Announcement

Collapse
No announcement yet.

Yuddha Kaanda Sargas 17 continues

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Yuddha Kaanda Sargas 17 continues

    Yuddha Kaanda Sarga 17 Continues



    6.17.27 அ
    6.17.27 ஆ
    6.17.27 இ
    6.17.27 ஈ
    ராக்ஷஸோ ஜிஹ்மயா புத்த்யா
    ஸந்திஷ்டோऽயமிஹாகத: ।
    ப்ரஹர்தும் மாயயா ச்சந்நோ
    விஸ்வஸ்தே த்வயி ராகவ ॥
    rākṣasō jihmayā buddhyā
    sandiṣṭō'yamihāgataḥ ।
    prahartuṃ māyayā cchannō
    viṡvastē tvayi rāghava ॥
    O Rāghava! This Rākshasa who has come here
    was sent with nefarious motives,
    to strike you secretly using trickery
    after gaining your confidence.
    6.17.28 அ
    6.17.28 ஆ
    6.17.28 இ
    6.17.28 ஈ
    ப்ரவிஷ்ட: ஸத்ருஸைந்யம் ஹி
    ப்ராஜ்ஞ: ஸத்ருரதர்கித: ।
    நிஹந்யாதந்தரம் லப்த்வா
    உலூக இவ வாயஸாந் ॥
    praviṣṭaḥ ṡatrusainyaṃ hi
    prājñaḥ ṡatruratarkitaḥ ।
    nihanyādantaraṃ labdhvā
    ulūka iva vāyasān ॥
    Cleverly entering the enemy force
    without raising any suspicion,
    he will kill when the opportunity presents itself,
    as the owl in the story did among the crows.
    6.17.29 அ
    6.17.29 ஆ
    6.17.29 இ
    6.17.29 ஈ
    வத்யதாமேஷ தண்டேந
    தீவ்ரேண ஸசிவை: ஸஹ ।
    ராவணஸ்ய ந்ருஸம்ஸஸ்ய
    ப்ராதா ஹ்யேஷ விபீஷண: ॥
    vadhyatāmēṣa daṇḍēna
    tīvrēṇa sacivaiḥ saha ।
    rāvaṇasya nṛṡaṃsasya
    bhrātā hyēṣa vibhīṣaṇaḥ ॥
    This Vibheeshaṇa is the
    brother of the cruel Rāvaṇa.
    He along with his advisors should be killed
    with the most severe punishment.
    6.17.30 அ
    6.17.30 ஆ
    6.17.30 இ
    6.17.30 ஈ
    ஏவமுக்த்வா து தம் ராமம்
    ஸம்ரப்தோ வாஹிநீபதி: ।
    வாக்யஜ்ஞோ வாக்யகுஸலம்
    ததோ மௌநமுபாகமத் ॥
    ēvamuktvā tu taṃ rāmam
    saṃrabdhō vāhinīpatiḥ ।
    vākyajñō vākyakuṡalam
    tatō maunamupāgamat ॥
    The eloquent, albeit agitated
    commander-in-chief of army
    said this to Rāma, who himself
    was skilled at words, and then stayed silent.
    6.17.31 அ
    6.17.31 ஆ
    6.17.31 இ
    6.17.31 ஈ
    ஸுக்ரீவஸ்ய து தத்வாக்யம்
    ஸ்ருத்வா ராமோ மஹாயஸா: ।
    ஸமீபஸ்தாநுவாசேதம்
    ஹநுமத்ப்ரமுகாந் ஹரீந் ॥
    sugrīvasya tu tadvākyam
    ṡrutvā rāmō mahāyaṡāḥ ।
    samīpasthānuvācēdam
    hanumatpramukhān harīn ॥
    On hearing those words of Sugreeva,
    Rāma of great repute, said this to
    the Vānara chiefs, like Hanumān, who were near him:
    6.17.32 அ
    6.17.32 ஆ
    6.17.32 இ
    6.17.32 ஈ
    யதுக்தம் கபிராஜேந
    ராவணாவரஜம் ப்ரதி ।
    வாக்யம் ஹேதுமதர்த்யம் ச
    பவத்பிரபி தச்ச்ருதம் ॥
    yaduktaṃ kapirājēna
    rāvaṇāvarajaṃ prati ।
    vākyaṃ hētumadarthyaṃ ca
    bhavadbhirapi tacchrutam ॥
    You have heard the words
    spoken by the king of the Vānaras,
    which are quite reasonable,
    regarding Rāvaṇa’s younger brother.
