Announcement

Collapse
No announcement yet.

Yuddha Kaanda Sargas 4

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Yuddha Kaanda Sargas 4

    Yuddha Kaanda Sarga 4

    Yuddha Kaanda - Sarga 4
    In this Sarga, Rāma asks Sugreeva to arrange for the expedition to start immediately in that very hour, as it is auspicious, with the star Uttara conjoined with moon. He tells Sugreeva how the army should form a marching formation, who should lead it in the front, on the sides and on the rear, and that he would ride mounted on Hanumān and Lakshmaṇa would ride mounted on Aṅgada.
    With every Vānara excited and puffed up with pride in his strength, the army marches like a delirious crowd, with each one jumping up and down, one lifting, and throwing off another, breaking trees, smashing boulders, plunging into lakes and blocking the flow of rivers.
    Lakshmaṇa cheers Rāma saying that all omens point to his certain victory over the Rākshasas, and the stars in the sky are aligned in the favor of Ikshwākus and against the Rākshasas.
    Travelling for days and nights without taking a break, the army reaches Mahendra mountain, and crossing it, reaches the ocean. Rāma orders the army to camp there, while an Upāya for crossing the ocean is thought through. The Vānaras are excited to see the rising billows of the ocean, seeming to touch the sky.
    6.4.1 அ
    6.4.1 ஆ
    6.4.1 இ
    6.4.1 ஈ
    ஸ்ருத்வா ஹநுமதோ வாக்யம்
    யதாவதநுபூர்வஸ: ।
    ததோऽப்ரவீந்மஹாதேஜா
    ராம: ஸத்யபராக்ரம: ॥
    ṡrutvā hanumatō vākyam
    yathāvadanupūrvaṡaḥ ।
    tatō'bravīnmahātējā
    rāmaḥ satyaparākramaḥ ॥
    Hearing the words of Hanumān
    that gave the account of every thing
    as it happened in an orderly manner,
    Rāma, of immense power and true prowess said:
    6.4.2 அ
    6.4.2 ஆ
    6.4.2 இ
    6.4.2 ஈ
    யாம் நிவேதயஸே லங்காம்
    புரீம் பீமஸ்ய ரக்ஷஸ: ।
    க்ஷிப்ரமேநாம் மதிஷ்யாமி
    ஸத்யமேதத் ப்ரவீமி தே ॥
    yāṃ nivēdayasē laṅkām
    purīṃ bhīmasya rakṣasaḥ ।
    kṣipramēnāṃ mathiṣyāmi
    satyamētad bravīmi tē ॥
    Let me tell you, in all sincerity,
    that I will destroy the city of Laṅkā
    of fearsome Rākshasas,
    which you described, very soon.
    6.4.3 அ
    6.4.3 ஆ
    6.4.3 இ
    6.4.3 ஈ
    அஸ்மிந் முஹூர்தே ஸுக்ரீவ
    ப்ரயாணமபிரோசயே ।
    யுக்தோ முஹூர்தோ விஜய:
    ப்ராப்தோ மத்யம் திவாகர: ॥
    asmin muhūrtē sugrīva
    prayāṇamabhirōcayē ।
    yuktō muhūrtō vijayaḥ
    prāptō madhyaṃ divākaraḥ ॥
    I hope, O Sugreeva, you will agree with
    starting our expedition this very hour.
    With the sun at the meridian,
    it is an auspicious one, which will bring victory (to us).
    6.4.4 அ
    6.4.4 ஆ
    6.4.4 இ
    6.4.4 ஈ
    6.4.5 அ
    6.4.5 ஆ
    ஸீதாம் ஹ்ருத்வா து மே ஜாது
    க்வாஸௌ யாஸ்யதி ஜீவித: ।
    ஸீதா ஸ்ருத்வாऽபியாநம் மே
    ஆஸாமேஷ்யதி ஜீவிதே ।
    ஜீவிதாந்தேऽம்ருதம் ஸ்ப்ருஷ்ட்வா
    பீத்வா விஷமிவாதுர: ॥
    sītāṃ hṛtvā tu mē jātu
    kvāsau yāsyati jīvitaḥ ।
    sītā ṡrutvā'bhiyānaṃ mē
    āṡāmēṣyati jīvitē ।
    jīvitāntē'mṛtaṃ spṛṣṭvā
    pītvā viṣamivāturaḥ ॥
    Where can he hope to escape with his life,
    having carried off my Seetā?
