ்யாயமாணோ ககநே
    பபாஸே வாயுநந்தந: ।
    தாரயந்மேகப்ருந்தாநி
    நிஷ்பதம்ஸ்ச புந: புந: ।
    நதந்நாதேந மஹதா
    மேகஸ்வநமஹாஸ்வந: ॥
    tārkṣyāyamāṇō gaganē
    babhāsē vāyunandanaḥ ।
    dārayanmēghabṛndāni
    niṣpataṃṡca punaḥ punaḥ ।
    nadannādēna mahatā
    mēghasvanamahāsvanaḥ ॥
    The son of Vāyu shone like Garuda in the sky,
    tearing apart the masses of clouds
    and emerging again and again
    roaring like a thundering cloud.
    5.57.11 இ
    5.57.11 ஈ
    5.57.12 அ
    5.57.12 ஆ
    5.57.12 இ
    5.57.12 ஈ
    5.57.13 அ
    5.57.13 ஆ
    ப்ரவராந்ராக்ஷஸாந் ஹத்வா
    நாம விஸ்ராவ்ய சாத்மந: ।
    ஆகுலாம் நகரீம் க்ருத்வா
    வ்யதயித்வா ச ராவணம் ।
    அர்தயித்வா பலம் கோரம்
    வைதேஹீமபிவாத்ய ச ।
    ஆஜகாம மஹாதேஜா:
    புநர்மத்யேந ஸாகரம் ॥
    pravarānrākṣasān hatvā
    nāma viṡrāvya cātmanaḥ ।
    ākulāṃ nagarīṃ kṛtvā
    vyathayitvā ca rāvaṇam ।
    ardayitvā balaṃ ghōram
    vaidēhīmabhivādya ca ।
    ājagāma mahātējāḥ
    punarmadhyēna sāgaram ॥
    Having slain the foremost Rākshasas,
    made his name well known, put Laṅkā in a turmoil,
    exasperated Rāvaṇa, tormented the dreaded armies,
    and made his obeisance to Vaidēhi,
    the extremely powerful one
    was thus again in the middle of the ocean.
    5.57.13 இ
    5.57.13 ஈ
    5.57.14 அ
    5.57.14 ஆ
    பர்வதேந்த்ரம் ஸுநாபம் ச
    ஸமுபஸ்ப்ருஸ்ய வீர்யவாந் ।
    ஜ்யாமுக்த இவ நாராசோ
    மஹாவேகோऽப்யுபாகத: ॥
    parvatēndraṃ sunābhaṃ ca
    samupaspṛṡya vīryavān ।
    jyāmukta iva nārācō
    mahāvēgō'bhyupāgataḥ ॥
    Stroking the great mountain Sunābha (Maināka)
    with his hand as he passed,
    that valorous one of immense speed
    came like a Nārāca arrow released from a bowstring.
    5.57.14 இ
    5.57.14 ஈ
    5.57.15 அ
    5.57.15 ஆ
    ஸ கிஞ்சிதநுஸம்ப்ராப்த:
    ஸமாலோக்ய மஹாகிரிம் ।
    மஹேந்த்ரம் மேகஸங்காஸம்
    நநாத ஹரிபுங்கவ: ॥
    sa kiñcidanusamprāptaḥ
    samālōkya mahāgirim ।
    mahēndraṃ mēghasaṅkāṡam
    nanāda haripuṅgavaḥ ॥
    Having almost reached there,
    that bull among Vānaras
    saw the great Mahēndra mountain
    that resembled a cloud,
    and let off a mighty shout.
    5.57.15 இ
    5.57.15 ஈ
    5.57.16 அ
    5.57.16 ஆ
    ஸ பூரயாமாஸ கபி:
    திஸோ தஸ ஸமந்தத: ।
    நதந்நாதேந மஹதா
    மேகஸ்வநமஹாஸ்வந: ॥
    sa pūrayāmāsa kapiḥ
    diṡō daṡa samantataḥ ।
    nadannādēna mahatā
    mēghasvanamahāsvanaḥ ॥
    The Vānara filled the ten directions with that great shout,
    which was as loud as the thunder of the clouds.
