Announcement

Collapse
No announcement yet.

Sundara Kaanda Sargas 61

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Sundara Kaanda Sargas 61

    Sundara Kaanda Sargas 61

    Sundara Kaanda - Sarga 61
    In this Sarga, the Vānaras take flight to go back to Rāma and Sugreeva, eager to give the good news and resolute on helping Rāma take revenge. On their way they come across the Madhuvana that was maintained and protected by Sugreeva, and was guarded by his maternal uncle Dadhimukha.
    The Vānaras seek the permission of Aṅgada to drink the liquor in that Vana, which he grants after consulting senior Vānaras like Jāmbavan. Intoxicated after consuming the liquor, they have all the fun and frolic in the world pushing each other, jumping up and down and so on.
    Seeing them destroy everything, Dadhimukha tries to stop them in every which way possible, yelling, hitting and reasoning with them. But intoxicated, they turn against him, drag him about and beat him almost to death. They empty the Vana completely.
    5.61.1 அ
    5.61.1 ஆ
    5.61.1 இ
    5.61.1 ஈ
    ததோ ஜாம்பவதோ வாக்யம்
    அக்ருஹ்ணந்த வநௌகஸ: ।
    அங்கதப்ரமுகா வீரா
    ஹநுமாம்ஸ்ச மஹாகபி: ॥
    tatō jāmbavatō vākyam
    agṛhṇanta vanaukasaḥ ।
    aṅgadapramukhā vīrā
    hanumāṃṡca mahākapiḥ ॥
    The Veeras like Aṅgada and
    the great Vānara Hanumān
    and all the Vana dwellers
    accepted the advice of Jāmbavan.
    5.61.2 அ
    5.61.2 ஆ
    5.61.2 இ
    5.61.2 ஈ
    ப்ரீதிமந்தஸ்தத: ஸர்வே
    வாயுபுத்ரபரஸ்பரா: ।
    மஹேந்த்ராத்ரிம் பரித்யஜ்ய
    புப்லுவு: ப்லவகர்ஷபா: ॥
    prītimantastataḥ sarvē
    vāyuputraparasparāḥ ।
    mahēndrādriṃ parityajya
    pupluvuḥ plavagarṣabhāḥ ॥
    Feeling elated, led by the son of Vāyu,
    those bulls among Vānaras flew,
    from the Mandara Mountain.
    5.61.3 அ
    5.61.3 ஆ
    5.61.3 இ
    5.61.3 ஈ
    மேருமந்தரஸங்காஸா
    மத்தா இவ மஹாகஜா: ।
    சாதயந்த இவாகாஸம்
    மஹாகாயா மஹாபலா: ॥
    mērumandarasaṅkāṡā
    mattā iva mahāgajāḥ ।
    chādayanta ivākāṡam
    mahākāyā mahābalāḥ ॥
    They, of immense strength and giant bodies,
    who resembled the Mēru and Mandara mountains
    and elephants in rut, seemed to cloud the entire sky.
    5.61.4 அ
    5.61.4 ஆ
    5.61.4 இ
    5.61.4 ஈ
    ஸபாஜ்யமாநம் பூதைஸ்தம்
    ஆத்மவந்தம் மஹாபலம் ।
    ஹநூமந்தம் மஹாவேகம்
    வஹந்த இவ த்ருஷ்டிபி: ॥
    sabhājyamānaṃ bhūtaistam
    ātmavantaṃ mahābalam ।
    hanūmantaṃ mahāvēgam
    vahanta iva dṛṣṭibhiḥ ॥
    (With their eyes fixed on him),
    it seemed as if they carried
    Hanumān of great composure,
    speed and immense strength,
    whom all the creatures honored,
    with their eyesight.
    5.61.5 அ
    5.61.5 ஆ
    5.61.5 இ
    5.61.5 ஈ
    ராகவே சார்தநிர்வ்ருத்திம்
    கர்தும் ச பரமம் யஸ: ।
    ஸமாதாய ஸம்ருத்தார்தா:
    ஸர்வேஸித்திபிருந்நதா ॥
    rāghavē cārthanirvṛttiṃ
    kartuṃ ca paramaṃ yaṡaḥ ।
    samādhāya samṛddhārthāḥ
    sarvēsiddhibhirunnatā ॥
    Set on accomplishing the mission of Rāma
    and looking for no less than great acclaim,
    they went, having succeeded in their task
    and their efforts having come to fruition.
    5.61.6 அ
    5.61.6 ஆ
    5.61.6 இ
    5.61.6 ஈ
    ப்ரியாக்யாநோந்முகா: ஸர்வே
    ஸர்வே யுத்தாபிநந்திந: ।
    ஸர்வே ராமப்ரதீகாரே
    நிஸ்சிதார்தா மநஸ்ஸ்விந: ॥
    priyākhyānōnmukhāḥ sarvē
    sarvē yuddhābhinandinaḥ ।
    sarvē rāmapratīkārē
    niṡcitārthā manassvinaḥ ॥
    Everyone was eager to convey the good news.
