Announcement

Collapse
No announcement yet.

Yuddha Kaanda Sargas 1

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Yuddha Kaanda Sargas 1

    Yuddha Kaanda Sargas 1

    Yuddha Kaanda - Sarga 1
    In this first Sarga of Yuddha Kāṇḍa, Rāma praises Hanumān for accomplishing the mission and finding Seetā. He expresses his gratitude by giving Hanumān an embrace with all his heart and soul. He then begins to ponder about the next step, as to how the Vānaras can cross the ocean.
    6.1.1 அ
    6.1.1 ஆ
    6.1.1 இ
    6.1.1 ஈ
    ஸ்ருத்வா ஹநுமதோ வாக்யம்
    யதாவதபிபாஷிதம் ।
    ராம: ப்ரீதிஸமாயுக்தோ
    வாக்யமுத்தரமப்ரவீத் ॥
    ṡrutvā hanumatō vākyam
    yathāvadabhibhāṣitam ।
    rāmaḥ prītisamāyuktō
    vākyamuttaramabravīt ॥
    On hearing those words of Hanumān,
    which related everything as it was,
    Rāma was pleased and responded saying:
    6.1.2 அ
    6.1.2 ஆ
    6.1.2 இ
    6.1.2 ஈ
    க்ருதம் ஹநுமதா கார்யம்
    ஸுமஹத்புவி துர்லபம் ।
    மநஸாऽபி யதந்யேந
    ந ஸக்யம் தரணீதலே ॥
    kṛtaṃ hanumatā kāryam
    sumahadbhuvi durlabham ।
    manasā'pi yadanyēna
    na ṡakyaṃ dharaṇītalē ॥
    Hanumān has accomplished a great mission,
    which is next to impossible in this world;
    others, from anywhere on the face of the earth,
    cannot even imagine doing something like this.
    6.1.3 அ
    6.1.3 ஆ
    6.1.3 இ
    6.1.3 ஈ
    ந ஹி தம் பரிபஸ்யாமி
    யஸ்தரேத மஹார்ணவம் ।
    அந்யத்ர கருடாத்வாயோ:
    அந்யத்ர ச ஹநூமத: ॥
    na hi taṃ paripaṡyāmi
    yastarēta mahārṇavam ।
    anyatra garuḍādvāyōḥ
    anyatra ca hanūmataḥ ॥
    I cannot conceive of any one
    crossing the great ocean,
    except Garuda and the Wind-God and
    of course, other than Hanumān.
    6.1.4 அ
    6.1.4 ஆ
    6.1.4 இ
    6.1.4 ஈ
    6.1.4 உ
    6.1.4 ஊ
    தேவதாநவயக்ஷாணாம்
    கந்தர்வோரகரக்ஷஸாம் ।
    அப்ரத்ருஷ்யாம் புரீம் லங்காம்
    ராவணேந ஸுரக்ஷிதாம் ।
    ப்ரவிஷ்ட: ஸத்த்வமாஸ்ரித்ய
    ஜீவந் கோ நாம நிஷ்க்ரமேத் ॥
    dēvadānavayakṣāṇām
    gandharvōragarakṣasām ।
    apradhṛṣyāṃ purīṃ laṅkām
    rāvaṇēna surakṣitām ।
    praviṣṭaḥ sattvamāṡritya
    jīvan kō nāma niṣkramēt ॥
    Who that entered, relying on
    nothing but one’s own physical strength,
    the city of Laṅkā that is well protected by Rāvaṇa
    and is impenetrable even to Dēvas, Dānavas,
    Yakshas, Gandharvas, Uragas and the Rākshasas,
    could hope to return alive?
    6.1.5 அ
    6.1.5 ஆ
    6.1.5 இ
    6.1.5 ஈ
    கோ விஸேத் ஸுதுராதர்ஷாம்
    ராக்ஷஸைஸ்ச ஸுரக்ஷிதாம் ।
    யோ வீர்யபலஸம்பந்ந:
    ந ஸம: ஸ்யாத்தநூமத: ॥
    kō viṡēt sudurādharṣām
    rākṣasaiṡca surakṣitām ।
    yō vīryabalasampannaḥ
    na samaḥ syāddhanūmataḥ ॥
    And who, however strong and valiant he might be,
    could even penetrate into that formidable city,
    which is so jealously guarded by the Rākshasas,
    unless he is an equal to Hanumān?
    6.1.6 அ
    6.1.6 ஆ
    6.1.6 இ
    6.1.6 ஈ
    ப்ருத்யகார்யம் ஹநுமதா
    ஸுக்ரீவஸ்ய க்ருதம் மஹத் ।
    ஏவம் விதாய ஸ்வபலம்
    ஸத்ருஸம் விக்ரமஸ்ய ச ॥
    bhṛtyakāryaṃ hanumatā
    sugrīvasya kṛtaṃ mahat ।
    ēvaṃ vidhāya svabalam
