Announcement

Collapse
No announcement yet.

Yuddha Kaanda Sargas 3 continues

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Yuddha Kaanda Sargas 3 continues

    Yuddha Kaanda Sarga 3 Continues



    6.3.19 இ
    6.3.19 ஈ
    6.3.20 அ
    6.3.20 ஆ
    ஸ்வயம் ப்ரக்ருதிஸம்பந்நோ
    யுயுத்ஸூ ராம ராவண: ।
    உத்திதஸ்சாப்ரமத்தஸ்ச
    பலாநாமநுதர்ஸநே ॥
    svayaṃ prakṛtisampannō
    yuyutsū rāma rāvaṇaḥ ।
    utthitaṡcāpramattaṡca
    balānāmanudarṡanē ॥
    O Rāma! Rāvaṇa, who himself is mighty strong,
    is personally overseeing his forces assiduously,
    lusting for a fight.
    6.3.20 இ
    6.3.20 ஈ
    6.3.21 அ
    6.3.21 ஆ
    லங்கா புநர்நிராலம்பா
    தேவதுர்கா பயாவஹா ।
    நாதேயம் பார்வதம் வாந்யம்
    க்ருத்ரிமம் ச சதுர்விதம் ॥
    laṅkā punarnirālambā
    dēvadurgā bhayāvahā ।
    nādēyaṃ pārvataṃ vānyam
    kṛtrimaṃ ca caturvidham ॥
    Laṅkā, again, is difficult to scale
    and impregnable even for Dēvas.
    Fortified by the four defences,
    rivers, mountains, forests and man-made ones,
    it strikes terror (in anyone’s heart).
    6.3.21 இ
    6.3.21 ஈ
    6.3.22 அ
    6.3.22 ஆ
    ஸ்திதா பாரே ஸமுத்ரஸ்ய
    தூரபாரஸ்ய ராகவ ।
    நௌபதோऽபி ச நாஸ்த்யத்ர
    நிராதேஸஸ்ச ஸர்வத: ॥
    sthitā pārē samudrasya
    dūrapārasya rāghava ।
    naupathō'pi ca nāstyatra
    nirādēṡaṡca sarvataḥ ॥
    With it situated on the farther
    shore of the wide ocean, O Rāghava,
    there are no tracks for the ships to sail,
    and there is no means of communication
    from any other part of the world.
    6.3.22 இ
    6.3.22 ஈ
    6.3.23 அ
    6.3.23 ஆ
    ஸைலாக்ரே ரசிதா துர்கா
    ஸா பூர்தேவபுரோபமா ।
    வாஜிவாரணஸம்பூர்ணா
    லங்கா பரமதுர்ஜயா ॥
    ṡailāgrē racitā durgā
    sā pūrdēvapurōpamā ।
    vājivāraṇasampūrṇā
    laṅkā paramadurjayā ॥
    With its citadel built on the top of the mountain,
    and teeming with horses and elephants as it does,
    Laṅkā, which is comparable to the city of the Dēvas,
    is absolutely invincible.
    6.3.23 இ
    6.3.23 ஈ
    6.3.24 அ
    6.3.24 ஆ
    பரிகாஸ்ச ஸதக்ந்யஸ்ச
    யந்த்ராணி விவிதாநி ச ।
    ஸோபயந்தி புரீம் லங்காம்
    ராவணஸ்ய துராத்மந: ॥
    parikhāṡca ṡataghnyaṡca
    yantrāṇi vividhāni ca ।
    ṡōbhayanti purīṃ laṅkām
    rāvaṇasya durātmanaḥ ॥
    Moats and machines of various kinds including
    those that can strikes hundreds at a time,
    add to the splendor of the city of evil-minded Rāvaṇa.
    6.3.24 இ
    6.3.24 ஈ
    6.3.25 அ
    6.3.25 ஆ
    அயுதம் ரக்ஷஸாமத்ர
    பூர்வத்வாரம் ஸமாஸ்ரிதம் ।
    ஸூலஹஸ்தா துராதர்ஷா
    ஸர்வே கட்காக்ரயோதிந: ॥
    ayutaṃ rakṣasāmatra
    pūrvadvāraṃ samāṡritam ।
    ṡūlahastā durādharṣā
    sarvē khaḍgāgrayōdhinaḥ ॥
    The eastern gateway is guarded
    by ten thousand Rākshasas.
    All of them, who fight on the
    frontlines of battlefield with swords,
    are armed with spears and unassailable.
    6.3.25 இ
    6.3.25 ஈ
    6.3.26 அ
    6.3.26 ஆ
    நியுதம் ரக்ஷஸாமத்ர
    தக்ஷிணத்வாரமாஸ்ரிதம் ।
    சதுரங்கேண ஸைந்யேந
    யோதாஸ்தத்ராப்யநுத்தமா: ॥
    niyutaṃ rakṣasāmatra
    dakṣiṇadvāramāṡritam ।
    caturaṅgēṇa sainyēna
    yōdhāstatrāpyanuttamāḥ ॥
    The southern gateway is guarded by
    the four divisions of army of
    a hundred thousand unexcelled Rākshasas.
    6.3.26 இ
    6.3.26 ஈ
    6.3.27 அ
    6.3.27 ஆ
    ப்ரயுதம் ரக்ஷஸாமத்ர
    பஸ்சிமத்வாரமாஸ்ரிதம் ।
    சர்மகட்கதரா: ஸர்வே
    ததா ஸர்வாஸ்த்ரகோவிதா: ॥
    prayutaṃ rakṣasāmatra
    paṡcimadvāramāṡritam ।
    carmakhaḍgadharāḥ sarvē
    tathā sarvāstrakōvidāḥ ॥
    The western gateway is guarded by a million Rākshasas,