    Everyone was ready for a chance to fight.
    Everyone, in his mind, in all sincerity,
    was resolute on helping Rāma take revenge.
    5.61.7 அ
    5.61.7 ஆ
    5.61.7 இ
    5.61.7 ஈ
    ப்லவமாநா: கமாப்லுத்ய
    ததஸ்தே காநநௌகஸ: ।
    நந்தநோபமயாஸேது:
    வநம் த்ருமலதாயுதம் ॥
    plavamānāḥ khamāplutya
    tatastē kānanaukasaḥ ।
    nandanōpamayāsēduḥ
    vanaṃ drumalatāyutam ॥
    Taking a leap into the sky and flying,
    the Vānaras came to a Nandana-like Vana
    that was full of trees and creepers.
    5.61.8 அ
    5.61.8 ஆ
    5.61.8 இ
    5.61.8 ஈ
    யத்தந்மதுவநம் நாம
    ஸுக்ரீவஸ்யாபிரக்ஷிதம் ।
    அத்ருஷ்யம் ஸர்வபூதாநாம்
    ஸர்வபூதமநோஹரம் ॥
    yattanmadhuvanaṃ nāma
    sugrīvasyābhirakṣitam ।
    adhṛṣyaṃ sarvabhūtānām
    sarvabhūtamanōharam ॥
    Well-protected by Sugreeva,
    captivating the hearts of everyone
    and inaccessible to all creatures,
    it was known as Madhuvana.
    5.61.9 அ
    5.61.9 ஆ
    5.61.9 இ
    5.61.9 ஈ
    யத்ரக்ஷதி மஹாவீர்ய:
    ஸதா ததிமுக: கபி: ।
    மாதுல: கபிமுக்யஸ்ய
    ஸுக்ரீவஸ்ய மஹாத்மந: ॥
    yadrakṣati mahāvīryaḥ
    sadā dadhimukhaḥ kapiḥ ।
    mātulaḥ kapimukhyasya
    sugrīvasya mahātmanaḥ ॥
    It was guarded by Dadhimukha,
    a Vānara of great valor.
    He was the maternal uncle of
    the chief of Vānaras, Sugreeva, the Mahātma.
    5.61.10 அ
    5.61.10 ஆ
    5.61.10 இ
    5.61.10 ஈ
    தே தத்வநமுபாகம்ய
    பபூவு: பரமோத்கடா: ।
    வாநரா வாநரேந்த்ரஸ்ய
    மந: காந்ததமம் மஹத் ॥
    tē tadvanamupāgamya
    babhūvuḥ paramōtkaṭāḥ ।
    vānarā vānarēndrasya
    manaḥ kāntatamaṃ mahat ॥
    On reaching that great Vana,
    which the lord of the Vānaras
    loved as the apple of his eye,
    the Vānaras were in a frenzy of excitement.
    5.61.11 அ
    5.61.11 ஆ
    5.61.11 இ
    5.61.11 ஈ
    ததஸ்தே வாநரா ஹ்ருஷ்டா
    த்ருஷ்ட்வா மதுவநம் மஹத் ।
    குமாரமப்யயாசந்த
    மதூநி மதுபிங்கலா: ॥
    tatastē vānarā hṛṣṭā
    dṛṣṭvā madhuvanaṃ mahat ।
    kumāramabhyayācanta
    madhūni madhupiṅgalāḥ ॥
    Excited on seeing that great Madhuvana,
    the Vānaras of honey complexion
    begged the young prince (Aṅgada)
    to let them have the liquor.
    5.61.12 அ
    5.61.12 ஆ
    5.61.12 இ
    5.61.12 ஈ
    தத: குமாரஸ்தாந் வ்ருத்தாந்
    ஜாம்பவத்ப்ரமுகாந் கபீந் ।
    அநுமாந்ய ததௌ தேஷாம்
    விஸர்கம் மதுபக்ஷணே ॥
    tataḥ kumārastān vṛddhān
    jāmbavatpramukhān kapīn ।
    anumānya dadau tēṣām
    visargaṃ madhubhakṣaṇē ॥
    After convincing the elderly Vānaras like Jāmbavan,
    the young prince let them have the liquor.
