Announcement

Collapse
No announcement yet.

Yuddha Kaanda Sargas 30

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Yuddha Kaanda Sargas 30

    Yuddha Kaanda Sargas 30

    Yuddha Kaanda - Sarga 30
    In this Sarga, Rāvaṇa is slightly shaken hearing the account given by Ṡārdūla about the Vānara army. He then asks Ṡārdūla to give a detailed account of the Vānara chiefs. Ṡārdūla describes each of the Vānara chiefs by name and makes it clear to Rāvaṇa that he has to either give back Seetā or prepare for a fight.
    6.30.1 அ
    6.30.1 ஆ
    6.30.1 இ
    6.30.1 ஈ
    ததஸ்தமக்ஷோப்யபலம்
    லங்காதிபதயே சரா: ।
    ஸுவேலே ராகவம் ஸைலே
    நிவிஷ்டம் ப்ரத்யவேதயந் ॥
    tatastamakṣōbhyabalam
    laṅkādhipatayē carāḥ ।
    suvēlē rāghavaṃ ṡailē
    niviṣṭaṃ pratyavēdayan ॥
    The spies submitted to the lord of Laṅkā that
    Rāghava had established himself on Suvēla mountain
    with an army that could not be shaken in the least.
    6.30.2 அ
    6.30.2 ஆ
    6.30.2 இ
    6.30.2 ஈ
    சாராணாம் ராவண: ஸ்ருத்வா
    ப்ராப்தம் ராமம் மஹாபலம் ।
    ஜாதோத்வேகோऽபவத் கிஞ்சித்
    ஸார்தூலம் வாக்யமப்ரவீத் ॥
    cārāṇāṃ rāvaṇaḥ ṡrutvā
    prāptaṃ rāmaṃ mahābalam ।
    jātōdvēgō'bhavat kiñcit
    ṡārdūlaṃ vākyamabravīt ॥
    Hearing from the spies about the
    arrival of Rāma of immense strength,
    Rāvaṇa was shaken a little
    and said these words to Ṡārdūla:
    6.30.3 அ
    6.30.3 ஆ
    6.30.3 இ
    6.30.3 ஈ
    அயதாவச்ச தே வர்ணோ
    தீநஸ்சாஸி நிஸாசர ।
    நாஸி கச்சிதமித்ராணாம்
    க்ருத்தாநாம் வஸமாகத: ॥
    ayathāvacca tē varṇō
    dīnaṡcāsi niṡācara ।
    nāsi kaccidamitrāṇām
    kruddhānāṃ vaṡamāgataḥ ॥
    The color on your face is not what it should be,
    and you look woebegone, O Night-Rover!
    Did you by any chance fall into
    the hands of the angry foe?
    6.30.4 அ
    6.30.4 ஆ
    6.30.4 இ
    6.30.4 ஈ
    இதி தேநாநுஸிஷ்டஸ்து
    வாசம் மந்தமுதீரயத் ।
    ததா ராக்ஷஸஸார்தூலம்
    ஸார்தூலோ பயவிஹ்வல: ॥
    iti tēnānuṡiṣṭastu
    vācaṃ mandamudīrayat ।
    tadā rākṣasaṡārdūlam
    ṡārdūlō bhayavihvalaḥ ॥
    Thus inquired, Ṡārdūla, befuddled with fright,
    responded slowly in a dull voice
    to that tiger among Rākshasas:
    6.30.5 அ
    6.30.5 ஆ
    6.30.5 இ
    6.30.5 ஈ
    ந தே சாரயிதும் ஸக்யா
    ராஜந் வாநரபுங்கவா: ।
    விக்ராந்தா பலவந்தஸ்ச
    ராகவேண ச ரக்ஷிதா: ॥
    na tē cārayituṃ ṡakyā
    rājan vānarapuṅgavāḥ ।
    vikrāntā balavantaṡca
    rāghavēṇa ca rakṣitāḥ ॥
    It is impossible, O King, to
    spy upon those bulls among Vānaras.
    They are of great prowess and immense strength
    and are under the protection of Rāghava.
    6.30.6 அ
    6.30.6 ஆ
    6.30.6 இ
    6.30.6 ஈ
    நாபி ஸம்பாஷிதும் ஸக்யா:
    ஸம்ப்ரஸ்நோऽத்ர ந லப்யதே ।
    ஸர்வதோ ரக்ஷ்யதே பந்தா
    வாநரை: பர்வதோபமை: ॥
    nāpi sambhāṣituṃ ṡakyāḥ
    sampraṡnō'tra na labhyatē ।
    sarvatō rakṣyatē panthā
    vānaraiḥ parvatōpamaiḥ ॥
    It was not possible even to talk to them,
    let alone inquire about them;
    the approaches from all sides are
    guarded by Vānaras who are giant, like mountains.