    6.17.33 அ
    6.17.33 ஆ
    6.17.33 இ
    6.17.33 ஈ
    ஸுஹ்ருதாமர்தக்ருச்ச்ரேஷு
    யுக்தம் புத்திமதா ஸதா ।
    ஸமர்தேநோபஸந்தேஷ்டும்
    ஸாஸ்வதீம் பூதிமிச்சதா ॥
    suhṛdāmarthakṛcchrēṣu
    yuktaṃ buddhimatā sadā ।
    samarthēnōpasandēṣṭum
    ṡāṡvatīṃ bhūtimicchatā ॥
    It behooves on those who are intelligent, capable
    and zealous about the abiding welfare (of everyone),
    to give advice to friends who are in a tough situation.
    6.17.34 அ
    6.17.34 ஆ
    6.17.34 இ
    6.17.34 ஈ
    இத்யேவம் பரிப்ருஷ்டாஸ்தே
    ஸ்வம் ஸ்வம் மதமதந்த்ரிதா: ।
    ஸோபசாரம் ததா ராமம்
    ஊசுர்ஹிதசிகீர்ஷவ: ॥
    ityēvaṃ paripṛṣṭāstē
    svaṃ svaṃ matamatandritāḥ ।
    sōpacāraṃ tadā rāmam
    ūcurhitacikīrṣavaḥ ॥
    Thus requested, they, who were
    only eager to please Rāma,
    expressed their respective opinions
    with zeal and with all due respects.
    6.17.35 அ
    6.17.35 ஆ
    6.17.35 இ
    6.17.35 ஈ
    அஜ்ஞாதம் நாஸ்தி தே கிஞ்சித்
    த்ரிஷு லோகேஷு ராகவ ।
    ஆத்மாநம் ஸூசயந் ஜாநந்
    ப்ருச்சஸ்யஸ்மாந் ஸுஹ்ருத்தயா ॥
    ajñātaṃ nāsti tē kiñcit
    triṣu lōkēṣu rāghava ।
    ātmānaṃ sūcayan jānan
    pṛcchasyasmān suhṛttayā ॥
    O Rāghava! There is nothing in
    the three worlds that is not known to you.
    You truly know and feel the Self.
    You ask us only out of your good nature.
    6.17.36 அ
    6.17.36 ஆ
    6.17.36 இ
    6.17.36 ஈ
    த்வம் ஹி ஸத்யவ்ரத: ஸூரோ
    தார்மிகோ த்ருடவிக்ரம: ।
    பரீக்ஷ்யகாரீ ஸ்ம்ருதிமாந்
    நிஸ்ருஷ்டாத்மா ஸுஹ்ருத்ஸு ச ॥
    tvaṃ hi satyavrataḥ ṡūrō
    dhārmikō dṛḍhavikramaḥ ।
    parīkṣyakārī smṛtimān
    nisṛṣṭātmā suhṛtsu ca ॥
    You are a Dhārmika with rock-like prowess.
    You are valiant and steadfast in your vows.
    Your memory is strong and
    you check everything carefully.
    Your heart goes for your friends.
    6.17.37 அ
    6.17.37 ஆ
    6.17.37 இ
    6.17.37 ஈ
    தஸ்மாதேகைகஸஸ்தாவத்
    ப்ருவந்து ஸசிவாஸ்தவ ।
    ஹேதுதோ மதிஸம்பந்நா:
    ஸமர்தாஸ்ச புநஸ்ததா ॥
    tasmādēkaikaṡastāvat
    bruvantu sacivāstava ।
    hētutō matisampannāḥ
    samarthāṡca punastathā ॥
    Therefore let us, your counsellors,
    highly intelligent and capable,
    speak out our opinions one by one, with reasons.
    6.17.38 அ
    6.17.38 ஆ
    6.17.38 இ
    6.17.38 ஈ
    இத்யுக்தே ராகவாயாத
    மதிமாநங்கதோऽக்ரத: ।
    விபீஷணபரீக்ஷார்தம்
    உவாச வசநம் ஹரி: ॥
    ityuktē rāghavāyātha
    matimānaṅgadō'grataḥ ।
    vibhīṣaṇaparīkṣārtham
    uvāca vacanaṃ hariḥ ॥
    Then the sagacious Vānara Aṅgada spoke first,
    suggesting that Vibheeshaṇa should be put to the test.
