Announcement

Collapse
No announcement yet.

Yuddha Kaanda Sargas 16

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Yuddha Kaanda Sargas 16

    Yuddha Kaanda Sargas 16

    Yuddha Kaanda - Sarga 16
    In this Sarga, Rāvaṇa rebukes Vibheeshaṇa, saying that it is only natural for siblings and cousins to feel jealous about one who has amassed wealth, gained prominence and is receiving acclaim from everyone in the world. He accuses Vibheeshaṇa of not deserving the affection that he bestowed on him thus far.
    Vibheeshaṇa then leaves, along with four other Rākshasas, telling his brother that it is impossible to impress upon one who is caught in the noose of destiny and whose end is fast approaching.
    6.16.1 அ
    6.16.1 ஆ
    6.16.1 இ
    6.16.1 ஈ
    ஸுநிவிஷ்டம் ஹிதம் வாக்யம்
    உக்தவந்தம் விபீஷணம் ।
    அப்ரவீத் பருஷம் வாக்யம்
    ராவண: காலசோதித: ॥
    suniviṣṭaṃ hitaṃ vākyam
    uktavantaṃ vibhīṣaṇam ।
    abravīt paruṣaṃ vākyam
    rāvaṇaḥ kālacōditaḥ ॥
    Rāvaṇa, goaded by destiny,
    responded harshly to Vibheeshaṇa
    who held his ground firmly and spoke
    what was in the best interest (of Rāvaṇa).
    6.16.2 அ
    6.16.2 ஆ
    6.16.2 இ
    6.16.2 ஈ
    வஸேத் ஸஹ ஸபத்நேந
    க்ருத்தேநாஸீவிஷேண வா ।
    ந து மித்ரப்ரவாதேந
    ஸம்வஸேச்சத்ருணா ஸஹ ॥
    vasēt saha sapatnēna
    kruddhēnāṡīviṣēṇa vā ।
    na tu mitrapravādēna
    saṃvasēcchatruṇā saha ॥
    One might live with a declared enemy or
    with an angry venomous serpent,
    but not with an enemy who professes friendship.
    6.16.3 அ
    6.16.3 ஆ
    6.16.3 இ
    6.16.3 ஈ
    ஜாநாமி ஸீலம் ஜ்ஞாதீநாம்
    ஸர்வலோகேஷு ராக்ஷஸ ।
    ஹ்ருஷ்யந்தி வ்யஸநேஷ்வேதே
    ஜ்ஞாதீநாம் ஜ்ஞாதய: ஸதா ॥
    jānāmi ṡīlaṃ jñātīnām
    sarvalōkēṣu rākṣasa ।
    hṛṣyanti vyasanēṣvētē
    jñātīnāṃ jñātayaḥ sadā ॥
    I sure know, O Rākshasa, how
    siblings and cousins fare in this world!
    They, the siblings and cousins,
    always rejoice when one suffers!
    6.16.4 அ
    6.16.4 ஆ
    6.16.4 இ
    6.16.4 ஈ
    ப்ரதாநம் ஸாதகம் வைத்யம்
    தர்மஸீலம் ச ராக்ஷஸ ।
    ஜ்ஞாதயோ ஹ்யவமந்யந்தே
    ஸூரம் பரிபவந்தி ச ॥
    pradhānaṃ sādhakaṃ vaidyam
    dharmaṡīlaṃ ca rākṣasa ।
    jñātayō hyavamanyantē
    ṡūraṃ paribhavanti ca ॥
    O Rākshasa! Siblings and cousins
    degrade and insult (out of jealousy)
    anyone who is capable, learned, valorous,
    adheres to Dharma and gains prominence.
    6.16.5 அ
    6.16.5 ஆ
    6.16.5 இ
    6.16.5 ஈ
    நித்யமந்யோந்யஸம்ஹ்ருஷ்டா
    வ்யஸநேஷ்வாததாயிந: ।
    ப்ரச்சந்நஹ்ருதயா கோரா
    ஜ்ஞாதயஸ்து பயாவஹா: ॥
    nityamanyōnyasaṃhṛṣṭā
    vyasanēṣvātatāyinaḥ ।
    pracchannahṛdayā ghōrā
    jñātayastu bhayāvahāḥ ॥
    Siblings and cousins,
    who throw hurdles in the path of someone,
    and who rejoice among themselves
    when someone is caught in adversity,
    all the while hiding their true intentions,
    are terrible and to be dreaded.