    6.30.7 அ
    6.30.7 ஆ
    6.30.7 இ
    6.30.7 ஈ
    ப்ரவிஷ்டமாத்ரே ஜ்ஞாதோऽஹம்
    பலே தஸ்மிந்நசாரிதே ।
    பலாதூ க்ருஹீதோ ரக்ஷோபி:
    பஹுதாऽஸ்மி விசாரித: ॥
    praviṣṭamātrē jñātō'ham
    balē tasminnacāritē ।
    balādū gṛhītō rakṣōbhiḥ
    bahudhā'smi vicāritaḥ ॥
    I was recognized the moment I entered that army
    with no one having to ask me (who I am).
    I was grabbed by the Rākshasas by force
    and was interrogated intensely.
    6.30.8 அ
    6.30.8 ஆ
    6.30.8 இ
    6.30.8 ஈ
    ஜாநுபிர்முஷ்டிபிர்தந்தை:
    தலைஸ்சாபிஹதோ ப்ருஸம் ।
    பரிணீதோऽஸ்மி ஹரிபி:
    பலமத்யே அமர்ஷணை: ॥
    jānubhirmuṣṭibhirdantaiḥ
    talaiṡcābhihatō bhṛṡam ।
    pariṇītō'smi haribhiḥ
    balamadhyē amarṣaṇaiḥ ॥
    Assailed by knees, fists, teeth and open palms,
    I was paraded in the midst of that army
    by the angry Vānaras.
    6.30.9 அ
    6.30.9 ஆ
    6.30.9 இ
    6.30.9 ஈ
    பரிணீய ச ஸர்வத்ர
    நீதோऽஹம் ராமஸம்ஸதம் ।
    ருதிராதிக்தஸர்வாங்கோ
    விஹ்வலஸ்சலிதேந்த்ரிய: ॥
    pariṇīya ca sarvatra
    nītō'haṃ rāmasaṃsadam ।
    rudhirādigdhasarvāṅgō
    vihvalaṡcalitēndriyaḥ ॥
    After I was paraded everywhere, I was
    presented where Rāma was holding council,
    with all my limbs bleeding and
    with my senses in a disarray.
    6.30.10 அ
    6.30.10 ஆ
    6.30.10 இ
    6.30.10 ஈ
    ஹரிபிர்வத்யமாநஸ்ச
    யாசமாந: க்ருதாஞ்ஜலி: ।
    ராகவேண பரித்ராதோ
    ஜீவாமீதி யத்ருச்சயா ॥
    haribhirvadhyamānaṡca
    yācamānaḥ kṛtāñjaliḥ ।
    rāghavēṇa paritrātō
    jīvāmīti yadṛcchayā ॥
    Being thus beaten almost to death by the Vānaras,
    and pleading for mercy with my palms joined,
    I was saved by Rāghava; it is
    because of sheer luck that I am still alive.
    6.30.11 அ
    6.30.11 ஆ
    6.30.11 இ
    6.30.11 ஈ
    ஏஷ ஸைலை: ஸிலாபிஸ்ச
    பூரயித்வா மஹார்ணவம் ।
    த்வாரமாஸ்ரித்ய லங்காயா
    ராமஸ்திஷ்டதி ஸாயுத: ॥
    ēṣa ṡailaiḥ ṡilābhiṡca
    pūrayitvā mahārṇavam ।
    dvāramāṡritya laṅkāyā
    rāmastiṣṭhati sāyudhaḥ ॥
    Having filled up the huge ocean with hills and rocks,
    Rāma is at the gateway of Laṅkā, armed.
    6.30.12 அ
    6.30.12 ஆ
    6.30.12 இ
    6.30.12 ஈ
    கருடவ்யூஹமாஸ்தாய
    ஸர்வதோ ஹரிபிர்வ்ருத: ।
    மாம் விஸ்ருஜ்ய மஹாதேஜா
    லங்காமேவாபிவர்ததே ॥
    garuḍavyūhamāsthāya
    sarvatō haribhirvṛtaḥ ।
    māṃ visṛjya mahātējā
    laṅkāmēvābhivartatē ॥
    He of immense power who let me go
    is advancing towards Laṅkā
    surrounded by Vānaras on all sides
    with the army deployed in Garuḍa formation.
    6.30.13 அ
    6.30.13 ஆ
    6.30.13 இ
    6.30.13 ஈ
    புரா ப்ராகாரமாயாதி
    க்ஷிப்ரமேகதரம் குரு ।
    ஸீதாம் வாऽஸ்மை ப்ரயச்சாஸு
    ஸுயுத்தம் வா ப்ரதீயதாம் ॥
    purā prākāramāyāti
    kṣipramēkataraṃ kuru ।
    sītāṃ vā'smai prayacchāṡu
    suyuddhaṃ vā pradīyatām ॥
    Before he reaches the ramparts
    you must quickly decide on one of two courses –
    to give back Seetā at once or
    to give him a good fight.
    6.30.14 அ
    6.30.14 ஆ
    6.30.14 இ
    6.30.14 ஈ
    மநஸா தத்ததா ப்ரேக்ஷ்ய
