Announcement

Collapse
No announcement yet.

Yuddha Kaanda Sargas 23

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Yuddha Kaanda Sargas 23

    Yuddha Kaanda Sargas 23

    Yuddha Kaanda - Sarga 23
    In this Sarga, Rāma describes the bad and terrifying omens he sees all around, which portend that a war is certain and so is the imminent loss of life both among Rākshasas and Vānaras.
    Rāma, Lakshmaṇa, Sugreeva, Vibheeshaṇa and all the Vānaras march forward to attack Laṅkā from all sides.
    6.23.1 அ
    6.23.1 ஆ
    6.23.1 இ
    6.23.1 ஈ
    நிமித்தாநி நிமித்தஜ்ஞோ
    த்ருஷ்ட்வா லக்ஷ்மணபூர்வஜ: ।
    ஸௌமித்ரிம் ஸம்பரிஷ்வஜ்ய
    இதம் வசநமப்ரவீத் ॥
    nimittāni nimittajñō
    dṛṣṭvā lakṣmaṇapūrvajaḥ ।
    saumitriṃ sampariṣvajya
    idaṃ vacanamabravīt ॥
    Lakshmaṇa’s elder brother,
    knowledgeable about (various kinds of) omens,
    saw the omens (that then developed)
    and said these words to Sowmitri,
    as he embraced him:
    6.23.2 அ
    6.23.2 ஆ
    6.23.2 இ
    6.23.2 ஈ
    பரிக்ருஹ்யோதகம் ஸீதம்
    வநாநி பலவந்தி ச ।
    பலௌகம் ஸம்விபஜ்யேமம்
    வ்யூஹ்ய திஷ்டேம லக்ஷ்மண ॥
    parigṛhyōdakaṃ ṡītam
    vanāni phalavanti ca ।
    balaughaṃ saṃvibhajyēmam
    vyūhya tiṣṭhēma lakṣmaṇa ॥
    Let us find woods that offer
    cool water and fruits
    to station the huge army,
    divided into small battalions.
    6.23.3 அ
    6.23.3 ஆ
    6.23.3 இ
    6.23.3 ஈ
    லோகக்ஷயகரம் பீமம்
    பயம் பஸ்யாம்யுபஸ்திதம் ।
    நிபர்ஹணம் ப்ரவீராணாம்
    ருக்ஷவாநரரக்ஷஸாம் ॥
    lōkakṣayakaraṃ bhīmam
    bhayaṃ paṡyāmyupasthitam ।
    nibarhaṇaṃ pravīrāṇām
    ṛkṣavānararakṣasām ॥
    I feel that a terrible disaster is imminent,
    which will wipe out a large population and
    destroy the bear, Vānara and Rākshasa warriors.
    Rāma, based on the omens, does not see the possibility of Rāvaṇa returning Seetā and hence sees that war is imminent.
    6.23.4 அ
    6.23.4 ஆ
    6.23.4 இ
    6.23.4 ஈ
    வாதாஸ்ச கலுஷா வாந்தி
    கம்பதே ச வஸுந்தரா ।
    பர்வதாக்ராணி வேபந்தே
    பதந்தி ச மஹீருஹா: ॥
    vātāṡca kaluṣā vānti
    kampatē ca vasundharā ।
    parvatāgrāṇi vēpantē
    patanti ca mahīruhāḥ ॥
    The wind is blowing, carrying dust.
    The ground is in tremor,
    the mountain crests are shaking
    and the trees are tumbling down.
    6.23.5 அ
    6.23.5 ஆ
    6.23.5 இ
    6.23.5 ஈ
    மேகா: க்ரவ்யாதஸங்காஸா:
    பருஷா: பருஷஸ்வநா: ।
    க்ரூரா: க்ரூரம் ப்ரவர்ஷந்தி
    மிஸ்ரம் ஸோணிதபிந்துபி: ॥
    mēghāḥ kravyādasaṅkāṡāḥ
    paruṣāḥ paruṣasvanāḥ ।
    krūrāḥ krūraṃ pravarṣanti
    miṡraṃ ṡōṇitabindubhiḥ ॥