    6.16.6 அ
    6.16.6 ஆ
    6.16.6 இ
    6.16.6 ஈ
    ஸ்ரூயந்தே ஹஸ்திபிர்கீதா:
    ஸ்லோகா: பத்மவநே க்வசித் ।
    பாஸஹஸ்தாந்நராந் த்ருஷ்ட்வா
    ஸ்ருணு தாந் கததோ மம ॥
    ṡrūyantē hastibhirgītāḥ
    ṡlōkāḥ padmavanē kvacit ।
    pāṡahastānnarān dṛṣṭvā
    ṡṛṇu tān gadatō mama ॥
    It is said that
    the elephants in a lotus Vana
    uttered these verses,
    on seeing men armed with the noose;
    listen, I will recite them to you.
    6.16.7 அ
    6.16.7 ஆ
    6.16.7 இ
    6.16.7 ஈ
    நாக்நிர்நாந்யாநி ஸஸ்த்ராணி
    ந ந: பாஸா பயாவஹா: ।
    கோரா: ஸ்வார்தப்ரயுக்தாஸ்து
    ஜ்ஞாதயோ நோ பயாவஹா: ॥
    nāgnirnānyāni ṡastrāṇi
    na naḥ pāṡā bhayāvahāḥ ।
    ghōrāḥ svārthaprayuktāstu
    jñātayō nō bhayāvahāḥ ॥
    We have no fear from fire or weapons or noose;
    the only ones whom we dread are our
    terrible and selfish siblings and cousins.
    6.16.8 அ
    6.16.8 ஆ
    6.16.8 இ
    6.16.8 ஈ
    உபாயமேதே வக்ஷ்யந்தி
    க்ரஹணே நாத்ர ஸம்ஸய: ।
    க்ருத்ஸ்நாத்பயாஜ்ஜ்ஞாதிபயம்
    ஸுகஷ்டம் விதிதம் ச ந: ॥
    upāyamētē vakṣyanti
    grahaṇē nātra saṃṡayaḥ ।
    kṛtsnādbhayājjñātibhayam
    sukaṣṭaṃ viditaṃ ca naḥ ॥
    For it is these siblings and cousins
    that give the tips on how
    we can be taken captive.
    Danger from siblings and cousins for us
    is the worst and is the most-known of all dangers.
    6.16.9 அ
    6.16.9 ஆ
    6.16.9 இ
    6.16.9 ஈ
    வித்யதே கோஷு ஸம்பந்நம்
    வித்யதே ப்ரஹ்மணே தம: ।
    வித்யதே ஸ்த்ரீஷு சாபல்யம்
    வித்யதே ஜ்ஞாதிதோ பயம் ॥
    vidyatē gōṣu sampannam
    vidyatē brahmaṇē damaḥ ।
    vidyatē strīṣu cāpalyam
    vidyatē jñātitō bhayam ॥
    Fear from siblings and cousins is
    as natural as wealth is in cows,
    self-control in Brāhmaṇas
    and fickleness in women.
    6.16.10 அ
    6.16.10 ஆ
    6.16.10 இ
    6.16.10 ஈ
    ததோ நேஷ்டமிதம் ஸௌம்ய
    யதஹம் லோகஸத்க்ருத: ।
    ஐஸ்வர்யமபிஜாதஸ்ச
    ஜ்ஞாதீநாம் மூர்த்ந்யவஸ்தித: ॥
    tatō nēṣṭamidaṃ saumya
    yadahaṃ lōkasatkṛtaḥ ।
    aiṡvaryamabhijātaṡca
    jñātīnāṃ mūrdhnyavasthitaḥ ॥
    You do not like me, my dear, because
    I receive great acclaim in this world,
    have amassed a lot of wealth and
    tower among all siblings and cousins.