    தச்சுத்வா ராக்ஷஸாதிப: ।
    ஸார்தூலம் ஸுமஹத்வாக்யம்
    அதோவாச ஸ ராவண: ॥
    manasā tattadā prēkṣya
    tacchutvā rākṣasādhipaḥ ।
    ṡārdūlaṃ sumahadvākyam
    athōvāca sa rāvaṇaḥ ॥
    Having heard him and seeing
    the same (two possibilities) in his mind,
    Rāvaṇa, the lord of the Rākshasas,
    expressed his firm resolve to Ṡārdūla:
    6.30.15 அ
    6.30.15 ஆ
    6.30.15 இ
    6.30.15 ஈ
    யதி மாம் ப்ரதியுத்த்யேரந்
    தேவகந்தர்வதாநவா: ।
    நைவ ஸீதாம் ப்ரதாஸ்யாமி
    ஸர்வலோகபயாதபி ॥
    yadi māṃ pratiyuddhyēran
    dēvagandharvadānavāḥ ।
    naiva sītāṃ pradāsyāmi
    sarvalōkabhayādapi ॥
    I will not give up Seetā, even if
    all the Dēvas, Dānavas and Gandharvas
    join in an attack against me,
    nor even if all the worlds
    come together to threaten me.
    6.30.16 அ
    6.30.16 ஆ
    ஏவமுக்த்வா மஹாதேஜா
    ராவண: புநரப்ரவீத் ॥
    ēvamuktvā mahātējā
    rāvaṇaḥ punarabravīt ॥
    Having said this, the mighty
    powerful Rāvaṇa said again:
    6.30.16 இ
    6.30.16 ஈ
    6.30.17 அ
    6.30.17 ஆ
    6.30.17 இ
    6.30.17 ஈ
    சாரிதா பவதா ஸேநா
    கோऽத்ர ஸூரா: ப்லவங்கமா: ।
    கீத்ருஸா: கிம்ப்ரபா: ஸோம்ய
    வாநரா யே துராஸதா: ।
    கஸ்ய புத்ராஸ்ச பௌத்ராஸ்ச
    தத்த்வமாக்யாஹி ராக்ஷஸ ॥
    cāritā bhavatā sēnā
    kō'tra ṡūrāḥ plavaṅgamāḥ ।
    kīdṛṡāḥ kimprabhāḥ sōmya
    vānarā yē durāsadāḥ ।
    kasya putrāṡca pautrāṡca
    tattvamākhyāhi rākṣasa ॥
    My dear! You have reconnoitered that army,
    tell me who are the most valiant among those Vānaras.
    What is their presence like?
    Who among those Vānaras are the most formidable?
    How great is their prowess?
    Whose sons and grandsons are they?
    Tell me all about it, O Rākshasa!
    6.30.18 அ
    6.30.18 ஆ
    6.30.18 இ
    6.30.18 ஈ
    ததாऽத்ர ப்ரதிபத்ஸ்யாமி
    ஜ்ஞாத்வா தேஷாம் பலாபலம் ।
    அவஸ்யம் கலுஸங்க்யாநம்
    கர்தவ்யம் யுத்தமிச்சதாம் ॥
    tathā'tra pratipatsyāmi
    jñātvā tēṣāṃ balābalam ।
    avaṡyaṃ khalusaṅkhyānam
    kartavyaṃ yuddhamicchatām ॥
    Knowing their strengths and weaknesses,
    I shall be able to decide on what to do.
    Those who have set their mind on giving a fight,
    must carefully reckon with the strength of the enemy!
    6.30.19 அ
    6.30.19 ஆ
    6.30.19 இ
    6.30.19 ஈ
    ததைவமுக்த: ஸார்தூலோ
    ராவணேநோத்தமஸ்சர: ।
    இதம் வசநமாரேபே
    வக்தும் ராவணஸந்நிதௌ ॥
    tathaivamuktaḥ ṡārdūlō
    rāvaṇēnōttamaṡcaraḥ ।
    idaṃ vacanamārēbhē
    vaktuṃ rāvaṇasannidhau ॥
    Thus asked by Rāvaṇa, Ṡārdūla, the best of the spies,
    began to narrate in the presence of Rāvaṇa with these words:
    6.30.20 அ
    6.30.20 ஆ
    6.30.20 இ
    6.30.20 ஈ
    அதர்க்ஷரஜஸ: புத்ரோ
    யுதி ராஜா ஸுதுர்ஜய: ।
    கத்கதஸ்யாத புத்ரோऽத்ர
    ஜாம்பவாநிதி விஸ்ருத: ॥
    atharkṣarajasaḥ putrō
    yudhi rājā sudurjayaḥ ।
    gadgadasyātha putrō'tra
    jāmbavāniti viṡrutaḥ ॥
    First there is (Sugreeva),
    their King, the son of Ṛksharajas,
    whom it is impossible to vanquish in a fight.
    Then there is the famed Jāmbavan, son of Gadgada.
    To be continued
Working...
X