    It is Seetā who will find the hope to live
    hearing that I have begun my march,
    like one who touches nectar, at the
    brink of death, having consumed poison.
    6.4.5 இ
    6.4.5 ஈ
    6.4.6 அ
    6.4.6 ஆ
    உத்தராபல்குநீ ஹ்யத்ய
    ஸ்வஸ்து ஹஸ்தேந யோக்ஷ்யதே ।
    அபிப்ரயாம ஸுக்ரீவ
    ஸர்வாநீகஸமாவ்ருதா: ॥
    uttarāphalgunī hyadya
    ṡvastu hastēna yōkṣyatē ।
    abhiprayāma sugrīva
    sarvānīkasamāvṛtāḥ ॥
    The moon is conjoined with the star Uttara today;
    he will move on to join the star Hasta tomorrow.
    Let us start, O Sugreeva, with the entire force!
    6.4.6 இ
    6.4.6 ஈ
    6.4.7 அ
    6.4.7 ஆ
    நிமித்தாநி ச பஸ்யாமி
    யாநி ப்ராதுர்பவந்தி ச ।
    நிஹத்ய ராவணம் ஸீதாம்
    ஆநயிஷ்யாமி ஜாநகீம் ॥
    nimittāni ca paṡyāmi
    yāni prādurbhavanti ca ।
    nihatya rāvaṇaṃ sītām
    ānayiṣyāmi jānakīm ॥
    I see the right omens everywhere;
    I will kill Rāvaṇa and bring
    Seetā, the daughter of Janaka.
    6.4.7 இ
    6.4.7 ஈ
    6.4.8 அ
    6.4.8 ஆ
    உபரிஷ்டாத்தி நயநம்
    ஸ்புரமாணமிதம் மம ।
    விஜயம் ஸமநுப்ராப்தம்
    ஸம்ஸதீவ மநோரதம் ॥
    upariṣṭāddhi nayanam
    sphuramāṇamidaṃ mama ।
    vijayaṃ samanuprāptam
    ṡaṃsatīva manōratham ॥
    The quiver right above my eye signals
    imminent victory, which is what I look for.
    6.4.8 இ
    6.4.8 ஈ
    6.4.9 அ
    6.4.9 ஆ
    ததோ வாநரராஜேந
    லக்ஷ்மணேந ச பூஜித: ।
    உவாச ராமோ தர்மாத்மா
    புநரப்யர்தகோவித: ॥
    tatō vānararājēna
    lakṣmaṇēna ca pūjitaḥ ।
    uvāca rāmō dharmātmā
    punarapyarthakōvidaḥ ॥
    With the king of the Vānaras and Lakshmaṇa
    applauding, Rāma, the Dharmātma,
    who knew how to accomplish his objects, said again:
    6.4.9 இ
    6.4.9 ஈ
    6.4.10 அ
    6.4.10 ஆ
    அக்ரே யாது பலஸ்யாஸ்ய
    நீலோ மார்கமவேக்ஷிதும் ।
    வ்ருத: ஸதஸஹஸ்ரேண
    வாநராணாம் தரஸ்விநாம் ॥
    agrē yātu balasyāsya
    nīlō mārgamavēkṣitum ।
    vṛtaḥ ṡatasahasrēṇa
    vānarāṇāṃ tarasvinām ॥
    Let Neela march with one hundred thousand
    powerful Vānaras, chalking the route,
    ahead of this (Vānara) force.
    6.4.10 இ
    6.4.10 ஈ
    6.4.11 அ
    6.4.11 ஆ
    பலமூலவதா நீல
    ஸீதகாநநவாரிணா ।
    பதா மதுமதா சாஸு
    ஸேநாம் ஸேநாபதே நய ॥
    phalamūlavatā nīla
    ṡītakānanavāriṇā ।
    pathā madhumatā cāṡu
    sēnāṃ sēnāpatē naya ॥
    Take the army, O Neela, O army-chief,
    along a forest route where there is plenty of
    roots, fruits and honey, and cool water.
    6.4.11 இ
    6.4.11 ஈ
    6.4.12 அ
    6.4.12 ஆ
    தூஷயேயுர்துராத்மந:
    பதி மூலபலோதகம் ।
    ராக்ஷஸா: பரிரக்ஷேதா:
    தேப்யஸ்த்வம் நித்யமுத்யத: ॥
    dūṣayēyurdurātmanaḥ
    pathi mūlaphalōdakam ।
    rākṣasāḥ parirakṣēthāḥ
    tēbhyastvaṃ nityamudyataḥ ॥
    The wicked Rākshasas might try to poison
    the fruits and roots and the water on the way.
