Announcement

Collapse
No announcement yet.

Sundara Kaanda Sargas 68 continues

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Sundara Kaanda Sargas 68 continues

    Sundara Kaanda Sargas 68 Continues



    5.68.18 அ
    5.68.18 ஆ
    5.68.18 இ
    5.68.18 ஈ
    தஸ்ய விக்ரமஸம்பந்நா:
    ஸத்த்வவந்தோ மஹாபலா: ।
    மநஸ்ஸங்கல்பஸம்பாதா
    நிதேஸே ஹரய: ஸ்திதா: ॥
    tasya vikramasampannāḥ
    sattvavantō mahābalāḥ ।
    manassaṅkalpasampātā
    nidēṡē harayaḥ sthitāḥ ॥
    The Vānaras of terrific prowess,
    great power and immense strength,
    who can move at the speed of their thought,
    are standing ready, at his beck and call.
    5.68.19 அ
    5.68.19 ஆ
    5.68.19 இ
    5.68.19 ஈ
    யேஷாம் நோபரி நாதஸ்தாத்
    ந திர்யக்ஸஜ்ஜதே கதி: ।
    ந ச கர்மஸு ஸீதந்தி
    மஹத்ஸ்வமிததேஜஸ: ॥
    yēṣāṃ nōpari nādhastāt
    na tiryaksajjatē gatiḥ ।
    na ca karmasu sīdanti
    mahatsvamitatējasaḥ ॥
    Nothing can obstruct their movement
    upward, downward or sideways.
    Endowed with limitless power,
    they do not cave in even under
    the most demanding of tasks.
    5.68.20 அ
    5.68.20 ஆ
    5.68.20 இ
    5.68.20 ஈ
    அஸக்ருத்தைர்மஹாபாகை:
    வாநரைர்பலதர்பிதை: ।
    ப்ரதக்ஷிணீக்ருதா பூமி:
    வாயுமார்காநுஸாரிபி: ॥
    asakṛttairmahābhāgaiḥ
    vānarairbaladarpitaiḥ ।
    pradakṣiṇīkṛtā bhūmiḥ
    vāyumārgānusāribhiḥ ॥
    The earth was encircled, many a time,
    by those blessed Vānaras
    who are haughty with their strength and
    who follow the tracks of the wind.
    5.68.21 அ
    5.68.21 ஆ
    5.68.21 இ
    5.68.21 ஈ
    மத்விஸிஷ்டாஸ்ச துல்யாஸ்ச
    ஸந்தி தத்ர வநௌகஸ: ।
    மத்த: ப்ரத்யவர: கஸ்சித்
    நாஸ்தி ஸுக்ரீவஸந்நிதௌ ॥
    madviṡiṣṭāṡca tulyāṡca
    santi tatra vanaukasaḥ ।
    mattaḥ pratyavaraḥ kaṡcit
    nāsti sugrīvasannidhau ॥
    The Vana dwellers that are there
    are either better than me
    or at least as good as me.
    There is no one in Sugreeva’s company
    who is inferior to me.
    5.68.22 அ
    5.68.22 ஆ
    5.68.22 இ
    5.68.22 ஈ
    அஹம் தாவதிஹ ப்ராப்த:
    கிம் புநஸ்தே மஹாபலா: ।
    ந ஹி ப்ரக்ருஷ்டா: ப்ரேத்யந்தே
    ப்ரேஷ்யந்தே ஹீதரே ஜநா: ॥
    ahaṃ tāvadiha prāptaḥ
    kiṃ punastē mahābalāḥ ।
    na hi prakṛṣṭāḥ prētyantē
    prēṣyantē hītarē janāḥ ॥
    If I myself could come here,
    what to say of those mighty strong ones?
    The exceptional ones will never be deployed (first),
    but only the ordinary ones, is it not?
    5.68.23 அ
    5.68.23 ஆ
    5.68.23 இ
    5.68.23 ஈ
    ததலம் பரிதாபேந
    தேவி மந்யுர்வ்யபைது தே ।
    ஏகோத்பாதேந தே லங்காம்
    ஏஷ்யந்தி ஹரியூதபா: ॥
    tadalaṃ paritāpēna
    dēvi manyurvyapaitu tē ।
    ēkōtpātēna tē laṅkām
    ēṣyanti hariyūthapāḥ ॥
    Hence, O Dēvi, enough of worry; give up your grief!
    The warrior chiefs of Vānaras will
    arrive in Laṅkā in a single hop.
    5.68.24 அ
    5.68.24 ஆ
    5.68.24 இ
    5.68.24 ஈ
    மம ப்ருஷ்டகதௌ தௌ ச
    சந்த்ரஸூர்யாவிவோதிதௌ ।
    த்வத்ஸகாஸம் மஹாபாகே
    ந்ருஸிம்ஹாவாகமிஷ்யத: ॥
    mama pṛṣṭhagatau tau ca
    candrasūryāvivōditau ।
    tvatsakāṡaṃ mahābhāgē
