Announcement

Collapse
No announcement yet.

Yuddha Kaanda Sargas 9

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Yuddha Kaanda Sargas 9

    Yuddha Kaanda Sargas 9

    Yuddha Kaanda - Sarga 9
    In this Sarga, Vibheeshaṇa tells Rāvaṇa that it is not prudent to provoke the enmity of Rāma, a man of extraordinary power and discipline, who adheres to Dharma and who is supported by a massive Vānara army.
    He reminds Rāvaṇa that Rāma did not commit any offence for his wife to be carried off, and he killed Khara only in self-defense, and the abduction of another man’s wife is sinful, only causing one’s destruction.
    He further says that it is prudent to give Seetā back to Rāma, before Laṅkā is invaded and destroyed. He urges Rāvaṇa to take pity on all the Rākshasas and spare their lives.
    6.9.1 அ
    6.9.1 ஆ
    6.9.1 இ
    6.9.1 ஈ
    6.9.2 அ
    6.9.2 ஆ
    6.9.2 இ
    6.9.2 ஈ
    6.9.3 அ
    6.9.3 ஆ
    6.9.3 இ
    6.9.3 ஈ
    6.9.4 அ
    6.9.4 ஆ
    6.9.4 இ
    6.9.4 ஈ
    6.9.5 அ
    6.9.5 ஆ
    6.9.5 இ
    6.9.5 ஈ
    ததோ நிகும்போ ரபஸ:
    ஸூர்யஸத்ருர்மஹாபல: ।
    ஸுப்தக்நோ யஜ்ஞஹா ரக்ஷோ
    மஹாபார்ஸ்வோ மஹோதர: ।
    அக்நிகேதுஸ்ச துர்தர்ஷோ
    ரஸ்மிகேதுஸ்ச ராக்ஷஸ: ।
    இந்த்ரஜிச்ச மஹாதேஜா
    பலவாந் ராவணாத்மஜ: ।
    ப்ரஹஸ்தோऽத விரூபாக்ஷோ
    வஜ்ரதம்ஷ்ட்ரோ மஹாபல: ।
    தூம்ராக்ஷஸ்சாதிகாயஸ்ச
    துர்முகஸ்சைவ ராக்ஷஸ: ।
    பரிகாந் பட்டிஸாந் ப்ராஸாந்
    ஸக்திஸூலபரஸ்வதாந் ।
    சாபாநி ச ஸபாணாநி
    கட்காம்ஸ்ச விபுலாந் ஸிதாந் ।
    ப்ரக்ருஹ்ய பரமக்ருத்தா:
    ஸமுத்பத்ய ச ராக்ஷஸா: ।
    அப்ருவந் ராவணம் ஸர்வே
    ப்ரதீப்தா இவ தேஜஸா ॥
    tatō nikumbhō rabhasaḥ
    sūryaṡatrurmahābalaḥ ।
    suptaghnō yajñahā rakṣō
    mahāpārṡvō mahōdaraḥ ।
    agnikētuṡca durdharṣō
    raṡmikētuṡca rākṣasaḥ ।
    indrajicca mahātējā
    balavān rāvaṇātmajaḥ ।
    prahastō'tha virūpākṣō
    vajradaṃṣṭrō mahābalaḥ ।
    dhūmrākṣaṡcātikāyaṡca
    durmukhaṡcaiva rākṣasaḥ ।
    parighān paṭṭiṡān prāsān
    ṡaktiṡūlaparaṡvadhān ।
    cāpāni ca sabāṇāni
    khaḍgāṃṡca vipulān ṡitān ।
    prag ṛhya paramakruddhāḥ
    samutpatya ca rākṣasāḥ ।
    abruvan rāvaṇaṃ sarvē
    pradīptā iva tējasā ॥
    Thereupon Nikumbha, Rabhasa, Sūryaṡatru of
    immense strength, Suptaghna, Yajñakōpa,
    Mahāpārṡwa, Mahōdara, the formidable Agnikētu,
    the Rākshasa Raṡmikētu, Prahasta, Virūpāksha,
    Indrajit, the powerful son of Rāvaṇa,
    the immensely strong Vajradaṃshṭra, Dhūmrāksha,
    Nikumbha and the Rākshasa Durmukha,
    all sprang up in their places
    in a great frenzy, wielding their Parighas,
    Paṭṭisas, spears, Prāsas, Ṡaktis, Paraṡus,
    bows and sharp arrows and great and sharp swords,
    and said to Rāvaṇa who lit up
    all the directions with his radiance:
    6.9.6 அ
    6.9.6 ஆ
    6.9.6 இ
    6.9.6 ஈ
    அத்ய ராமம் வதிஷ்யாம:
    ஸுக்ரீவம் ச ஸலக்ஷ்மணம் ।
    க்ருபணம் ச ஹநூமந்தம்
    லங்கா யேந ப்ரதர்ஷிதா ॥
    adya rāmaṃ vadhiṣyāmaḥ
    sugrīvaṃ ca salakṣmaṇam ।
    kṛpaṇaṃ ca hanūmantam
    laṅkā yēna pradharṣitā ॥
    Today, we will slay Rāma, Sugreeva,
    Lakshmaṇa and the pitiable Hanumān
    who dared to assault Laṅkā.