    5.61.13 அ
    5.61.13 ஆ
    5.61.13 இ
    5.61.13 ஈ
    ததஸ்சாநுமதாஸ்ஸர்வே
    ஸம்ப்ரஹ்ருஷ்டா வநௌகஸ: ।
    முதிதா: ப்ரேரிதாஸ்சாபி
    ப்ரந்ருத்யந்தோऽபவம்ஸ்ததா ॥
    tataṡcānumatāssarvē
    samprahṛṣṭā vanaukasaḥ ।
    muditāḥ prēritāṡcāpi
    pranṛtyantō'bhavaṃstadā ॥
    Thus permitted, all the
    Vana dwellers became extremely happy.
    Happy and egged on by each other,
    they started dancing and capering.
    5.61.14 அ
    5.61.14 ஆ
    5.61.14 இ
    5.61.14 ஈ
    காயந்தி கேசித்ப்ரணமந்தி கேசித்
    ந்ருத்யந்தி கேசித்ப்ரஹஸந்தி கேசித் ।
    பதந்தி கேசித்விசரந்தி கேசித்
    ப்லவந்தி கேசித்ப்ரலபந்தி கேசித் ॥
    gāyanti kēcitpraṇamanti kēcit
    nṛtyanti kēcitprahasanti kēcit ।
    patanti kēcidvicaranti kēcit
    plavanti kēcitpralapanti kēcit ॥
    Some sang, some bowed, some danced,
    and others burst out laughing.
    Some fell on the ground, some walked up and down,
    some jumped and some talked gibberish.
    5.61.15 அ
    5.61.15 ஆ
    5.61.15 இ
    5.61.15 ஈ
    பரஸ்பரம் கேசிதுபாஸ்ரயந்தே
    பரஸ்பரம் கேசிதுபாக்ரமந்தே ।
    பரஸ்பரம் கேசிதுபப்ருவந்தே
    பரஸ்பரம் கேசிதுபாரமந்தே ॥
    parasparaṃ kēcidupāṡrayantē
    parasparaṃ kēcidupākramantē ।
    parasparaṃ kēcidupabruvantē
    parasparaṃ kēcidupāramantē ॥
    Some leaned on each other for support,
    some just fell on each other.
    Some talked with each other and
    some played with each other.
    5.61.16 அ
    5.61.16 ஆ
    5.61.16 இ
    5.61.16 ஈ
    த்ருமாத்த்ருமம் கேசிதபித்ரவந்தே
    க்ஷிதௌ நகாக்ராந்நிபதந்தி கேசித் ।
    மஹீதலாத்கேசிதுதீர்ணவேகா
    மஹாத்ருமாக்ராண்யபிஸம்பதந்தி ॥
    drumāddrumaṃ kēcidabhidravantē
    kṣitau nagāgrānnipatanti kēcit ।
    mahītalātkēcidudīrṇavēgā
    mahādrumāgrāṇyabhisampatanti ॥
    Some ran from one tree to the other.
    Some fell from the top of
    the trees on to the ground.
    Some jumped from the ground to
    the top of huge trees with great speed.
    5.61.17 அ
    5.61.17 ஆ
    5.61.17 இ
    5.61.17 ஈ
    காயந்தமந்ய: ப்ரஹஸந்நுபைதி
    ஹஸந்தமந்ய: ப்ரருதந்நுபைதி ।
    ருதந்தமந்ய: ப்ரணுதந்நுபைதி
    நுதந்தமந்ய: ப்ரணதந்நுபைதி ॥
    gāyantamanyaḥ prahasannupaiti
    hasantamanyaḥ prarudannupaiti ।
    rudantamanyaḥ praṇudannupaiti
    nudantamanyaḥ praṇadannupaiti ॥
    One, laughing, went to another who was singing.
    One, crying, went to another who was laughing.
    One, pushing, went to another who was crying.
    One, shouting, went to another who was pushing.
    5.61.18 அ
    5.61.18 ஆ
    5.61.18 இ
    5.61.18 ஈ
    ஸமாகுலம் தத்கபிஸைந்யமாஸீத்
    மதுப்ரஸாநோத்கடஸத்த்வசேஷ்டம் ।
    ந சாத்ர கஸ்சிந்ந பபூவ மத்தோ
    ந சாத்ர கஸ்சிந்ந பபூவ த்ருப்த: ॥
    samākulaṃ tatkapisainyamāsīt
    madhuprasānōtkaṭasattvacēṣṭam ।
    na cātra kaṡcinna babhūva mattō
    na cātra kaṡcinna babhūva tṛptaḥ ॥
    That army of Vānaras raised a cacophony,
    losing all sense of control in
    their frenzy of drinking the liquor.
    There was no one who was not intoxicated.
    There was no one who had enough of it.