    You should be ever-vigilant to guard against them.
    6.4.12 இ
    6.4.12 ஈ
    6.4.13 அ
    6.4.13 ஆ
    நிம்நேஷு வநதுர்கேஷு
    வநேஷு ச வநௌகஸ: ।
    அபிப்லுத்யாபிபஸ்யேயு:
    பரேஷாம் நிஹிதம் பலம் ॥
    nimnēṣu vanadurgēṣu
    vanēṣu ca vanaukasaḥ ।
    abhiplutyābhipaṡyēyuḥ
    parēṣāṃ nihitaṃ balam ॥
    The Vana dwellers should comb every
    low lying area, deep recess, thicket and forest
    for enemy forces that might be planted there.
    6.4.13 இ
    6.4.13 ஈ
    6.4.14 அ
    6.4.14 ஆ
    யத்து பல்கு பலம் கிஞ்சித்
    ததத்ரைவோபபத்யதாம் ।
    ஏதத்தி க்ருத்யம் கோரம் ந:
    விக்ரமேண ப்ரயுஜ்யதாம் ॥
    yattu phalgu balaṃ kińcit
    tadatraivōpapadyatām ।
    ētaddhi kṛtyaṃ ghōraṃ naḥ
    vikramēṇa prayujyatām ॥
    If there are any forces that are weak,
    let them remain here, for
    our mission is dreadful and
    can only be accomplished with prowess.
    6.4.14 இ
    6.4.14 ஈ
    6.4.15 அ
    6.4.15 ஆ
    ஸாகரௌகநிபம் பீமம்
    அக்ராநீகம் மஹாபலா: ।
    கபிஸிம்ஹா: ப்ரகர்ஷந்து
    ஸதஸோऽத ஸஹஸ்ரஸ: ॥
    sāgaraughanibhaṃ bhīmam
    agrānīkaṃ mahābalāḥ ।
    kapisiṃhāḥ prakarṣantu
    ṡataṡō'tha sahasraṡaḥ ॥
    Let the lions among Vānaras, of immense strength,
    in their hundreds and thousands,
    lead the vanguard of the army,
    like a surge of the ocean.
    6.4.15 இ
    6.4.15 ஈ
    6.4.16 அ
    6.4.16 ஆ
    கஜஸ்ச கிரிஸங்காஸோ
    கவயஸ்ச மஹாபல: ।
    கவாக்ஷஸ்சாக்ரதோ யாந்து
    கவாம் த்ருப்தா இவர்ஷபா: ॥
    gajaṡca girisaṅkāṡō
    gavayaṡca mahābalaḥ ।
    gavākṣaṡcāgratō yāntu
    gavāṃ dṛptā ivarṣabhāḥ ॥
    Let Gaja who is huge like a mountain,
    Gavaya of immense strength and Gavāksha
    march at the head, like bulls leading the cows.
    6.4.16 இ
    6.4.16 ஈ
    6.4.17 அ
    6.4.17 ஆ
    யாது வாநரவாஹிந்யா
    வாநர: ப்லவதாம் வர: ।
    பாலயந் தக்ஷிணம் பார்ஸ்வம்
    ருஷபோ வாநரர்ஷப: ॥
    yātu vānaravāhinyā
    vānaraḥ plavatāṃ varaḥ ।
    pālayan dakṣiṇaṃ pārṡvam
    ṛṣabhō vānararṣabhaḥ ॥
    Let Ṛshabha, best among the Vānaras
    and a bull among them, march,
    protecting the left flank of the army.
    6.4.17 இ
    6.4.17 ஈ
    6.4.18 அ
    6.4.18 ஆ
    கந்தஹஸ்தீவ துர்தர்ஷ:
    தரஸ்வீ கந்தமாதந: ।
    யாது வாநரவாஹிந்யா:
    ஸவ்யம் பார்ஸ்வமதிஷ்டித: ॥
    gandhahastīva durdharṣaḥ
    tarasvī gandhamādanaḥ ।
    yātu vānaravāhinyāḥ
    savyaṃ pārṡvamadhiṣṭhitaḥ ॥
    Let the impetuous Gandhamādana,
    unassailable as an elephant in rut,
    march, protecting the right flank of the army.