    nṛsiṃhāvāgamiṣyataḥ ॥
    Those two lions among men of immense strength
    will come here to your presence, seated on my back,
    like the rising sun and moon.
    5.68.25 அ
    5.68.25 ஆ
    5.68.25 இ
    5.68.25 ஈ
    அரிக்நம் ஸிம்ஹஸங்காஸம்
    க்ஷிப்ரம் த்ரக்ஷ்யஸி ராகவம் ।
    லக்ஷ்மணம் ச தநுஷ்பாணிம்
    லங்காத்வாரமுபஸ்திதம் ॥
    arighnaṃ siṃhasaṅkāṡam
    kṣipraṃ drakṣyasi rāghavam ।
    lakṣmaṇaṃ ca dhanuṣpāṇim
    laṅkādvāramupasthitam ॥
    You will soon see lion-like Rāghava
    who decimates his enemies,
    and Lakshmaṇa with bow in his hand,
    arriving at the gates of Laṅkā!
    5.68.26 அ
    5.68.26 ஆ
    5.68.26 இ
    5.68.26 ஈ
    நகதம்ஷ்ட்ராயுதாந் வீராந்
    ஸிம்ஹஸார்தூலவிக்ரமாந் ।
    வாநராந்வாரணோந்த்ராபாந்
    க்ஷிப்ரம் த்ரக்ஷஸி ஸங்கதாந் ॥
    nakhadaṃṣṭrāyudhān vīrān
    siṃhaṡārdūlavikramān ।
    vānarānvāraṇōndrābhān
    kṣipraṃ drakṣasi saṅgatān ॥
    You will very soon see
    the company of Vānara Veeras
    who are terrific, like tigers and lions
    and majestic like elephants,
    having nails and fangs for weapons.
    5.68.27 அ
    5.68.27 ஆ
    5.68.27 இ
    5.68.27 ஈ
    ஸைலாம்புதநிகாஸாநாம்
    லங்காமலயஸாநுஷு ।
    நர்ததாம் கபிமுக்யாநாம்
    அசிராச்ச்ரோஷ்யஸி ஸ்வநம் ॥
    ṡailāmbudanikāṡānām
    laṅkāmalayasānuṣu ।
    nardatāṃ kapimukhyānām
    acirācchrōṣyasi svanam ॥
    Before it is too long, you will hear the
    sound of the roar of chiefs of Vānaras
    who resemble mountains and clouds themselves,
    on the flanks of Laṅkā’s Malaya mountain.
    5.68.28 அ
    5.68.28 ஆ
    5.68.28 இ
    5.68.28 ஈ
    நிவ்ருத்தவநவாஸம் ச
    த்வயா ஸார்தமரிந்தமம் ।
    அபிஷிக்தமயோத்யாயாம்
    க்ஷிப்ரம் த்ரக்ஷ்யஸி ராகவம் ॥
    nivṛttavanavāsaṃ ca
    tvayā sārdhamarindamam ।
    abhiṣiktamayōdhyāyām
    kṣipraṃ drakṣyasi rāghavam ॥
    You will very soon see Rāghava, the subduer of foe,
    completing his stay in the Vana and
    getting consecrated in Ayōdhyā along with you.
    5.68.29 அ
    5.68.29 ஆ
    5.68.29 இ
    5.68.29 ஈ
    ததோ மயா வாக்பிரதீநபாஷிணா
    ஸிவாபிரிஷ்டாபிரபிப்ரஸாதிதா ।
    ஜகாம ஸாந்திம் மம மைதிலாத்மஜா
    தவாபி ஸோகேந ததாபிபீடிதா ॥
    tatō mayā vāgbhiradīnabhāṣiṇā
    ṡivābhiriṣṭābhirabhiprasāditā ।
    jagāma ṡāntiṃ mama maithilātmajā
    tavāpi ṡōkēna tadābhipīḍitā ॥
    The daughter of Mithila’s King, who was
    tormented badly by the grief of (separation from) you,
    found solace, calmed by my cheering,
    pleasing and well-boding words.
    இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
    ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே । ।
    சதுர்விம்ஸத்ஸஹஸ்ரிகாயாம் ஸம்ஹிதாயாம்
    ஸுந்தரகாண்டே அஷ்டஷஷ்டிதமஸ்ஸர்க: ॥
    ityārṣē vālmīkīyē
    ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē । ।
    caturviṃṡatsahasrikāyāṃ saṃhitāyāṃ
    sundarakāṇḍē aṣṭaṣaṣṭitamassargaḥ ॥
    Thus concludes Sundara Kāṇḍa
    consisting of sixty eight Sargas,
    in the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    of twenty four thousand Ṡlōkas
    composed by Maharshi Vālmeeki.
Working...
X