    6.9.7 அ
    6.9.7 ஆ
    6.9.7 இ
    6.9.7 ஈ
    தாந் க்ருஹீதாயுதாந் ஸர்வாந்
    வாரயித்வா விபீஷண: ।
    அப்ரவீத் ப்ராஞ்ஜலிர்வாக்யம்
    புந: ப்ரத்யுபவேஸ்ய தாந் ॥
    tān gṛhītāyudhān sarvān
    vārayitvā vibhīṣaṇaḥ ।
    abravīt prāñjalirvākyam
    punaḥ pratyupavēṡya tān ॥
    Stopping all of them who were up with their arms,
    and making them take their seats again,
    Vibheeshaṇa addressed Rāvaṇa with
    palms joined in reverence:
    6.9.8 அ
    6.9.8 ஆ
    6.9.8 இ
    6.9.8 ஈ
    அப்யுபாயைஸ்த்ரிபிஸ்தாத
    யோऽர்த: ப்ராப்தும் ந ஸக்யதே ।
    தஸ்ய விக்ரமகாலாம்ஸ்தாந்
    யுக்தாநாஹுர்மநீஷிண: ॥
    apyupāyaistribhistāta
    yō'rthaḥ prāptuṃ na ṡakyatē ।
    tasya vikramakālāṃstān
    yuktānāhurmanīṣiṇaḥ ॥
    My dear! Great people say that the
    right time for deploying force
    to accomplish an object is only
    after the other three Upāyas fail.
    6.9.9 அ
    6.9.9 ஆ
    6.9.9 இ
    6.9.9 ஈ
    ப்ரமத்தேஷ்வபியுக்தேஷு
    தைவேந ப்ரஹ்ருதேஷு ச ।
    விக்ரமாஸ்தாத ஸித்த்யந்தி
    பரீக்ஷ்ய விதிநா க்ருதா: ॥
    pramattēṣvabhiyuktēṣu
    daivēna prahṛtēṣu ca ।
    vikramāstāta siddhyanti
    parīkṣya vidhinā kṛtāḥ ॥
    Force that is deployed after due diligence
    and according to conventional wisdom
    does succeed, but only when deployed
    against an enemy who is either not alert,
    or engaged with other foes or
    reeling under a doomed fate.
    6.9.10 அ
    6.9.10 ஆ
    6.9.10 இ
    6.9.10 ஈ
    அப்ரமத்தம் கதம் தம் து
    விஜிகீஷும் பலே ஸ்திதம் ।
    ஜிதரோஷம் துராதர்ஷம்
    ப்ரதர்ஷயிதுமிச்சத ॥
    apramattaṃ kathaṃ taṃ tu
    vijigīṣuṃ balē sthitam ।
    jitarōṣaṃ durādharṣam
    pradharṣayitumicchatha ॥
    How could you think of attacking someone
    who is unassailable, highly alert,
    bent on scoring a victory,
    well-supported by an army and
    and in full control of his temper!
    6.9.11 அ
    6.9.11 ஆ
    6.9.11 இ
    6.9.11 ஈ
    ஸமுத்ரம் லங்கயித்வா து
    கோரம் நதநதீபதிம் ।
    க்ருதம் ஹநுமதா கர்ம
    துஷ்கரம் தர்கயேத வா ॥
    samudraṃ laṅghayitvā tu
    ghōraṃ nadanadīpatim ।
    kṛtaṃ hanumatā karma
    duṣkaraṃ tarkayēta vā ॥
    Who could have even imagined the possibility
    of doing what Hanuman did in crossing the dreaded sea,
    the lord of the east and west flowing rivers?
    6.9.12 அ
    6.9.12 ஆ
    6.9.12 இ
    6.9.12 ஈ
    பலாந்யபரிமேயாநி
    வீர்யாணி ச நிஸாசரா: ।
    பரேஷாம் ஸஹஸாऽவஜ்ஞா
    ந கர்தவ்யா கதஞ்சந ॥
    balānyaparimēyāni
    vīryāṇi ca niṡācarāḥ ।
    parēṣāṃ sahasā'vajñā
    na kartavyā kathañcana ॥
    We should not, by any means, quickly
    underestimate the valor and size of
    the army force, which could be limitless!
