Announcement

Collapse
No announcement yet.

Yuddha Kaanda Sargas 10

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Yuddha Kaanda Sargas 10

    Yuddha Kaanda Sargas 10

    Yuddha Kaanda - Sarga 10
    In this Sarga, Vibheeshaṇa gives his counsel to Rāvaṇa, when there is no one in his presence except his ministers. He says that ever since Seetā arrived in Laṅkā, everyone had been noticing bad omens. He advices that it is prudent for Rāvaṇa to give Seetā back to Rāma. Rāvaṇa, annoyed with Vibheeshaṇa’s counsel, dismisses him.
    6.10.1 அ
    6.10.1 ஆ
    6.10.1 இ
    6.10.1 ஈ
    தத: ப்ரத்யுஷஸி ப்ராப்தே
    ப்ராப்ததர்மார்தநிஸ்சய: ।
    ராக்ஷஸாதிபதேர்வேஸ்ம
    பீமகர்மா விபீஷண: ॥
    tataḥ pratyuṣasi prāptē
    prāptadharmārthaniṡcayaḥ ।
    rākṣasādhipatērvēṡma
    bhīmakarmā vibhīṣaṇaḥ ॥
    After the break of dawn the next day,
    Vibheeshaṇa, of fierce deeds,
    went to the residence of the lord of Rākshasas,
    clear in his mind about what begets Artha,
    and what would put (Rāvaṇa) on the course of Dharma.
    6.10.2 அ
    6.10.2 ஆ
    6.10.2 இ
    6.10.2 ஈ
    ஸைலாக்ரசயஸங்காஸம்
    ஸைலஸ்ருங்கமிவோந்நதம் ।
    ஸுவிபக்தமஹாகக்ஷ்யம்
    மஹாஜநபரிக்ரஹம் ॥
    ṡailāgracayasaṅkāṡam
    ṡailaṡṛṅgamivōnnatam ।
    suvibhaktamahākakṣyam
    mahājanaparigraham ॥
    (That palatial residence of Rāvaṇa)
    was lofty like the peak of a mountain.
    Its (towers) resembled mountain peaks.
    Its apartments were well laid out.
    Many notables lived there.
    6.10.3 அ
    6.10.3 ஆ
    6.10.3 இ
    6.10.3 ஈ
    மதிமத்பிர்மஹாமாத்ரை:
    அநுரக்தைரதிஷ்டிதம் ।
    ராக்ஷஸைஸ்சாப்தபர்யாப்தை:
    ஸர்வத: பரிரக்ஷிதம் ॥
    matimadbhirmahāmātraiḥ
    anuraktairadhiṣṭhitam ।
    rākṣasaiṡcāptaparyāptaiḥ
    sarvataḥ parirakṣitam ॥
    It was looked after by
    sagacious and dedicated ministers,
    and well-guarded on all sides by
    the most trusted and capable Rākshasas.
    6.10.4 அ
    6.10.4 ஆ
    6.10.4 இ
    6.10.4 ஈ
    மத்தமாதங்கநிஸ்வாஸை:
    வ்யாகுலீக்ருதமாருதம் ।
    ஸங்ககோஷமஹாகோஷம்
    தூர்யநாதாநுநாதிதம் ॥
    mattamātaṅganiṡvāsaiḥ
    vyākulīkṛtamārutam ।
    ṡaṅkhaghōṣamahāghōṣam
    tūryanādānunāditam ॥
    The air (in that residence) was stirred
    by the deep breathing of elephants in rut.
    (The residence) resounded with the blare of conches
    and reverberated with the blowing of the Tūryas.
    6.10.5 அ
    6.10.5 ஆ
    6.10.5 இ
    6.10.5 ஈ
    ப்ரமதாஜநஸம்பாதம்
    ப்ரஜல்பிதமஹாபதம் ।
    தப்தகாஞ்சநநிர்யூஹம்
    பூஷணோத்தமபூஷிதம் ॥
    pramadājanasambādham
    prajalpitamahāpatham ।
    taptakāńcananiryūham
    bhūṣaṇōttamabhūṣitam ॥
    Women folk could be seen there everywhere.
    The major pathways were lively
    with the chatter of people.
    Its turrets were covered
    with gold purified in fire.
    It was decorated with
    the best of ornaments.
    6.10.6 அ
    6.10.6 ஆ
    6.10.6 இ
    6.10.6 ஈ
    கந்தர்வாணாமிவாவாஸம்
    ஆலயம் மருதாமிவ ।
    ரத்நஸஞ்சயஸம்பாதம்
    பவநம் போகிநாமிவ ॥
    gandharvāṇāmivāvāsam
    ālayaṃ marutāmiva ।
    ratnasańcayasambādham
    bhavanaṃ bhōgināmiva ॥
    It resembled the residences of
    Gandharvas and abodes of Maruts.