    Clouds look like Rākshasas,
    pugnacious with a grating rumble.
    They look savage, with their showers vicious
    mixed with drops of blood.
    6.23.6 அ
    6.23.6 ஆ
    6.23.6 இ
    6.23.6 ஈ
    ரக்தசந்தநஸங்காஸா
    ஸந்த்யா பரமதாருணா ।
    ஜ்வலத: ப்ரபதத்யேதத்
    ஆதித்யாதக்நிமண்டலம் ॥
    raktacandanasaṅkāṡā
    sandhyā paramadāruṇā ।
    jvalataḥ prapatatyētat
    ādityādagnimaṇḍalam ॥
    The evening sky is extremely terrifying
    glowing like a paste of red sandal.
    The flaming sun is spewing balls of fire.
    6.23.7 அ
    6.23.7 ஆ
    6.23.7 இ
    6.23.7 ஈ
    தீநா தீநஸ்வரா: க்ரூரா:
    ஸர்வதோ ம்ருகபாக்ஷிண: ।
    ப்ரத்யாதித்யம் விநர்தந்தி
    ஜநயந்தோ மஹத்பயம் ॥
    dīnā dīnasvarāḥ krūrāḥ
    sarvatō mṛgapākṣiṇaḥ ।
    pratyādityaṃ vinardanti
    janayantō mahadbhayam ॥
    Glum animals and birds everywhere
    bark and bray eerily at the sun,
    in despondent and terrifying tones,
    rousing a great fear.
    6.23.8 அ
    6.23.8 ஆ
    6.23.8 இ
    6.23.8 ஈ
    ரஜந்யாமப்ரகாஸஸ்து
    ஸந்தாபயதி சந்த்ரமா: ।
    க்ருஷ்ணரக்தாம்ஸுபர்யந்தோ
    லோகக்ஷய இவோதித: ॥
    rajanyāmaprakāṡastu
    santāpayati candramāḥ ।
    kṛṣṇaraktāṃṡuparyantō
    lōkakṣaya ivōditaḥ ॥
    The moon casts gloom everywhere,
    hardly illuminating the night.
    With red and black spots and rays,
    he seems to rise like he would
    when the world comes to an end.
    6.23.9 அ
    6.23.9 ஆ
    6.23.9 இ
    6.23.9 ஈ
    ஹ்ரஸ்வோ ரூக்ஷோऽப்ரஸஸ்தஸ்ச
    பரிவேஷ: ஸுலோஹித: ।
    ஆதித்யே விமலே நீலம்
    லக்ஷ்ம லக்ஷ்மண த்ருஸ்யதே ॥
    hrasvō rūkṣō'praṡastaṡca
    parivēṣaḥ sulōhitaḥ ।
    ādityē vimalē nīlam
    lakṣma lakṣmaṇa dṛṡyatē ॥
    The halo around the sun
    has become small and insignificant;
    extremely reddish, it looks savage.
    O Lakshmaṇa! There seems to appear a
    black spot on the bright disc of the sun!
    6.23.10 அ
    6.23.10 ஆ
    6.23.10 இ
    6.23.10 ஈ
    ரஜஸா மஹதா சாபி
    நக்ஷத்ராணி ஹதாநி ச ।
    யுகாந்தமிவ லோகாநாம்
    பஸ்ய ஸம்ஸந்தி லக்ஷ்மண ॥
    rajasā mahatā cāpi
    nakṣatrāṇi hatāni ca ।
    yugāntamiva lōkānām
    paṡya ṡaṃsanti lakṣmaṇa ॥
    And, yonder, Lakshmaṇa, the stars
    obscured by the pall of thick dust
    seem to presage the end of the Yuga!
    6.23.11 அ
    6.23.11 ஆ
    6.23.11 இ
    6.23.11 ஈ
    காகா: ஸ்யேநாஸ்ததா க்ருத்ரா
    நீசை: பரிபதந்தி ச ।
    ஸிவாஸ்சாப்யஸிவாந்நாதாந்
    நதந்தி ஸுமஹாபயாந் ॥
    kākāḥ ṡyēnāstathā gṛdhrā
    nīcaiḥ paripatanti ca ।
    ṡivāṡcāpyaṡivānnādān
    nadanti sumahābhayān ॥
    Crows, eagles and vultures
    hover at lower altitudes.