    all armed with swords and shields and
    skilled in the use of all Astras.
    6.3.27 இ
    6.3.27 ஈ
    6.3.28 அ
    6.3.28 ஆ
    ந்யர்புதம் ரக்ஷஸாமத்ர
    உத்தரத்வாரமாஸ்ரிதம் ।
    ரதிநஸ்சாஸ்வவாஹாஸ்ச
    குலபுத்ரா: ஸுபூஜிதா: ॥
    nyarbudaṃ rakṣasāmatra
    uttaradvāramāṡritam ।
    rathinaṡcāṡvavāhāṡca
    kulaputrāḥ supūjitāḥ ॥
    The northern gate is defended by ten million Rākshasas;
    well-regarded cavalry men and charioters,
    all of them of high birth.
    6.3.28 இ
    6.3.28 ஈ
    6.3.29 அ
    6.3.29 ஆ
    ஸதஸோऽத ஸஹஸ்ராணி
    மத்யமம் ஸ்கந்தமாஸ்ரிதா: ।
    யாதுதாநா துராதர்ஷா:
    ஸாக்ரகோடிஸ்ச ரக்ஷஸாம் ॥
    ṡataṡō'tha sahasrāṇi
    madhyamaṃ skandhamāṡritāḥ ।
    yātudhānā durādharṣāḥ
    sāgrakōṭiṡca rakṣasām ॥
    More than a crore of Rākshasas, led by
    hundreds and thousands of unassailable Rākshasas,
    are guarding the central parts of the city.
    6.3.29 இ
    6.3.29 ஈ
    6.3.30 அ
    6.3.30 ஆ
    6.3.30 இ
    6.3.30 ஈ
    தே மயா ஸங்க்ரமா பக்ரா:
    பரிகாஸ்சாவபூரிதா: ।
    தக்தா ச நகரீ லங்கா
    ப்ராகாராஸ்சாவஸாதிதா: ।
    பலைகதேஸ: க்ஷபிதோ
    ராக்ஷஸாநாம் மஹாத்மநாம் ॥
    tē mayā saṅkramā bhagrāḥ
    parikhāṡcāvapūritāḥ ।
    dagdhā ca nagarī laṅkā
    prākārāṡcāvasāditāḥ ।
    balaikadēṡaḥ kṣapitō
    rākṣasānāṃ mahātmanām ॥
    I have destroyed the bridges,
    drained the moats, burnt the city of Laṅkā,
    battered down the ramparts and
    decimated a good portion of the mighty Rākshasas.
    6.3.31 அ
    6.3.31 ஆ
    6.3.31 இ
    6.3.31 ஈ
    யேந கேந ச மார்கேண
    தராம வருணாலயம் ।
    ஹதேதி நகரீ லங்கா
    வாநரைருபதார்யதாம் ॥
    yēna kēna ca mārgēṇa
    tarāma varuṇālayam ।
    hatēti nagarī laṅkā
    vānarairupadhāryatām ॥
    By one means or the other
    we will cross the abode of Varuṇa.
    Be assured that the city of Laṅkā
    will be destroyed by the Vānaras.
    6.3.32 அ
    6.3.32 ஆ
    6.3.32 இ
    6.3.32 ஈ
    6.3.33 அ
    6.3.33 ஆ
    6.3.33 இ
    6.3.33 ஈ
    6.3.33 உ
    6.3.33 ஊ
    அங்கதோ த்விவிதோ மைந்தோ
    ஜாம்பவாந் பநஸோ நல: ।
    நீல: ஸேநாபதிஸ்சைவ
    பலஸேஷேண கிம் தவ ।
    ப்லவமாநா ஹி கத்வா தாம்
    ராவணஸ்ய மஹா புரீம் ।
    ஸபர்வதவநாம் பித்த்வா
    ஸகாதாம் ச தோரணாம் ।
    ஸப்ராகாராம் ஸபவநாம்
    ஆநயிஷ்யந்தி ராகவ ॥
    aṅgadō dvividō maindō
    jāmbavān panasō nalaḥ ।
    nīlaḥ sēnāpatiṡcaiva
    balaṡēṣēṇa kiṃ tava ।
    plavamānā hi gatvā tām
    rāvaṇasya mahā purīm ।
    saparvatavanāṃ bhittvā
    sakhātāṃ ca tōraṇām ।
    saprākārāṃ sabhavanām
    ānayiṣyanti rāghava ॥
    Leave aside the rest of the army;
    Aṅgada, Dwivida, Mainda, Jāmbavan,
    Panasa, Nala and Neela the Commander-in-Chief,
    can fly across to Rāvaṇa’s great city,
    uproot it along with its mountains, forests,
    moats, arched doorways, ramparts and buildings
    and bring it here, O Rāghava!
    6.3.34 அ
    6.3.34 ஆ
    6.3.34 இ
    6.3.34 ஈ
    ஏவமாஜ்ஞாபய க்ஷிப்ரம்
    பலாநாம் ஸர்வஸங்க்ரஹம் ।
    முஹூர்தேந து யுக்தேந
    ப்ரஸ்தாநமபிரோசய ॥
    ēvamājñāpaya kṣipram
    balānāṃ sarvasaṅgraham ।
    muhūrtēna tu yuktēna
    prasthānamabhirōcaya ॥
    Pass your orders to gather all the forces
    with no further delay,
    if you like to start the expedition
    at the (next) best hour.
    இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
    ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
    யுத்தகாண்டே த்ருதீயஸ்ஸர்க:॥
    ityārṣē vālmīkīyē
    ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
    yuddhakāṇḍē tṛtīyassargaḥ॥
    Thus concludes the third Sarga
    in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Maharshi Vālmeeki.
Working...
X