    With abundance of precious gems,
    it was like the palace of serpents.
    6.10.7 அ
    6.10.7 ஆ
    6.10.7 இ
    6.10.7 ஈ
    தம் மஹாப்ரமிவாதித்ய:
    தேஜோவிஸ்த்ருதரஸ்மிமாந் ।
    அக்ரஜஸ்யாலயம் வீர:
    ப்ரவிவேஸ மஹாத்யுதி: ॥
    taṃ mahābhramivādityaḥ
    tējōvistṛtaraṡmimān ।
    agrajasyālayaṃ vīraḥ
    pravivēṡa mahādyutiḥ ॥
    That Veera of supreme brilliance entered
    the residence of his elder brother,
    like the sun, radiating with his rays
    in every direction, entering a cloud.
    6.10.8 அ
    6.10.8 ஆ
    6.10.8 இ
    6.10.8 ஈ
    புண்யாந் புண்யாஹகோஷாம்ஸ்ச
    வேதவித்பிருதாஹ்ருதாந் ।
    ஸுஸ்ராவ ஸுமஹாதேஜா
    ப்ராதுர்விஜயஸம்ஸ்ரிதாந் ॥
    puṇyān puṇyāhaghōṣāṃṡca
    vēdavidbhirudāhṛtān ।
    ṡuṡrāva sumahātējā
    bhrāturvijayasaṃṡritān ॥
    He, the supremely powerful one,
    then heard the chants by masters of Vēdas,
    invoking blessings on his brother for victory.
    6.10.9 அ
    6.10.9 ஆ
    6.10.9 இ
    6.10.9 ஈ
    பூஜிதாந் ததிபாத்ரைஸ்ச
    ஸர்பிர்பி: ஸுமநோக்ஷதை: ।
    மந்த்ரவேதவிதோ விப்ராந்
    ததர்ஸ ஸுமஹாபல: ॥
    pūjitān dadhipātraiṡca
    sarpirbhiḥ sumanōkṣataiḥ ।
    mantravēdavidō viprān
    dadarṡa sumahābalaḥ ॥
    He, of immense strength, saw Brāhmaṇas
    well-versed in the Mantras and
    Brāhmaṇa portions of the Vēdas,
    being honored with the gift of
    vessels filled with curds,
    flowers and unbroken rice.
    6.10.10 அ
    6.10.10 ஆ
    6.10.10 இ
    6.10.10 ஈ
    ஸ பூஜ்யமாநோ ரக்ஷோபி:
    தீப்யமாநம் ஸ்வதேஜஸா ।
    ஆஸநஸ்தம் மஹாவாஹு:
    வவந்தே தநதாநுஜம் ॥
    sa pūjyamānō rakṣōbhiḥ
    dīpyamānam svatējasā ।
    āsanasthaṃ mahāvāhuḥ
    vavandē dhanadānujam ॥
    Received by the Rākshasas with due honor
    he of mighty arm made salutations to his brother,
    the younger brother of the Financier,
    who was seated, glowing with his innate radiance.
    6.10.11 அ
    6.10.11 ஆ
    6.10.11 இ
    6.10.11 ஈ
    ஸ ராஜத்ருஷ்டிஸம்பந்நம்
    ஆஸநம் ஹேமபூஷிதம் ।
    ஜகாம ஸமுதாசாரம்
    ப்ரயுஜ்யாசாரகோவித: ॥
    sa rājadṛṣṭisampannam
    āsanaṃ hēmabhūṣitam ।
    jagāma samudācāram
    prayujyācārakōvidaḥ ॥
    He occupied the seat adorned with gold,
    indicated by the King’s glance,
    observing all the customary courtesies,
    being conversant with customs.
    6.10.12 அ
    6.10.12 ஆ
    6.10.12 இ
    6.10.12 ஈ
    ஸ ராவணம் மஹாத்மாநம்
    விஜநே மந்த்ரிஸந்நிதௌ ।
    உவாச ஹிதமத்யர்தம்
    வசநம் ஹேதுநிஸ்சிதம் ॥
    sa rāvaṇaṃ mahātmānam
    vijanē mantrisannidhau ।
    uvāca hitamatyartham
    vacanaṃ hētuniṡcitam ॥
    And then he tendered his counsel
    that was well-reasoned and wholesome
    to Rāvaṇa, the Mahātma, with
    no one else present except the ministers.