    sadṛṡaṃ vikramasya ca ॥
    Deploying his own strength,
    and equally his prowess,
    Hanumān accomplished the great mission
    that his master Sugreeva had set him on.
    6.1.7 அ
    6.1.7 ஆ
    6.1.7 இ
    6.1.7 ஈ
    யோ ஹி ப்ருத்யோ நியுக்தஸ்ஸந்
    பர்த்ரா கர்மணி துஷ்கரே ।
    குர்யாத்ததநுராகேண
    தமாஹு: புருஷோத்தமம் ॥
    yō hi bhṛtyō niyuktassan
    bhartrā karmaṇi duṣkarē ।
    kuryāttadanurāgēṇa
    tamāhuḥ puruṣōttamam ॥
    One who, assigned to a task that is
    next to impossible to accomplish, by his master,
    does it with zeal and interest,
    is said to be best among men.
    More or less, the same metric is used for annual performance reviews of the employees, in these modern times also. We might, now a days, call them something like: 1) exceeds expectations, 2) meets expectations and 3) does not meet expectations.
    6.1.8 அ
    6.1.8 ஆ
    6.1.8 இ
    6.1.8 ஈ
    யோ நியிக்தோ பரம் கார்யம்
    ந குர்யாந்ந்ருபதே: ப்ரியம் ।
    ப்ருத்யோ யுக்த: ஸமர்தஸ்ச
    தமாஹுர்மத்யமம் நரம் ॥
    yō niyiktō paraṃ kāryam
    na kuryānnṛpatēḥ priyam ।
    bhṛtyō yuktaḥ samarthaṡca
    tamāhurmadhyamaṃ naram ॥
    One, who is capable and intelligent,
    that does not stretch himself to do
    even a bit more than what
    was asked for, and please the king,
    is said to be a mediocre man.
    6.1.9 அ
    6.1.9 ஆ
    6.1.9 இ
    6.1.9 ஈ
    நியுக்தோ ந்ருபதே: கார்யம்
    ந குர்யாத்ய: ஸமாஹித: ।
    ப்ருத்யோ யுக்த: ஸமர்தஸ்ச
    தமாஹு: புருஷாதமம் ॥
    niyuktō nṛpatēḥ kāryam
    na kuryādyaḥ samāhitaḥ ।
    bhṛtyō yuktaḥ samarthaṡca
    tamāhuḥ puruṣādhamam ॥
    One who is capable and intelligent,
    but does not pursue the assigned
    task with full attention,
    is said to be the worst of the men.
    6.1.10 அ
    6.1.10 ஆ
    6.1.10 இ
    6.1.10 ஈ
    தந்நியோகே நியுக்தேந
    க்ருதம் க்ருத்யம் ஹநூமதா ।
    ந சாத்மா லகுதாம் நீத:
    ஸுக்ரீவஸ்சாபி தோஷித: ॥
    tanniyōgē niyuktēna
    kṛtaṃ kṛtyaṃ hanūmatā ।
    na cātmā laghutāṃ nītaḥ
    sugrīvaṡcāpi tōṣitaḥ ॥
    Hanumān has completed
    the task that he was assigned to,
    without falling short in any way,
    making Sugreeva also very pleased.
    6.1.11 அ
    6.1.11 ஆ
    6.1.11 இ
    6.1.11 ஈ
    அஹம் ச ரகுவம்ஸஸ்ச
    லக்ஷ்மணஸ்ச மஹாபல: ।
    வைதேஹ்யா தர்ஸநேநாத்ய
    தர்மத: பரிரக்ஷிதா: ॥
    ahaṃ ca raghuvaṃṡaṡca
    lakṣmaṇaṡca mahābalaḥ ।
    vaidēhyā darṡanēnādya
    dharmataḥ parirakṣitāḥ ॥
    Discharging his responsibility and finding Seetā,
    he saved me, the race of Raghus and
    Lakshmaṇa of the immense strength.
    6.1.12 அ
    6.1.12 ஆ
    6.1.12 இ
    6.1.12 ஈ
    இதம் து மம தீநஸ்ய
    மநோ பூய: ப்ரகர்ஷதி ।
    யதிஹாஸ்ய ப்ரியாக்யாது:
    ந குர்மி ஸத்ருஸம் ப்ரியம் ॥
    idaṃ tu mama dīnasya
    manō bhūyaḥ prakarṣati ।
    yadihāsya priyākhyātuḥ
    na kurmi sadṛṡaṃ priyam ॥
    I only feel nagged by this sadness in my mind
    that I could give nothing to him in return
    that is the like of the pleasing news he gave me.
    6.1.13 அ
    6.1.13 ஆ
    6.1.13 இ
    6.1.13 ஈ
    ஏஷ ஸர்வஸ்வபூதஸ்து
    பரிஷ்வங்கோ ஹநூமத: ।