    6.17.39 அ
    6.17.39 ஆ
    6.17.39 இ
    6.17.39 ஈ
    ஸத்ரோ: ஸகாஸாத் ஸம்ப்ராப்த:
    ஸர்வதா ஸங்க்ய ஏவ ஹி ।
    விஸ்வாஸயோக்ய: ஸஹஸா
    ந கர்தவ்யோ விபீஷண: ॥
    ṡatrōḥ sakāṡāt samprāptaḥ
    sarvathā ṡaṅkya ēva hi ।
    viṡvāsayōgyaḥ sahasā
    na kartavyō vibhīṣaṇaḥ ॥
    He has come from the enemy camp
    and hence must be suspected.
    Vibheeshaṇa cannot be taken
    into confidence right away.
    6.17.40 அ
    6.17.40 ஆ
    6.17.40 இ
    6.17.40 ஈ
    சாதயித்வாऽऽத்மபாவம் ஹி
    சரந்தி ஸடபுத்தய: ।
    ப்ரஹரந்தி ச ரந்த்ரேஷு
    ஸோऽநர்த: ஸுமஹாந் பவேத் ॥
    chādayitvā''tmabhāvaṃ hi
    caranti ṡaṭhabuddhayaḥ ।
    praharanti ca randhrēṣu
    sō'narthaḥ sumahān bhavēt ॥
    The crooked ones, anyway, go around
    hiding their true intentions.
    They strike when opportunity presents itself.
    And that would only be a disaster (for us).
    6.17.41 அ
    6.17.41 ஆ
    6.17.41 இ
    6.17.41 ஈ
    அர்தாநர்தௌ விநிஸ்சித்ய
    வ்யவஸாயம் பஜேத ஹ ।
    குணத: ஸங்க்ரஹம் குர்யாத்
    தோஷதஸ்து விவர்ஜயேத் ॥
    arthānarthau viniṡcitya
    vyavasāyaṃ bhajēta ha ।
    guṇataḥ saṅgrahaṃ kuryāt
    dōṣatastu vivarjayēt ॥
    A path must be pursued only after
    proper deliberation of pros and cons.
    Whatever has merits should be pursued and
    whatever has issues should be abandoned.
    6.17.42 அ
    6.17.42 ஆ
    6.17.42 இ
    6.17.42 ஈ
    யதி தோஷோ மஹாம்ஸ்தஸ்மிந்
    த்யஜ்யதாமவிஸங்கிதம் ।
    குணாந் வபி பஹூந் ஜ்ஞாத்வா
    ஸங்க்ரஹ: க்ரியதாம் ந்ருப ॥
    yadi dōṣō mahāṃstasmin
    tyajyatāmaviṡaṅkitam ।
    guṇān vapi bahūn jñātvā
    saṅgrahaḥ kriyatāṃ nṛpa ॥
    If there are any major concerns about him,
    he should be rejected without a doubt;
    on the other hand, if we come to know of
    a good number of positive qualities in him,
    he should be accepted, O King!
    6.17.43 அ
    6.17.43 ஆ
    ஸரபஸ்த்வத நிஸ்சித்ய
    ஸாத்த்யம் வசநமப்ரவீத் ॥
    ṡarabhastvatha niṡcitya
    sāddhyaṃ vacanamabravīt ॥
    Then Ṡarabha said something more practical:
    6.17.43 இ
    6.17.43 ஈ
    6.17.44 அ
    6.17.44 ஆ
    6.17.44 இ
    6.17.44 ஈ
    க்ஷிப்ரமஸ்மிந்நரவ்யாக்ர
    சார: ப்ரதிவிதீயதாம் ।
    ப்ரணிதாய ஹி சாரேண
    யதாவத் ஸூக்ஷ்மபுத்திநா ।
    பரீக்ஷ்ய ச தத: கார்யோ
    யதாந்யாய்யம் பரிக்ரஹ: ॥
    kṣipramasminnaravyāghra
    cāraḥ pratividhīyatām ।
    praṇidhāya hi cārēṇa
    yathāvat sūkṣmabuddhinā ।
    parīkṣya ca tataḥ kāryō
    yathānyāyyaṃ parigrahaḥ ॥
    O tiger among men! May a spy
    be appointed in this matter.
    An appropriate course of action
    can be taken up after intelligence
    is gathered through a shrewd spy
    and after examining it in a proper manner.
    6.17.45 அ
    6.17.45 ஆ
    6.17.45 இ
    6.17.45 ஈ
    ஜாம்பவாம்ஸ்த்வத ஸம்ப்ரேக்ஷ்ய
    ஸாஸ்த்ரபுத்த்யா விசக்ஷண: ।
    வாக்யம் விஜ்ஞாபயாமாஸ
    குணவத்தோஷவர்ஜிதம் ॥
    jāmbavāṃstvatha samprēkṣya
    ṡāstrabuddhyā vicakṣaṇaḥ ।
    vākyaṃ vijñāpayāmāsa
    guṇavaddōṣavarjitam ॥
    Then the astute Jāmbavan, looking at the matter
    from the perspective of the science of polity,
    submitted his opinion, which bore flawless wisdom.