    6.16.11 அ
    6.16.11 ஆ
    6.16.11 இ
    6.16.11 ஈ
    யதா புஷ்கரபர்ணேஷு
    பதிதாஸ்தோயபிந்தவ: ।
    ந ஸ்லோஷமுபகச்சந்தி
    ததாऽநார்யேஷு ஸௌஹ்ருதம் ॥
    yathā puṣkaraparṇēṣu
    patitāstōyabindavaḥ ।
    na ṡlōṣamupagacchanti
    tathā'nāryēṣu sauhṛdam ॥
    Affection does not stick to an ignoble one,
    any more than water drops
    that fall on the lotus leaves do.
    6.16.12 அ
    6.16.12 ஆ
    6.16.12 இ
    6.16.12 ஈ
    யதா ஸரதி மேகாநாம்
    ஸிஞ்சதாமபி கர்ஜதாம் ।
    ந பவத்யம்புஸங்க்லேத:
    ததாऽநார்யேஷு ஸௌஹ்ருதம் ॥
    yathā ṡaradi mēghānām
    siñcatāmapi garjatām ।
    na bhavatyambusaṅklēdaḥ
    tathā'nāryēṣu sauhṛdam ॥
    An ignoble one cannot be soaked in affection,
    any more than the earth can in the showers
    of the thundering post-monsoon clouds.
    6.16.13 அ
    6.16.13 ஆ
    6.16.13 இ
    6.16.13 ஈ
    யதா மதுகரஸ்தர்ஷாத்
    ரஸம் விந்த்ரந்ந திஷ்டதி ।
    ததா த்வமபி தத்ரைவ
    ததாऽநார்யேஷு ஸௌஹ்ருதம் ॥
    yathā madhukarastarṣāt
    rasaṃ vindranna tiṣṭhati ।
    tathā tvamapi tatraiva
    tathā'nāryēṣu sauhṛdam ॥
    You are like a bee that does not stay
    (with the flower any longer)
    after enjoying the nectar that it loves.
    Such is the fate of affection
    bestowed on the ignoble!
    6.16.14 அ
    6.16.14 ஆ
    6.16.14 இ
    6.16.14 ஈ
    யதா பூர்வம் கஜ: ஸ்நாத்வா
    க்ருஹ்ய ஹஸ்தேந வை ரஜ: ।
    தூஷயத்யாத்மநோ தேஹம்
    ததாऽநார்யேஷு ஸௌஹ்ருதம் ॥
    yathā pūrvaṃ gajaḥ snātvā
    gṛhya hastēna vai rajaḥ ।
    dūṣayatyātmanō dēham
    tathā'nāryēṣu sauhṛdam ॥
    Affection bestowed on the ignoble goes in vain,
    like the bath taken by an elephant,
    for it immediately grabs dirt with its trunk
    and fouls its body again.
    6.16.15 அ
    6.16.15 ஆ
    6.16.15 இ
    6.16.15 ஈ
    அந்யஸ்த்வேவம்விதம் ப்ரூயாத்
    வாக்யமேதந்நிஸாசர ।
    அஸ்மிந் முஹூர்தே ந பவேத்
    த்வாம் து திக் குலபாம்ஸநம் ॥
    anyastvēvaṃvidhaṃ brūyāt
    vākyamētanniṡācara ।
    asmin muhūrtē na bhavēt
    tvāṃ tu dhik kulapāṃsanam ॥
    O Night-Rover! If anyone else
    had said the kind of words you did,
    he would have not been alive in this hour!
    Dhik on you, a threat to the family!
    6.16.16 அ
    6.16.16 ஆ
    6.16.16 இ
    6.16.16 ஈ
    இத்யுக்த: பருஷம் வாக்யம்
    ந்யாயவாதீ விபீஷண: ।
    உத்பபாத கதாபாணி:
    சதுர்பி: ஸஹ ராக்ஷஸை: ॥
    ityuktaḥ paruṣaṃ vākyam
    nyāyavādī vibhīṣaṇaḥ ।
    utpapāta gadāpāṇiḥ
    caturbhiḥ saha rākṣasaiḥ ॥
    On hearing those harsh words,
    Vibheeshaṇa, who spoke for what was just,
    sprang up (into the air) with club in hand,
    along with four other Rākshasas.