    6.4.18 இ
    6.4.18 ஈ
    6.4.19 அ
    6.4.19 ஆ
    யாஸ்யாமி பலமத்யேऽஹம்
    பலைகமபிஹர்ஷயந் ।
    அதிருஹ்ய ஹநூமந்தம்
    ஐராவதமிவேஸ்வர: ॥
    yāsyāmi balamadhyē'ham
    balaighamabhiharṣayan ।
    adhiruhya hanūmantam
    airāvatamivēṡvaraḥ ॥
    Riding on (the shoulders) of Hanumān,
    like the lord of the Dēvas on Airāvata,
    I shall go, embedded at the center
    of the forces, and galvanizing them.
    6.4.19 இ
    6.4.19 ஈ
    6.4.20 அ
    6.4.20 ஆ
    அங்கதேநைஷ ஸம்யாது
    லக்ஷ்மணஸ்சாந்தகோபம: ।
    ஸார்வபௌமேந பூதேஸோ
    த்ரவிணாதிபதிர்யதா ॥
    aṅgadēnaiṣa saṃyātu
    lakṣmaṇaṡcāntakōpamaḥ ।
    sārvabhaumēna bhūtēṡō
    draviṇādhipatiryathā ॥
    Let Lakshmaṇa, who is as formidable as death,
    ride on (the shoulders of) Aṅgada,
    like the Lord of the creatures,
    the master of all wealth, does, on Sārvabhowma.
    Sārvabhowma is the name of the elephant.
    6.4.20 இ
    6.4.20 ஈ
    6.4.21 அ
    6.4.21 ஆ
    ஜாம்பவாம்ஸ்ச ஸுஷேணஸ்ச
    வேகதர்ஸீ ச வாநர: ।
    ருக்ஷராஜோ மஹாஸத்த்வ:
    குக்ஷிம் ரக்ஷந்து தே த்ரய: ॥
    jāmbavāṃṡca suṣēṇaṡca
    vēgadarṡī ca vānaraḥ ।
    ṛkṣarājō mahāsattvaḥ
    kukṣiṃ rakṣantu tē trayaḥ ॥
    Let the three, Jāmbavan, the king of the bears,
    Sushēṇa of immense power and the Vānara Vēgadarsi,
    protect the very belly of the forces.
    6.4.21 இ
    6.4.21 ஈ
    6.4.22 அ
    6.4.22 ஆ
    ராகவஸ்ய வச: ஸ்ருத்வா
    ஸுக்ரீவோ வாஹிநீபதி: ।
    வ்யாதிதேஸ மஹாவீர்யாந்
    வாநராந் வாநரர்ஷப: ॥
    rāghavasya vacaḥ ṡrutvā
    sugrīvō vāhinīpatiḥ ।
    vyādidēṡa mahāvīryān
    vānarān vānararṣabhaḥ ॥
    Hearing those words of Rāghava,
    Sugreeva, the bull among Vānaras,
    the chief of the entire army forces,
    ordered the Vānaras of immense valor, accordingly.
    6.4.22 இ
    6.4.22 ஈ
    6.4.23 அ
    6.4.23 ஆ
    தே வாநரகணா: ஸர்வே
    ஸமுத்பத்ய யுயுத்ஸவ: ।
    குஹாப்ய: ஸிகரேப்யஸ்ச
    ஆஸு புப்லுவிரே ததா ॥
    tē vānaragaṇāḥ sarvē
    samutpatya yuyutsavaḥ ।
    guhābhyaḥ ṡikharēbhyaṡca
    āṡu pupluvirē tadā ॥
    All the Vānara battalions, eager for an attack,
    then got up together from the crests and hollows,
    and leaped into the air immediately.
    6.4.23 இ
    6.4.23 ஈ
    6.4.24 அ
    6.4.24 ஆ
    ததோ வாநரராஜேந
    லக்ஷ்மணேந ச பூஜித: ।
    ஜகாம ராமோ தர்மாத்மா
    ஸஸைந்யோ தக்ஷிணாம் திஸம் ॥
    tatō vānararājēna
    lakṣmaṇēna ca pūjitaḥ ।
    jagāma rāmō dharmātmā
    sasainyō dakṣiṇāṃ diṡam ॥
    Hailed by the king of Vānaras and by Lakshmaṇa,
    Rāma, the Dharmātma then marched
    in the southern direction with the army.
    6.4.24 இ
    6.4.24 ஈ
    6.4.25 அ
    6.4.25 ஆ
    ஸதை: ஸதஸஹஸ்ரைஸ்ச
    கோடீபிஸ்சாயுதைரபி ।
    வாரணாபைஸ்ச ஹரிபி:
    யயௌ பரிவ்ருதஸ்ததா ॥
    ṡataiḥ ṡatasahasraiṡca
    kōṭībhiṡcāyutairapi ।
    vāraṇābhaiṡca haribhiḥ
    yayau parivṛtastadā ॥
    He marched on, surrounded by
    hundreds, tens of thousands,
    hundreds of thousands and crores of Vānaras,
    each one of whom looked like an elephant.