    Jackals wail terribly
    with their lugubrious cries.
    6.23.12 அ
    6.23.12 ஆ
    6.23.12 இ
    6.23.12 ஈ
    ஸைலை: ஸூலைஸ்ச கட்கைஸ்ச
    விஸ்ருஷ்டை: கபிராக்ஷஸை: ।
    பவிஷ்யத்யாவ்ருதா பூமி:
    மாம்ஸஸோணிதகர்தமா ॥
    ṡailaiḥ ṡūlaiṡca khaḍgaiṡca
    visṛṣṭaiḥ kapirākṣasaiḥ ।
    bhaviṣyatyāvṛtā bhūmiḥ
    māṃsaṡōṇitakardamā ॥
    The earth will be covered under
    the rocks, spears and swords
    hurled by the Vānaras and the Rākshasas
    and under the mire of flesh and gore.
    6.23.13 அ
    6.23.13 ஆ
    6.23.13 இ
    6.23.13 ஈ
    க்ஷிப்ரமத்யைவ துர்தர்ஷாம்
    புரீம் ராவணபாலிதாம் ।
    அபியாம ஜவேநைவ
    ஸர்வதோ ஹரிபிர்வ்ருதா: ॥
    kṣipramadyaiva durdharṣām
    purīṃ rāvaṇapālitām ।
    abhiyāma javēnaiva
    sarvatō haribhirvṛtāḥ ॥
    Let us invade from all sides
    with no further delay
    the impregnable city ruled by Rāvaṇa,
    taking the Vānaras with us.
    6.23.14 அ
    6.23.14 ஆ
    6.23.14 இ
    6.23.14 ஈ
    இத்யேவமுக்த்வா தர்மாத்மா
    தந்வீ ஸங்க்ராமதர்ஷண: ।
    ப்ரதஸ்தே புரதோ ராமோ
    லங்காமபிமுகோ விபு: ॥
    ityēvamuktvā dharmātmā
    dhanvī saṅgrāmadharṣaṇaḥ ।
    pratasthē puratō rāmō
    laṅkāmabhimukhō vibhuḥ ॥
    Saying this, lord Rāma, the Dharmātma,
    who could stand up to any enemy in a battle,
    set out for Laṅkā, armed with the bow.
    6.23.15 அ
    6.23.15 ஆ
    6.23.15 இ
    6.23.15 ஈ
    ஸவிபீஷணஸுக்ரீவா:
    ஸர்வே தே வாநரர்ஷபா: ।
    ப்ரதஸ்திரே விநர்தந்தோ
    நிஸ்சிதா த்விஷதாம் வதே ॥
    savibhīṣaṇasugrīvāḥ
    sarvē tē vānararṣabhāḥ ।
    pratasthirē vinardantō
    niṡcitā dviṣatāṃ vadhē ॥
    All the bulls among Vānaras,
    along with Sugreeva and Vibheeshaṇa
    followed, letting off strident shouts,
    resolved upon the slaughter of the foe.
    6.23.16 அ
    6.23.16 ஆ
    6.23.16 இ
    6.23.16 ஈ
    ராகவஸ்ய ப்ரியார்தம் து
    த்ருதாநாம் வீர்யஸாலிநாம் ।
    ஹரீணாம் கர்மசேஷ்டாபி:
    துதோஷ ரகுநந்தந: ॥
    rāghavasya priyārthaṃ tu
    dhṛtānāṃ vīryaṡālinām ।
    harīṇāṃ karmacēṣṭābhiḥ
    tutōṣa raghunandanaḥ ॥
    The scion of the Raghus was vastly pleased
    as he saw the brave and valiant Vānaras
    exhibiting their feats of valor
    and skill to win his approbation.
    இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
    ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
    யுத்தகாண்டே த்ரயோவிம்ஸ: ஸர்க:॥
    ityārṣē vālmīkīyē
    ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
    yuddhakāṇḍē trayōviṃṡaḥ sargaḥ॥
    Thus concludes the twenty third Sarga
    in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Maharshi Vālmeeki.
Working...
X