    6.9.13 அ
    6.9.13 ஆ
    6.9.13 இ
    6.9.13 ஈ
    கிம் ச ராக்ஷஸராஜஸ்ய
    ராமேணாபக்ருதம் புரா ।
    ஆஜஹார ஜநஸ்தாநாத்
    யஸ்ய பார்யாம் யஸஸ்விந: ॥
    kiṃ ca rākṣasarājasya
    rāmēṇāpakṛtaṃ purā ।
    ājahāra janasthānāt
    yasya bhāryāṃ yaṡasvinaḥ ॥
    What offence did Rāma of renown
    commit against the king of Rākshasas,
    for his wife to be carried off from Janasthāna?
    6.9.14 அ
    6.9.14 ஆ
    6.9.14 இ
    6.9.14 ஈ
    கரோ யத்யதிவ்ருத்தஸ்து
    ராமேண நிஹதோ ரணே ।
    அவஸ்யம் ப்ராணிநாம் ப்ராணா
    ரக்ஷிதவ்யா யதாபலம் ॥
    kharō yadyativṛttastu
    rāmēṇa nihatō raṇē ।
    avaṡyaṃ prāṇināṃ prāṇā
    rakṣitavyā yathābalam ॥
    That Khara, who exceeded his limits,
    was killed by Rāma in the fight, is justifiable,
    for every creature owes it to itself
    to save its own life with all its abilities!
    6.9.15 அ
    6.9.15 ஆ
    6.9.15 இ
    6.9.15 ஈ
    அயஸஸ்யமநாயுஷ்யம்
    பரதாராபிமர்ஸநம் ।
    அர்தக்ஷயகரம் கோரம்
    பாபஸ்ய ச புநர்பவம் ॥
    ayaṡasyamanāyuṣyam
    paradārābhimarṡanam ।
    arthakṣayakaraṃ ghōram
    pāpasya ca punarbhavam ॥
    The abduction of another man’s wife
    is terrible, sinful, brings infamy,
    destroys one’s objects and
    puts one’s life in peril.
    6.9.16 அ
    6.9.16 ஆ
    6.9.16 இ
    6.9.16 ஈ
    ஏதந்நிமித்தம் வைதேஹ்யா
    பயம் ந: ஸுமஹத்பவேத் ।
    ஆஹ்ருதா ஸா பரித்யாஜ்யா
    கலஹார்தே க்ருதேந கிம் ॥
    ētannimittaṃ vaidēhyā
    bhayaṃ naḥ sumahadbhavēt ।
    āhṛtā sā parityājyā
    kalahārthē kṛtēna kim ॥
    Because of this, we have great
    fear from (having abducted) Vaidēhi.
    She, who was carried off, should be released.
    What good is it to provoke a fight?
    6.9.17 அ
    6.9.17 ஆ
    6.9.17 இ
    6.9.17 ஈ
    ந ந: க்ஷமம் வீர்யவதா
    தேந தர்மாநுவர்திநா ।
    வைரம் நிரர்தகம் கர்தும்
    தீயதாமஸ்ய மைதிலீ ॥
    na naḥ kṣamaṃ vīryavatā
    tēna dharmānuvartinā ।
    vairaṃ nirarthakaṃ kartum
    dīyatāmasya maithilī ॥
    It is not proper for us to unnecessarily
    provoke the enmity of a valiant man
    who sticks to the path of righteousness.
    Let his Maithili be given back.
    6.9.18 அ
    6.9.18 ஆ
    6.9.18 இ
    6.9.18 ஈ
    யாவந்ந ஸகஜாம் ஸாஸ்வாம்
    பஹுரத்நஸமாகுலாம் ।
    புரீம் தாரயதே பாணை:
    தீயதாமஸ்ய மைதிலீ ॥
    yāvanna sagajāṃ sāṡvām
    bahuratnasamākulām ।
    purīṃ dārayatē bāṇaiḥ
    dīyatāmasya maithilī ॥
    Before he rends with his arrows the city
    that is full of precious gems of various kinds,
    along with its elephants and horses,
    let his Maithili be given back.
    6.9.19 அ
    6.9.19 ஆ
    6.9.19 இ
    6.9.19 ஈ
    யாவத் ஸுகோரா மஹதீ
    துர்த்தர்ஷா ஹரிவாஹிநீ ।
    நாவஸ்கந்ததி நோ லங்காம்
    தாவத்ஸீதா ப்ரதீயதாம் ॥
    yāvat sughōrā mahatī
    durddharṣā harivāhinī ।
    nāvaskandati nō laṅkām
    tāvatsītā pradīyatām ॥
    Before the terribly formidable,
    massive and invincible army
    of Vānaras invades our Laṅkā,
    let his Maithili be given back to him.
