Announcement

Collapse
No announcement yet.

Sundara Kaanda Sargas 57 continues

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Sundara Kaanda Sargas 57 continues

    Sundara Kaanda Sarga 57 Continues



    5.57.22 இ
    5.57.22 ஈ
    5.57.23 அ
    5.57.23 ஆ
    ஜாம்பவாந் ஸ ஹரிஸ்ரேஷ்ட:
    ப்ரீதிஸம்ஹ்ருஷ்டமாநஸ: ।
    உபாமந்த்ர்ய ஹரீந் ஸர்வாந்
    இதம் வசநமப்ரவீத் ॥
    jāmbavān sa hariṡrēṣṭhaḥ
    prītisaṃhṛṣṭamānasaḥ ।
    upāmantrya harīn sarvān
    idaṃ vacanamabravīt ॥
    Jāmbavan, the foremost of Vānaras,
    his heart rejoicing in delight,
    called upon all the Vānaras
    and said these words:
    5.57.23 இ
    5.57.23 ஈ
    5.57.24 அ
    5.57.24 ஆ
    ஸர்வதா க்ருதகார்யோऽஸௌ
    ஹநுமாந்நாத்ர ஸம்ஸய: ।
    ந ஹ்யஸ்யாக்ருதகார்யஸ்ய
    நாத ஏவம்விதோ பவேத் ॥
    sarvathā kṛtakāryō'sau
    hanumānnātra saṃṡayaḥ ।
    na hyasyākṛtakāryasya
    nāda ēvaṃvidhō bhavēt ॥
    Hanumān, without a doubt, has
    accomplished his mission in its fullness.
    If he had not been successful with his mission,
    his shout would not have sounded like this.
    5.57.24 இ
    5.57.24 ஈ
    5.57.25 அ
    5.57.25 ஆ
    தஸ்ய பாஹூருவேகம் ச
    நிநாதம் ச மஹாத்மந: ।
    நிஸம்ய ஹரயோ ஹ்ருஷ்டா:
    ஸமுத்பேதுஸ்ததஸ்தத: ॥
    tasya bāhūruvēgaṃ ca
    ninādaṃ ca mahātmanaḥ ।
    niṡamya harayō hṛṣṭāḥ
    samutpētustatastataḥ ॥
    Hearing the shouts of that Mahātma and
    the rush of the air under his arms and thighs,
    the Vānaras jumped all over that place in their ecstasy.
    5.57.25 இ
    5.57.25 ஈ
    5.57.26 அ
    5.57.26 ஆ
    தே நகாக்ராந்நகாக்ராணி
    ஸிகராச்சிகராணி ச ।
    ப்ரஹ்ருஷ்டா: ஸமபத்யந்த
    ஹநூமந்தம் தித்ருக்ஷவ: ॥
    tē nagāgrānnagāgrāṇi
    ṡikharācchikharāṇi ca ।
    prahṛṣṭāḥ samapadyanta
    hanūmantaṃ didṛkṣavaḥ ॥
    Eagar to see Hanumān and in their ecstasy,
    they leapt from the top of one tree to the other
    and from one peak to the other.
    5.57.26 இ
    5.57.26 ஈ
    5.57.27 அ
    5.57.27 ஆ
    தே ப்ரீதா: பாதபாக்ரேஷு
    க்ருஹ்ய ஸாகா: ஸுவிஷ்டிதா: ।
    வாஸாம்ஸீவ ப்ரஸாகாஸ்ச
    ஸமாவித்யந்த வாநரா: ॥
    tē prītāḥ pādapāgrēṣu
    gṛhya ṡākhāḥ suviṣṭhitāḥ ।
    vāsāṃsīva praṡākhāṡca
    samāvidhyanta vānarāḥ ॥
    In their happiness, holding on to the boughs
    and stationing themselves well,
    they shook the smaller branches
    as one would wave a piece of cloth
    (as a welcoming gesture).
    5.57.27 இ
    5.57.27 ஈ
    5.57.28 அ
    5.57.28 ஆ
    கிரிகஹ்வரஸம்லீநோ
    யதா கர்ஜதி மாருத: ।
    ஏவம் ஜகர்ஜ பலவாந்
    ஹநுமாந்மாருதாத்மஜ: ॥
    girigahvarasaṃlīnō
    yathā garjati mārutaḥ ।
    ēvaṃ jagarja balavān
    hanumānmārutātmajaḥ ॥
    (They heard) the mighty Hanumān,
    the son of Vāyu, roaring
    like the wind blowing through
    the aisles of the valleys of a mountain.
    5.57.28 இ
    5.57.28 ஈ
    5.57.29 அ
    5.57.29 ஆ
    தமப்ரகநஸங்காஸம்
    ஆபதந்தம் மஹாகபிம் ।
    த்ருஷ்ட்வா தே வாநராஸ்ஸர்வே
    தஸ்து: ப்ராஞ்ஜலயஸ்ததா ॥
    tamabhraghanasaṅkāṡam
    āpatantaṃ mahākapim ।
    dṛṣṭvā tē vānarāssarvē
    tasthuḥ prāñjalayastadā ॥
    Seeing that great Vānara,
    who was as huge as a cloud, land,
    all those Vānaras stood up and greeted him
    with their palms joined in reverence.
    5.57.29 இ
    5.57.29 ஈ
    5.57.30 அ
    5.57.30 ஆ
    ததஸ்து வேகவாம்ஸ்தஸ்ய
    கிரேர்கிரிநிப: கபி: ।