    6.16.17 அ
    6.16.17 ஆ
    6.16.17 இ
    6.16.17 ஈ
    அப்ரவீச்ச ததா வாக்யம்
    ஜாதக்ரோதோ விபீஷண: ।
    அந்தரிக்ஷகத: ஸ்ரீமாந்
    ப்ராதரம் ராக்ஷஸாதிபம் ॥
    abravīcca tadā vākyam
    jātakrōdhō vibhīṣaṇaḥ ।
    antarikṣagataḥ ṡrīmān
    bhrātaraṃ rākṣasādhipam ॥
    The blessed Vibheeshaṇa rose into the air,
    and spoke these words to his brother,
    the king of Rākshasas, in exasperation.
    6.16.18 அ
    6.16.18 ஆ
    6.16.18 இ
    6.16.18 ஈ
    6.16.19 அ
    6.16.19 ஆ
    ஸ த்வம் ப்ராதாऽஸி மே ராஜந்
    ப்ரூஹி மாம் யத்யதிச்சஸி ।
    ஜ்யேஷ்டோ மாந்ய: பித்ருஸமோ
    ந ச தர்மபதே ஸ்தித: ।
    இதம் து பருஷம் வாக்யம்
    ந க்ஷமாம்யந்ருதம் தவ ॥
    sa tvaṃ bhrātā'si mē rājan
    brūhi māṃ yadyadicchasi ।
    jyēṣṭhō mānyaḥ pitṛsamō
    na ca dharmapathē sthitaḥ ।
    idaṃ tu paruṣaṃ vākyam
    na kṣamāmyanṛtaṃ tava ॥
    O King! You are my brother,
    you may say to me whatever you like.
    An elder brother, even the one
    who strays from the path of Dharma,
    deserves the respect that a father does.
    But I cannot tolerate these
    harsh words from you, my elder bother.
    6.16.19 இ
    6.16.19 ஈ
    6.16.20 அ
    6.16.20 ஆ
    ஸுநீதம் ஹிதகாமேந
    வாக்யமுக்தம் தஸாநந ।
    ந க்ருஹ்ணந்த்யக்ருதாத்மாந:
    காலஸ்ய வஸமாகதா: ॥
    sunītaṃ hitakāmēna
    vākyamuktaṃ daṡānana ।
    na gṛhṇantyakṛtātmānaḥ
    kālasya vaṡamāgatāḥ ॥
    Swayed by destiny, O Ten-Faced,
    those who lack clarity in their minds
    do not heed the well-considered
    advice given by their well-wishers.
    6.16.20 இ
    6.16.20 ஈ
    6.16.21 அ
    6.16.21 ஆ
    ஸுலபா: புருஷா ராஜந்
    ஸததம் ப்ரியவாதிந: ।
    அப்ரியஸ்ய து பத்யஸ்ய
    வக்தா ஸ்ரோதா ச துர்லப: ॥
    sulabhāḥ puruṣā rājan
    satataṃ priyavādinaḥ ।
    apriyasya tu pathyasya
    vaktā ṡrōtā ca durlabhaḥ ॥
    It is easy to find, O king,
    people who always talk sweetly!
    But when it comes to bitter truths
    that are not so pleasing to the ears,
    it is hard to find one who would venture to say it
    and one who would be willing to listen.
    Back in Araṇya Kāṇḍa (Ṡlōka 3.37.2), Māreeca says exactly the same words to Rāvaṇa.
    6.16.21 இ
    6.16.21 ஈ
    6.16.22 அ
    6.16.22 ஆ
    பத்தம் காலஸ்ய பாஸேந
    ஸர்வபூதாபஹாரிண: ।
    ந நஸ்யந்தமுபேக்ஷே த்வாம்
    ப்ரதீப்தம் ஸரணம் யதா ॥
    baddhaṃ kālasya pāṡēna
    sarvabhūtāpahāriṇaḥ ।
    na naṡyantamupēkṣē tvām
    pradīptaṃ ṡaraṇaṃ yathā ॥
    I cannot stay indifferent when you
    are getting caught in the noose of destiny,
    which can put an end to every creature,
    any more than one can when a house is on fire.