    6.9.20 அ
    6.9.20 ஆ
    6.9.20 இ
    6.9.20 ஈ
    விநஸ்யேத்தி புரீ லங்கா
    ஸூரா: ஸர்வே ச ராக்ஷஸா: ।
    ராமஸ்ய தயிதா பத்நீ
    ஸ்வயம் ந யதி தீயதே ॥
    vinaṡyēddhi purī laṅkā
    ṡūrāḥ sarvē ca rākṣasāḥ ।
    rāmasya dayitā patnī
    svayaṃ na yadi dīyatē ॥
    If we do not, of our own accord,
    give the beloved wife of Rāma back,
    the city of Laṅkā will be destroyed
    and so will be the heroic Rākshasas.
    6.9.21 அ
    6.9.21 ஆ
    6.9.21 இ
    6.9.21 ஈ
    ப்ரஸாதயே த்வாம் பந்துத்வாத்
    குருஷ்வ வசநம் மம ।
    ஹிதம் பத்யமஹம் ப்ரூமி
    தீயதாமஸ்ய மைதிலீ ॥
    prasādayē tvāṃ bandhutvāt
    kuruṣva vacanaṃ mama ।
    hitaṃ pathyamahaṃ brūmi
    dīyatāmasya maithilī ॥
    Because of our relationship, I am pleading with you.
    Please do what I say. I am only telling
    what is good and beneficial to you.
    Let his Maithili be given back.
    6.9.22 அ
    6.9.22 ஆ
    6.9.22 இ
    6.9.22 ஈ
    புரா ஸரத்ஸூர்யமரீசிஸந்நிபாந்
    நவாக்ரபுங்காந் ஸுத்ருடாந்ந்ருபாத்மஜ: ।
    ஸ்ருஜத்யமோகாந் விஸிகாந் வதாய தே
    ப்ரதீயதாம் தாஸரதாய மைதிலீ ॥
    purā ṡaratsūryamarīcisannibhān
    navāgrapuṅkhān sudṛḍhānnṛpātmajaḥ ।
    sṛjatyamōghān viṡikhān vadhāya tē
    pradīyatāṃ dāṡarathāya maithilī ॥
    Let Maithili be given back to the son of Daṡaratha,
    before the prince releases his
    sturdy arrows with freshly made arrow-heads,
    that emerge (in every direction, unobstructed)
    like the rays of the sun in the post monsoon, to kill you.
    6.9.23 அ
    6.9.23 ஆ
    6.9.23 இ
    6.9.23 ஈ
    த்யஜ ஸ்வகோபம் ஸுகதர்மநாஸநம்
    பஜஸ்வ தர்மம் ரதிகீர்திவர்த்தநம் ।
    ப்ரஸீத ஜீவேம ஸபுத்ரபாந்தவா:
    ப்ரதீயதாம் தாஸரதாய மைதிலீ ॥
    tyaja svakōpaṃ sukhadharmanāṡanaṃ
    bhajasva dharmaṃ ratikīrtivarddhanam ।
    prasīda jīvēma saputrabāndhavāḥ
    pradīyatāṃ dāṡarathāya maithilī ॥
    Please give up your anger that would only
    destroy your Dharma and happiness!
    Adhere to Dharma that would only
    increase your happiness and fame!
    Take pity upon us, so that we will be spared
    to live along with our kith and kin.
    Let Maithili be given back to the son of Daṡaratha!
    6.9.24 அ
    6.9.24 ஆ
    6.9.24 இ
    6.9.24 ஈ
    விபீஷணவச: ஸ்ருத்வா
    ராவணோ ராக்ஷஸேஸ்வர: ।
    விஸர்ஜயித்வா தாந் ஸர்வாந்
    ப்ரவிவேஸ ஸ்வகம் க்ருஹம் ॥
    vibhīṣaṇavacaḥ ṡrutvā
    rāvaṇō rākṣasēṡvaraḥ ।
    visarjayitvā tān sarvān
    pravivēṡa svakaṃ gṛham ॥
    Hearing those words of Vibheeshaṇa,
    Rāvaṇa, the lord of Rākshasas,
    dismissed all of them and
    retired to his own residence.
    இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
    ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
    யுத்தகாண்டே நவம: ஸர்க:॥
    ityārṣē vālmīkīyē
    ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
    yuddhakāṇḍē navamaḥ sargaḥ॥
    Thus concludes the ninth Sarga
    in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Maharshi Vālmeeki.
    You have completed reading 14562 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.
Working...
X