    6.10.13 அ
    6.10.13 ஆ
    6.10.13 இ
    6.10.13 ஈ
    ப்ரஸாத்ய ப்ராதரம் ஜ்யேஷ்டம்
    ஸாந்த்வேநோபஸ்திதக்ரம: ।
    தேஸகாலார்தஸம்வாதீ
    த்ருஷ்டலோகபராவர: ॥
    prasādya bhrātaraṃ jyēṣṭham
    sāntvēnōpasthitakramaḥ ।
    dēṡakālārthasaṃvādī
    dṛṣṭalōkaparāvaraḥ ॥
    After pleading with his brother to accommodate him,
    he, who had seen the ups and downs of the world,
    expounded on the situation and the object
    in a systematic manner:
    6.10.14 அ
    6.10.14 ஆ
    6.10.14 இ
    6.10.14 ஈ
    யதாப்ரப்ருதி வைதேஹீ
    ஸம்ப்ராப்தேமாம் புரீம் தவ ।
    ததாப்ரப்ருதி த்ருஸ்யந்தே
    நிமித்தாந்யஸுபாநி ந: ॥
    yadāprabhṛti vaidēhī
    samprāptēmāṃ purīṃ tava ।
    tadāprabhṛti dṛṡyantē
    nimittānyaṡubhāni naḥ ॥
    Ever since Vaidēhi arrived at this city of yours,
    we have been seeing omens that augured ill for us.
    6.10.15 அ
    6.10.15 ஆ
    6.10.15 இ
    6.10.15 ஈ
    ஸஸ்புலிங்க: ஸதூமார்சி:
    ஸதூமகலுஷோதய: ।
    மந்த்ரஸந்துக்ஷிதோऽப்யக்நி:
    ந ஸம்யகபிவர்ததே ॥
    sasphuliṅgaḥ sadhūmārciḥ
    sadhūmakaluṣōdayaḥ ।
    mantrasandhukṣitō'pyagniḥ
    na samyagabhivardhatē ॥
    Even though the offerings made into them
    are accompanied by the chanting of Mantras,
    the flames of the ritual fires do not rise steadily;
    they are smoky and spluttering and for that matter,
    they are engulfed in smoke right from the bottom.
    6.10.16 அ
    6.10.16 ஆ
    6.10.16 இ
    6.10.16 ஈ
    அக்நிஷ்டேஷ்வக்நிஸாலாஸு
    ததா ப்ரஹ்மஸ்தலீஷு ச ।
    ஸரீஸ்ருபாணி த்ருஸ்யந்தே
    ஹவ்யேஷு ச பிபீலிகா: ॥
    agniṣṭhēṣvagniṡālāsu
    tathā brahmasthalīṣu ca ।
    sarīsṛpāṇi dṛṡyantē
    havyēṣu ca pipīlikāḥ ॥
    Reptiles are invading the kitchens, the fire chambers
    and the places where the Vēdas are taught,
    and ants are being found in the sacred offerings.
    6.10.17 அ
    6.10.17 ஆ
    6.10.17 இ
    6.10.17 ஈ
    கவாம் பயாம்ஸி ஸ்கந்நாநி
    விமதா வீரகுஞ்ஜரா: ।
    தீநமஸ்வா: ப்ரஹேஷந்தே
    ந ச க்ராஸாபிநந்திந: ॥
    gavāṃ payāṃsi skannāni
    vimadā vīrakuńjarāḥ ।
    dīnamaṡvāḥ prahēṣantē
    na ca grāsābhinandinaḥ ॥
    The milk from cows is precipitating into curds.
    The doughty elephants are getting dispirited.
    The horses are neighing listlessly
    and are not enjoying eating grass.
    6.10.18 அ
    6.10.18 ஆ
    6.10.18 இ
    6.10.18 ஈ
    கரோஷ்ட்ராஸ்வதரா ராஜந்
    பிந்நரோமா: ஸ்ரவந்தி ந: ।
    ந ஸ்வபாவேऽவதிஷ்டந்தே
    விதாநைரபி சிந்திதா: ॥
    kharōṣṭrāṡvatarā rājan
    bhinnarōmāḥ sravanti naḥ ।
    na svabhāvē'vatiṣṭhantē
    vidhānairapi cintitāḥ ॥
    Donkeys, camels and mules, O King,
    are losing their hair and are shedding tears.
    They are not able to be their normal selves
    even with systematic medicinal treatment.