    நிபபாத மஹேந்த்ரஸ்ய
    ஸிகரே பாதபாகுலே ॥
    tatastu vēgavāṃstasya
    girērgirinibhaḥ kapiḥ ।
    nipapāta mahēndrasya
    ṡikharē pādapākulē ॥
    Then the mountainous Vānara of great speed
    landed on the peak of Mahēndra mountain
    which had a thick cover of trees.
    5.57.30 இ
    5.57.30 ஈ
    5.57.31 அ
    5.57.31 ஆ
    ஹர்ஷேணாபூர்யமாணோऽஸௌ
    ரம்யே பர்வதநிர்ஜரே ।
    சிந்நபக்ஷ இவாऽகாஸாத்
    பபாத தரணீதர: ॥
    harṣēṇāpūryamāṇō'sau
    ramyē parvatanirjharē ।
    chinnapakṣa ivā'kāṡāt
    papāta dharaṇīdharaḥ ॥
    Swelling with joy, he then landed
    on a lovely stream on that mountain,
    like a mountain whose wings had been lopped off.
    5.57.31 இ
    5.57.31 ஈ
    5.57.32 அ
    5.57.32 ஆ
    5.57.32 இ
    5.57.32 ஈ
    ததஸ்தே ப்ரீதமநஸ:
    ஸர்வே வாநரபுங்கவா: ।
    ஹநுமந்தம் மஹாத்மாநம்
    பரிவார்யோபதஸ்திரே ।
    பரிவார்ய ச தே ஸர்வே
    பராம் ப்ரீதிமுபாகதா: ॥
    tatastē prītamanasaḥ
    sarvē vānarapuṅgavāḥ ।
    hanumantaṃ mahātmānam
    parivāryōpatasthirē ।
    parivārya ca tē sarvē
    parāṃ prītimupāgatāḥ ॥
    All those bulls among Vānaras,
    their hearts filled with joy,
    crowded around Hanumān, the Mahātma.
    Standing around him, all of
    them felt extremely happy.
    5.57.33 அ
    5.57.33 ஆ
    5.57.33 இ
    5.57.33 ஈ
    5.57.34 அ
    5.57.34 ஆ
    ப்ரஹ்ருஷ்டவதநா ஸ்ஸர்வே
    தமரோகமுபாகதம் ।
    உபாயநாநி சாதாய
    மூலாநி ச பலாநி ச ।
    ப்ரத்யர்சயந் ஹரிஸ்ரேஷ்டம்
    ஹரயோ மாருதாத்மஜம் ॥
    prahṛṣṭavadanā ssarvē
    tamarōgamupāgatam ।
    upāyanāni cādāya
    mūlāni ca phalāni ca ।
    pratyarcayan hariṡrēṣṭham
    harayō mārutātmajam ॥
    Their faces gleaming with joy on seeing him
    return without even a mild indisposition,
    those Vānaras received the son of Vāyu,
    that foremost of Vānaras, bringing him
    offerings of fruits and roots.
    5.57.34 இ
    5.57.34 ஈ
    5.57.35 அ
    5.57.35 ஆ
    ஹநுமாம்ஸ்து குரூந் வ்ருத்தாந்
    ஜாம்பவத்ப்ரமுகாம்ஸ்ததா ।
    குமாரமங்கதம் சைவ
    ஸோऽவந்தத மஹாகபி: ॥
    hanumāṃstu gurūn vṛddhān
    jāmbavatpramukhāṃstadā ।
    kumāramaṅgadaṃ caiva
    sō'vandata mahākapiḥ ॥
    Hanumān, the great Vānara, also
    paid obeisance to all those who were
    senior to him in age and position
    like Jāmbavan and the youthful Aṅgada and said:
    5.57.35 இ
    5.57.35 ஈ
    5.57.36 அ
    5.57.36 ஆ
    ஸ தாப்யாம் பூஜித: பூஜ்ய:
    கபிபிஸ்ச ப்ரஸாதித: ।
    த்ருஷ்டா ஸீதேதி விக்ராந்த:
    ஸம்க்ஷேபேண ந்யவேதயத் ॥
    sa tābhyāṃ pūjitaḥ pūjyaḥ
    kapibhiṡca prasāditaḥ ।
    dṛṣṭā sītēti vikrāntaḥ
    saṃkṣēpēṇa nyavēdayat ॥
    He, who deserved all the respects,
    was given the regard due to him by them.
    He, of great prowess, then reported
    in a succinct manner, ‘Seetā is found!’
    5.57.36 இ
    5.57.36 ஈ
    5.57.37 அ
    5.57.37 ஆ
    5.57.37 இ
    5.57.37 ஈ
    நிஷஸாத ச ஹஸ்தேந
    க்ருஹீத்வா வாலிநஸ்ஸுதம் ।
    ரமணீயே வநோத்தேஸே
    மஹேந்த்ரஸ்ய கிரேஸ்ததா ।
    ஹநுமாநப்ரவீத்த்ருஷ்ட:
    ததா தாந்வாநரர்ஷபாந் ॥
    niṣasāda ca hastēna
    gṛhītvā vālinassutam ।
    ramaṇīyē vanōddēṡē
    mahēndrasya girēstadā ।
    hanumānabravīddhṛṣṭaḥ
    tadā tānvānararṣabhān ॥
    Taking Vāli’s son by the hand, Hanumān then
    sat down at a pleasant spot on the Mahēndra mountain
    and joyously told those bulls among Vānaras:
    To be continued
Working...
X