    5.57.16 இ
    5.57.16 ஈ
    5.57.17 அ
    5.57.17 ஆ
    ஸ தம் தேஸமநுப்ராப்த:
    ஸுஹ்ருத்தர்ஸநலாலஸ: ।
    நநாத ஹரிஸார்தூலோ
    லாங்கூலம் சாப்யகம்பயத் ॥
    sa taṃ dēṡamanuprāptaḥ
    suhṛddharṡanalālasaḥ ।
    nanāda hariṡārdūlō
    lāṅgūlaṃ cāpyakampayat ॥
    As he approached that place eager to see his people,
    the tiger among Vānaras shouted again, shaking his tail.
    5.57.17 இ
    5.57.17 ஈ
    5.57.18 அ
    5.57.18 ஆ
    தஸ்ய நாநத்யமாநஸ்ய
    ஸுபர்ணசரிதே பதி ।
    பலதீவாஸ்ய கோஷேண
    ககநம் ஸார்கமண்டலம் ॥
    tasya nānadyamānasya
    suparṇacaritē pathi ।
    phalatīvāsya ghōṣēṇa
    gaganaṃ sārkamaṇḍalam ॥
    From the reverberations of his mighty shout
    in the pathway of Suparṇa,
    the sky and the orb of the sun seemed to shatter.
    5.57.18 இ
    5.57.18 ஈ
    5.57.19 அ
    5.57.19 ஆ
    5.57.19 இ
    5.57.19 ஈ
    5.57.20 அ
    5.57.20 ஆ
    யே து தத்ரோத்தரே தீரே
    ஸமுத்ரஸ்ய மஹாபலா: ।
    பூர்வம் ஸம்விஷ்டிதாஸ்ஸூரா
    வாயுபுத்ரதித்ருக்ஷவ: ।
    மஹதோ வாதநுந்நஸ்ய
    தோயதஸ்யேவ கர்ஜிதம் ।
    ஸுஸ்ருவுஸ்தே ததா கோஷம்
    ஊருவேகம் ஹநூமத: ॥
    yē tu tatrōttarē tīrē
    samudrasya mahābalāḥ ।
    pūrvaṃ saṃviṣṭhitāṡṡūrā
    vāyuputradidṛkṣavaḥ ।
    mahatō vātanunnasya
    tōyadasyēva garjitam ।
    ṡuṡruvustē tadā ghōṣam
    ūruvēgaṃ hanūmataḥ ॥
    The Ṡūras of immense strength
    who were waiting on the northern shore of the sea
    eager to see the son of Vāyu,
    then heard the shout of Hanumān
    and the rush of the air under his thighs
    that sounded like the rumble of
    a mighty cloud blown off by the wind.
    5.57.20 இ
    5.57.20 ஈ
    5.57.21 அ
    5.57.21 ஆ
    தே தீநமநஸஸ்ஸர்வே
    ஸுஸ்ருவு: காநநௌகஸ: ।
    வாநரேந்த்ரஸ்ய நிர்கோஷம்
    பர்ஜந்யநிநதோபமம் ॥
    tē dīnamanasassarvē
    ṡuṡruvuḥ kānanaukasaḥ ।
    vānarēndrasya nirghōṣam
    parjanyaninadōpamam ॥
    All those desperate dwellers of the wilds
    heard the mighty shout of the foremost of the Vānaras
    that was like the rumble of a cloud.
    5.57.21 இ
    5.57.21 ஈ
    5.57.22 அ
    5.57.22 ஆ
    நிஸம்ய நததோ நாதம்
    வாநராஸ்தே ஸமந்தத: ।
    பபூவுருத்ஸுகாஸ்ஸர்வே
    ஸுஹ்ருத்தர்ஸநகாங்க்ஷிண: ॥
    niṡamya nadatō nādam
    vānarāstē samantataḥ ।
    babhūvurutsukāssarvē
    suhṛddharṡanakāṅkṣiṇaḥ ॥
    All those Vānaras who were yearning to see their friend
    became excited, hearing the sounds he made.
    To be continued
Working...
X