    6.10.19 அ
    6.10.19 ஆ
    6.10.19 இ
    6.10.19 ஈ
    வாயஸா: ஸங்கஸ: க்ரூரா
    வ்யாஹரந்தி ஸமந்தத: ।
    ஸமவேதாஸ்ச த்ருஸ்யந்தே
    விமாநாக்ரேஷு ஸங்கஸ: ॥
    vāyasāḥ saṅghaṡaḥ krūrā
    vyāharanti samantataḥ ।
    samavētāṡca dṛṡyantē
    vimānāgrēṣu saṅghaṡaḥ ॥
    Dread crows are flocking together and hovering everywhere.
    They can be seen, in flocks, on the top of the towers.
    6.10.20 அ
    6.10.20 ஆ
    6.10.20 இ
    6.10.20 ஈ
    க்ருத்ராஸ்ச பரிலீயந்தே
    புரீமுபரிபிண்டிதா: ।
    உபபந்நாஸ்ச ஸந்த்யே த்வே
    வ்யாஹரந்த்யஸிவம் ஸிவா: ॥
    gṛdhrāṡca parilīyantē
    purīmuparipiṇḍitāḥ ।
    upapannāṡca sandhyē dvē
    vyāharantyaṡivaṃ ṡivāḥ ॥
    Vultures wheel over the city
    in large numbers and come down on the houses.
    Jackals are howling inauspiciously
    both at dawn and dusk.
    6.10.21 அ
    6.10.21 ஆ
    6.10.21 இ
    6.10.21 ஈ
    க்ரவ்யாதாநாம் ம்ருகாணாம் ச
    புரீத்வாரேஷு ஸங்கஸ: ।
    ஸ்ரூயந்தே விபுலா கோஷா:
    ஸவிஸ்பூர்ஜிதநி:ஸ்வநா: ॥
    kravyādānāṃ mṛgāṇāṃ ca
    purīdvārēṣu saṅghaṡaḥ ।
    ṡrūyantē vipulā ghōṣāḥ
    savisphūrjitaniḥsvanāḥ ॥
    Carnivores and other wild beasts
    are gathering in mobs at the city gates
    and the din of their thunderous
    barking and roaring is being heard endlessly.
    6.10.22 அ
    6.10.22 ஆ
    6.10.22 இ
    6.10.22 ஈ
    ததேவம் ப்ரஸ்துதே கார்யே
    ப்ராயஸ்சித்தமிதம் க்ஷமம் ।
    ரோசயே வீர வைதேஹீ
    ராகவாய ப்ரதீயதாம் ॥
    tadēvaṃ prastutē kāryē
    prāyaṡcittamidaṃ kṣamam ।
    rōcayē vīra vaidēhī
    rāghavāya pradīyatām ॥
    Such being the state of things,
    I think, O Veera, we should offer expiation
    by way of giving Vaidēhi back to Rāghava.
    6.10.23 அ
    6.10.23 ஆ
    6.10.23 இ
    6.10.23 ஈ
    இதம் ச யதி வா மோஹாத்
    லோபாத்வா வ்யாஹ்ருதம் மயா ।
    தத்ராபி ச மஹாராஜ
    ந தோஷம் கர்துமர்ஹஸி ॥
    idaṃ ca yadi vā mōhāt
    lōbhādvā vyāhṛtaṃ mayā ।
    tatrāpi ca mahārāja
    na dōṣaṃ kartumarhasi ॥
    In any case, please do not take it wrong,
    O great king, even if I have said something
    out of confusion or greed (for life).
    6.10.24 அ
    6.10.24 ஆ
    6.10.24 இ
    6.10.24 ஈ
    அயம் ச தோஷ: ஸர்வஸ்ய
    ஜநஸ்யாஸ்யோபலக்ஷ்யதே ।
    ரக்ஷஸாம் ராக்ஷஸீநாம் ச
    புரஸ்யாந்த:புரஸ்ய ச ॥
    ayaṃ ca dōṣaḥ sarvasya
    janasyāsyōpalakṣyatē ।
    rakṣasāṃ rākṣasīnāṃ ca
    purasyāntaḥpurasya ca ॥
    For, these bad omens are seen by all people,
    the Rākshasas and the Rākshasis,
    in the city and in the inner quarters.