    6.4.25 இ
    6.4.25 ஈ
    6.4.26 அ
    6.4.26 ஆ
    தம் யாந்தமநுயாந்தீ ஸா
    மஹதீ ஹரிவாஹிநீ ।
    ஹ்ருஷ்டா: ப்ரமுதிதா: ஸர்வே
    ஸுக்ரீவேணாபிபாலிதா: ॥
    taṃ yāntamanuyāntī sā
    mahatī harivāhinī ।
    hṛṣṭāḥ pramuditāḥ sarvē
    sugrīvēṇābhipālitāḥ ॥
    The massive army of Vānaras,
    under the command of Sugreeva,
    all excited and joyful, followed him.
    6.4.26 இ
    6.4.26 ஈ
    6.4.27 அ
    6.4.27 ஆ
    ஆப்லவந்த: ப்லவந்தஸ்ச
    கர்ஜந்தஸ்ச ப்லவங்கமா: ।
    க்ஷ்வேலந்தோ நிநதந்தஸ்தே
    ஜக்முர்வை தக்ஷிணாம் திஸம் ॥
    āplavantaḥ plavantaṡca
    garjantaṡca plavaṅgamāḥ ।
    kṣvēlantō ninadantastē
    jagmurvai dakṣiṇāṃ diṡam ॥
    The Vānaras marched in the southern direction,
    some jumping in circles and some straight,
    shouting, roaring and letting off war-whoops.
    6.4.27 இ
    6.4.27 ஈ
    6.4.28 அ
    6.4.28 ஆ
    பக்ஷயந்த: ஸுகந்தீநி
    மதூநி ச பலாநி ச ।
    உத்வஹந்தோ மஹாவ்ருக்ஷாந்
    மஞ்ஜரீபுஞ்ஜதாரிண: ॥
    bhakṣayantaḥ sugandhīni
    madhūni ca phalāni ca ।
    udvahantō mahāvṛkṣān
    mańjarīpuńjadhāriṇaḥ ॥
    (They went) consuming fragrant honey and fruits
    and carrying huge trees off which
    bunches (of fruit) were hanging down.
    6.4.28 இ
    6.4.28 ஈ
    6.4.29 அ
    6.4.29 ஆ
    அந்யோந்யம் ஸஹஸா த்ருப்தா
    நிர்வஹந்தி க்ஷிபந்தி ச ।
    பதந்தஸ்சோத்பதந்யந்யே
    பாதயந்த்யபரே பராந் ॥
    anyōnyaṃ sahasā dṛptā
    nirvahanti kṣipanti ca ।
    patantaṡcōtpatanyanyē
    pātayantyaparē parān ॥
    Assured of themselves, some were
    lifting each other and
    throwing them off as quickly.
    Some were falling down and then jumping up.
    Some were pushing the others off.
    6.4.29 இ
    6.4.29 ஈ
    6.4.30 அ
    6.4.30 ஆ
    ராவணோ நோ நிஹந்தவ்ய:
    ஸர்வே ச ரஜநீசரா: ।
    இதி கர்ஜந்தி ஹரயோ
    ராகவஸ்ய ஸமீபத: ॥
    rāvaṇō nō nihantavyaḥ
    sarvē ca rajanīcarāḥ ।
    iti garjanti harayō
    rāghavasya samīpataḥ ॥
    ‘We shall slaughter Rāvaṇa and all the Night-rovers’,
    roared the Vānaras who were in the vicinity of Rāghava.
    6.4.30 இ
    6.4.30 ஈ
    6.4.31 அ
    6.4.31 ஆ
    புரஸ்தாத்ருஷபோ நீல:
    வீரோ குமுத ஏவ ச ।
    பந்தாநம் ஸோதயந்தி ஸ்ம
    வாநரைர்பஹுபி: ஸஹ ॥
    purastādṛṣabhō nīlaḥ
    vīrō kumuda ēva ca ।
    panthānaṃ ṡōdhayanti sma
    vānarairbahubhiḥ saha ॥
    Going in the front, Ṛshabha, Neela and
    the valorous Kumuda inspected the route,
    assisted by many Vānaras.
    To be continued
Working...
X