    6.16.22 இ
    6.16.22 ஈ
    6.16.23 அ
    6.16.23 ஆ
    தீப்தபாவகஸங்காஸை:
    ஸிதை: காஞ்சநபூஷணை: ।
    ந த்வாமிச்சாம்யஹம் த்ரஷ்டும்
    ராமேண நிஹதம் ஸரை: ॥
    dīptapāvakasaṅkāṡaiḥ
    ṡitaiḥ kāñcanabhūṣaṇaiḥ ।
    na tvāmicchāmyahaṃ draṣṭum
    rāmēṇa nihataṃ ṡaraiḥ ॥
    I do not like to see you slain by
    Rāma’s arrows that are sharp, decked with gold
    and blaze like tongues of flame.
    6.16.23 இ
    6.16.23 ஈ
    6.16.24 அ
    6.16.24 ஆ
    ஸூராஸ்ச பலவந்தஸ்ச
    க்ருதாஸ்த்ராஸ்ச நரா ரணே ।
    காலாபிபந்நா: ஸீதந்தி
    யதா வாலுகஸேதவ: ॥
    ṡūrāṡca balavantaṡca
    kṛtāstrāṡca narā raṇē ।
    kālābhipannāḥ sīdanti
    yathā vālukasētavaḥ ॥
    Even men of valor, men of strength and
    men who are masters of weapons
    crumble like dykes of sand
    when destiny casts its evil eye on them.
    6.16.24 இ
    6.16.24 ஈ
    6.16.25 அ
    6.16.25 ஆ
    6.16.25 இ
    6.16.25 ஈ
    தந்மர்ஷயது யச்சோக்தம்
    குருத்வாத்திதமிச்சதா ।
    ஆத்மாநம் ஸர்வதா ரக்ஷ
    புரீம் சேமாம் ஸராக்ஷஸாம் ।
    ஸ்வஸ்தி தேऽஸ்து கமிஷ்யாமி
    ஸுகீ பவ மயா விநா ॥
    tanmarṣayatu yaccōktam
    gurutvāddhitamicchatā ।
    ātmānaṃ sarvathā rakṣa
    purīṃ cēmāṃ sarākṣasām ।
    svasti tē'stu gamiṣyāmi
    sukhī bhava mayā vinā ॥
    Please pardon me for saying what I said
    in the interest of the welfare
    of one who is older to me.
    Please protect yourself and this city
    and its Rākshasas by every possible means.
    I am leaving, and may all bode well for you.
    Be happy, I will not be here anymore (to bother you).
    6.16.26 அ
    6.16.26 ஆ
    6.16.26 இ
    6.16.26 ஈ
    நிவார்யமாணஸ்ய மயா ஹிதைஷிணா
    ந ரோசதே தே வசநம் நிஸாசர ।
    பரீதகாலே ஹி கதாயுஷோ நரா
    ஹிதம் ந க்ருஹ்ணந்தி ஸுஹ்ருத்பிரீரிதம் ॥
    nivāryamāṇasya mayā hitaiṣiṇā
    na rōcatē tē vacanaṃ niṡācara ।
    parītakālē hi gatāyuṣō narā
    hitaṃ na gṛhṇanti suhṛdbhirīritam ॥
    O Night-Rover, I am your
    well-wisher trying to dissuade you.
    But you do not like my advice.
    In times that are as eerie as these,
    men, whose end is fast approaching,
    would obviously not heed the
    advice given by friends.
    இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
    ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
    யுத்தகாண்டே ஷோடஸ: ஸர்க:॥
    ityārṣē vālmīkīyē
    ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
    yuddhakāṇḍē ṣōḍaṡaḥ sargaḥ॥
    Thus concludes the sixteenth Sarga
    in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Maharshi Vālmeeki.
    You have completed reading 14727 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.
Working...
X