    6.10.25 அ
    6.10.25 ஆ
    6.10.25 இ
    6.10.25 ஈ
    6.10.25 உ
    6.10.25 ஊ
    ஸ்ராவணே சாஸ்ய மந்த்ரஸ்ய
    நிவ்ருத்தா: ஸர்வமந்த்ரிண: ।
    அவஸ்யம் ச மயா வாச்யம்
    யத்த்ருஷ்டமபி வா ஸ்ருதம் ।
    ஸம்ப்ரதார்ய யதாந்யாயம்
    தத்பவாந் கர்துமர்ஹதி ॥
    ṡrāvaṇē cāsya mantrasya
    nivṛttāḥ sarvamantriṇaḥ ।
    avaṡyaṃ ca mayā vācyam
    yaddṛṣṭamapi vā ṡrutam ।
    sampradhārya yathānyāyam
    tadbhavān kartumarhati ॥
    All your ministers refrain from saying this,
    but it is my responsibility
    to say whatever I saw or heard.
    You shall consider this and
    do what you think is appropriate.
    6.10.26 அ
    6.10.26 ஆ
    6.10.26 இ
    6.10.26 ஈ
    இதி ஸ்ம மந்த்ரிணாம் மத்யே
    ப்ராதா ப்ராதரமூசிவாந் ।
    ராவணம் ராக்ஷஸஸ்ரேஷ்டம்
    பத்யமேதத்விபீஷண: ॥
    iti sma mantriṇāṃ madhyē
    bhrātā bhrātaramūcivān ।
    rāvaṇaṃ rākṣasaṡrēṣṭham
    pathyamētadvibhīṣaṇaḥ ॥
    So said Vibheeshaṇa, in the midst of the ministers,
    giving wholesome advice to his brother
    Rāvaṇa, foremost of the Rākshasas.
    6.10.27 அ
    6.10.27 ஆ
    6.10.27 இ
    6.10.27 ஈ
    ஹிதம் மஹார்தம் ம்ருது ஹேதுஸம்ஹிதம்
    வ்யதீதகாலாயதிஸம்ப்ரதிக்ஷமம் ।
    நிஸம்ய தத்வாக்யமுபஸ்திதஜ்வர:
    ப்ரஸங்கவாநுத்தரமேததப்ரவீத் ॥
    hitaṃ mahārthaṃ mṛdu hētusaṃhitaṃ
    vyatītakālāyatisampratikṣamam ।
    niṡamya tadvākyamupasthitajvaraḥ
    prasaṅgavānuttaramētadabravīt ॥
    Annoyed on hearing those words that
    were so pregnant with meaning,
    so supported by cogent-reasoning
    and were so much in full consideration
    of the past, present and future,
    and spoken so gently,
    he responded saying these words,
    in his eagerness for an altercation:
    6.10.28 அ
    6.10.28 ஆ
    6.10.28 இ
    6.10.28 ஈ
    பயம் ந பஸ்யாமி குதஸ்சிதப்யஹம்
    ந ராகவ: ப்ராப்ஸ்யதி ஜாது மைதிலீம் ।
    ஸுரை: ஸஹேந்த்ரைரபி ஸங்கத: கதம்
    மமாக்ரத: ஸ்தாஸ்யதி லக்ஷ்மணாக்ரஜ: ॥
    bhayaṃ na paṡyāmi kutaṡcidapyahaṃ
    na rāghavaḥ prāpsyati jātu maithilīm ।
    suraiḥ sahēndrairapi saṅgataḥ kathaṃ
    mamāgrataḥ sthāsyati lakṣmaṇāgrajaḥ ॥
    I do not see a cause of worry from anywhere.
    Rāghava shall never have Maithili.
    Lakshmaṇa’s elder brother cannot
    dare confront me, even with the
    support of Indra and all the Dēvas.
    6.10.29 அ
    6.10.29 ஆ
    6.10.29 இ
    6.10.29 ஈ
    இதீதமுக்த்வா ஸுரஸைந்யநாஸநோ
    மஹாபல: ஸம்யதி சண்டவிக்ரம: ।
    தஸாநநோ ப்ராதரமாப்தவாதிநம்
    விஸர்ஜயாமாஸ ததா விபீஷணம் ॥
    itīdamuktvā surasainyanāṡanō
    mahābalaḥ saṃyati caṇḍavikramaḥ ।
    daṡānanō bhrātaramāptavādinaṃ
    visarjayāmāsa tadā vibhīṣaṇam ॥
    Saying these words, the Ten-Faced
    of immense strength and fierce prowess in battle,
    who had destroyed the forces of Dēvas,
    dismissed his brother Vibheeshaṇa
    who spoke in his best interest.
    இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
    ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
    யுத்தகாண்டே தஸம: ஸர்க:॥
    ityārṣē vālmīkīyē
    ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
    yuddhakāṇḍē daṡamaḥ sargaḥ॥
    Thus concludes the tenth Sarga
    in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Maharshi Vālmeeki.
Working...
X