    மயா காலமிமம் ப்ராப்ய
    தத்தஸ்தஸ்ய மஹாத்மந: ॥
    ēṣa sarvasvabhūtastu
    pariṣvaṅgō hanūmataḥ ।
    mayā kālamimaṃ prāpya
    dattastasya mahātmanaḥ ॥
    At this time, all I can do is to give
    my embrace, with all my heart and soul,
    to Hanumān, the Mahātma.
    6.1.14 அ
    6.1.14 ஆ
    6.1.14 இ
    6.1.14 ஈ
    இத்யுக்த்வா ப்ரீதிஹ்ருஷ்டாங்கோ
    ராமஸ்தம் பரிஷஸ்வஜே ।
    ஹநூமந்தம் மஹாத்மாநம்
    க்ருதகார்யமுபாகதம் ॥
    ityuktvā prītihṛṣṭāṅgō
    rāmastaṃ pariṣasvajē ।
    hanūmantaṃ mahātmānam
    kṛtakāryamupāgatam ॥
    Saying this and with every limb
    of his filled with affection,
    Rāma clasped to his bosom
    Hanumān, the Mahātma who returned
    accomplishing his mission.
    6.1.15 அ
    6.1.15 ஆ
    6.1.15 இ
    6.1.15 ஈ
    த்யாத்வா புநருவாசேதம்
    வசநம் ரகுஸத்தம: ।
    ஹரீணாமீஸ்வரஸ்யாபி
    ஸுக்ரீவஸ்யோபஸ்ருண்வத: ॥
    dhyātvā punaruvācēdam
    vacanaṃ raghusattamaḥ ।
    harīṇāmīṡvarasyāpi
    sugrīvasyōpaṡṛṇvataḥ ॥
    Thinking for a while,
    the best of the Raghus said these words again,
    while Sugreeva, the sovereign of
    the Vānaras was listening:
    6.1.16 அ
    6.1.16 ஆ
    6.1.16 இ
    6.1.16 ஈ
    ஸர்வதா ஸுக்ருதம் தாவத்
    ஸீதாயா: பரிமார்கணம் ।
    ஸாகரம் து ஸமாஸாத்ய
    புநர்நஷ்டம் மநோ மம ॥
    sarvathā sukṛtaṃ tāvat
    sītāyāḥ parimārgaṇam ।
    sāgaraṃ tu samāsādya
    punarnaṣṭaṃ manō mama ॥
    It is great that the
    search for Seetā was done well.
    But, I am at a loss on what to do
    when we get to the ocean.
    6.1.17 அ
    6.1.17 ஆ
    6.1.17 இ
    6.1.17 ஈ
    கதம் நாம ஸமுத்ரஸ்ய
    துஷ்பாரஸ்ய மஹாம்பஸ: ।
    ஹரயோ தக்ஷிணம் பாரம்
    கமிஷ்யந்தி ஸமாஹிதா: ॥
    kathaṃ nāma samudrasya
    duṣpārasya mahāmbhasaḥ ।
    harayō dakṣiṇaṃ pāram
    gamiṣyanti samāhitāḥ ॥
    How can all the Vānaras, as a body,
    reach the southern side of the ocean, of wide waters,
    that is very difficult to cross?
    6.1.18 அ
    6.1.18 ஆ
    6.1.18 இ
    6.1.18 ஈ
    யத்யப்யேஷ து வ்ருத்தாந்தோ
    வைதேஹ்யா கதிதோ மம ।
    ஸமுத்ரபாரகமநே
    ஹரீணாம் கிமிவோத்தரம் ॥
    yadyapyēṣa tu vṛttāntō
    vaidēhyā gaditō mama ।
    samudrapāragamanē
    harīṇāṃ kimivōttaram ॥
    True, the news of Vaidēhi are conveyed to me,
    but what is the answer for the question
    of how the Vānaras would cross the sea?
    6.1.19 அ
    6.1.19 ஆ
    6.1.19 இ
    6.1.19 ஈ
    இத்யுக்த்வா ஸோகஸம்ப்ராந்தோ
    ராம: ஸத்ருநிபர்ஹண: ।
    ஹநுமந்தம் மஹாபாஹு:
    ததோ த்யாநமுபாகமத் ॥
    ityuktvā ṡōkasambhrāntō
    rāmaḥ ṡatrunibarhaṇaḥ ।
    hanumantaṃ mahābāhuḥ
    tatō dhyānamupāgamat ॥
    Saying this to Hanumān, Rāma of mighty arm,
    the destroyer of the enemies,
    who had been troubled by grief, began to ponder.
    இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
    ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
    யுத்தகாண்டே ப்ரதமஸ்ஸர்க:॥
    ityārṣē vālmīkīyē
    ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
    yuddhakāṇḍē prathamassargaḥ॥
    Thus concludes the first Sarga
    in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Maharshi Vālmeeki.
Working...
X