    6.17.46 அ
    6.17.46 ஆ
    6.17.46 இ
    6.17.46 ஈ
    பத்தவைராச்ச பாபாச்ச
    ராக்ஷஸேந்த்ராத்விபீஷண: ।
    அதேஸகாலே ஸம்ப்ராப்த:
    ஸர்வதா ஸங்க்யதாமயம் ॥
    baddhavairācca pāpācca
    rākṣasēndrādvibhīṣaṇaḥ ।
    adēṡakālē samprāptaḥ
    sarvathā ṡaṅkyatāmayam ॥
    Vibheeshaṇa comes from the
    sinful King of the Rākshasas, our arch enemy,
    at a wrong time and place.
    He should be suspected in every which way.
    6.17.47 அ
    6.17.47 ஆ
    6.17.47 இ
    6.17.47 ஈ
    ததோ மைந்தஸ்து ஸம்ப்ரேக்ஷ்ய
    நயாபநயகோவித: ।
    வாக்யம் வசநஸம்பந்நோ
    பபாஷே ஹேதுமத்தரம் ॥
    tatō maindastu samprēkṣya
    nayāpanayakōvidaḥ ।
    vākyaṃ vacanasampannō
    babhāṣē hētumattaram ॥
    Thereupon the articulate Mainda,
    a savant of good and bad polity,
    thought over it and said these
    extremely reasonable words:
    6.17.48 அ
    6.17.48 ஆ
    6.17.48 இ
    6.17.48 ஈ
    அநுஜோ நாம தஸ்யைஷ
    ராவணஸ்ய விபீஷண: ।
    ப்ருச்ச்யதாம் மதுரேணாயம்
    ஸநைர்நரவரேஸ்வர ॥
    anujō nāma tasyaiṣa
    rāvaṇasya vibhīṣaṇaḥ ।
    pṛcchyatāṃ madhurēṇāyam
    ṡanairnaravarēṡvara ॥
    Vibheeshaṇa is none other than the
    younger brother of Rāvaṇa.
    O best of the lords of men,
    let him be interrogated, gently and slowly.
    6.17.49 அ
    6.17.49 ஆ
    6.17.49 இ
    6.17.49 ஈ
    பாவமஸ்ய து விஜ்ஞாய
    தத்த்வதஸ்த்வம் கரிஷ்யஸி ।
    யதி துஷ்டோ ந துஷ்டோ வா
    புத்திபூர்வம் நரர்ஷப ॥
    bhāvamasya tu vijñāya
    tattvatastvaṃ kariṣyasi ।
    yadi duṣṭō na duṣṭō vā
    buddhipūrvaṃ nararṣabha ॥
    O bull among men! you can take
    the proper course of action
    after knowing exactly what he is up to,
    and after assessing whether he is evil or not.
    6.17.50 அ
    6.17.50 ஆ
    6.17.50 இ
    6.17.50 ஈ
    அத ஸம்ஸ்காரஸம்பந்நோ
    ஹநூமாந் ஸசிவோத்தம: ।
    உவாச வசநம் ஸ்லக்ஷ்ணம்
    அர்தவந்மதுரம் லகு ॥
    atha saṃskārasampannō
    hanūmān sacivōttamaḥ ।
    uvāca vacanaṃ ṡlakṣṇam
    arthavanmadhuraṃ laghu ॥
    Then Hanuman, the best of counsellors,
    who had rich training, said a few,
    but gentle, pleasant and meaningful words:
    6.17.51 அ
    6.17.51 ஆ
    6.17.51 இ
    6.17.51 ஈ
    ந பவந்தம் மதிஸ்ரேஷ்டம்
    ஸமர்தம் வததாம் வரம் ।
    அதிஸாயயிதும் ஸக்தோ
    ப்ருஹஸ்பதிரபி ப்ருவந் ॥
    na bhavantaṃ matiṡrēṣṭham
    samarthaṃ vadatāṃ varam ।
    atiṡāyayituṃ ṡaktō
    bṛhaspatirapi bruvan ॥
    You excel in intellect.
    You are the best among those
    who are skilled with words.
    Even Bṛihaspati cannot hope
    to excel you in speech.


    To be continued
Working...
X