    5.61.19 அ
    5.61.19 ஆ
    5.61.19 இ
    5.61.19 ஈ
    ததோ வநம் தத்பரிபக்ஷ்யமாணம்
    த்ருமாம்ஸ்ச வித்வம்ஸிதபத்ரபுஷ்பாந் ।
    ஸமீக்ஷ்ய கோபாத்ததிவக்ரநாமா
    நிவாரயாமாஸ கபி: கபீம்ஸ்தாந் ॥
    tatō vanaṃ tatparibhakṣyamāṇaṃ
    drumāṃṡca vidhvaṃsitapatrapuṣpān ।
    samīkṣya kōpāddhadhivakranāmā
    nivārayāmāsa kapiḥ kapīṃstān ॥
    Seeing everything in the Vana eaten up,
    its trees denuded of their leaves and flowers,
    the enraged Vānara Dadhimukha
    tried to stop those Vānaras.
    5.61.20 அ
    5.61.20 ஆ
    5.61.20 இ
    5.61.20 ஈ
    ஸ தை: ப்ரவ்ருத்தை: பரிபர்த்ஸ்யமாநோ
    வநஸ்ய கோப்தா ஹரிவீரவ்ருத்த: ।
    சகார பூயோ மதிமுக்ரதேஜா
    வநஸ்ய ரக்ஷாம் ப்ரதி வாநரேப்ய: ॥
    sa taiḥ pravṛddhaiḥ paribhartsyamānō
    vanasya gōptā harivīravṛddhaḥ ।
    cakāra bhūyō matimugratējā
    vanasya rakṣāṃ prati vānarēbhyaḥ ॥
    With them going out of control despite his threats,
    the veteran Vānara Veera of fierce valor,
    who was in-charge of the Vana,
    decided to save the Vana from those Vānaras.
    5.61.21 அ
    5.61.21 ஆ
    5.61.21 இ
    5.61.21 ஈ
    உவாச காம்ஸ்சித்பருஷாணி த்ருஷ்டம்
    அஸக்தமந்யாம்ஸ்ச தலைர்ஜகாந ।
    ஸமேத்ய கைஸ்சித்கலஹம் சகார
    ததைவ ஸாம்நோபஜகாம காம்ஸ்சித் ॥
    uvāca kāṃṡcitparuṣāṇi dhṛṣṭam
    asaktamanyāṃṡca talairjaghāna ।
    samētya kaiṡcitkalahaṃ cakāra
    tathaiva sāmnōpajagāma kāṃṡcit ॥
    He rebuked some in a stern tone.
    Being bold and having no hesitation,
    he smacked some hard with his palm.
    He went to some and picked up a quarrel.
    He went to some and tried to reason out.
    5.61.22 அ
    5.61.22 ஆ
    5.61.22 இ
    5.61.22 ஈ
    ஸ தைர்மதாதப்ரதிவார்ய வேகை:
    பலாச்ச தேந ப்ரதிவார்யமாணை: ।
    ப்ரதர்ஷிதஸ்த்யக்தபயைஸ்ஸமேத்ய
    ப்ரக்ருஷ்யதே சாப்யநவேக்ஷ்ய தோஷம் ॥
    sa tairmadādaprativārya vēgaiḥ
    balācca tēna prativāryamāṇaiḥ ।
    pradharṣitastyaktabhayaissamētya
    prakṛṣyatē cāpyanavēkṣya dōṣam ॥
    He tried to stop them forcibly,
    but, intoxicated, there was no stopping them.
    Giving up every sense of fear,
    they got together and turned against him.
    They even dragged him about,
    losing all sense of impropriety.
    5.61.23 அ
    5.61.23 ஆ
    5.61.23 இ
    5.61.23 ஈ
    நகைஸ்துதந்தோ தஸநைர்தஸந்த:
    தலைஸ்ச பாதைஸ்ச ஸமாபயந்த: ।
    மதாத்கபிம் தம் கபயஸ்ஸமக்ரா
    மஹாவநம் நிர்விஷயம் ச சக்ரு: ॥
    nakhaistudantō daṡanairdaṡantaḥ
    talaiṡca pādaiṡca samāpayantaḥ ।
    madātkapiṃ taṃ kapayassamagrā
    mahāvanaṃ nirviṣayaṃ ca cakruḥ ॥
    Mauling him with their claws,
    biting him with their teeth,
    and pounding him with their hands and feet,
    they left him almost dead.
    Intoxicated, all those Vānaras
    emptied that Vana completely.
    இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
    ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
    ஸுந்தரகாண்டே ஏகஷஷ்டிதம ஸ்ஸர்க:॥
    ityārṣē vālmīkīyē
    ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
    sundarakāṇḍē ēkaṣaṣṭitama ssargaḥ॥
    Thus concludes the sixty first Sarga
    in Sundara Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Maharshi Vālmeeki.
    You have completed reading 14028 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.


    Meaning, notes and commentary by: Krishna Sharma
Working...
X