Announcement

Collapse
No announcement yet.

Yuddha Kaanda Sargas 33 continues

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Yuddha Kaanda Sargas 33 continues

    Yuddha Kaanda Sargas 33 Continues



    6.33.24 அ
    6.33.24 ஆ
    6.33.24 இ
    6.33.24 ஈ
    6.33.24 உ
    6.33.24 ஊ
    தத்ர தத்ர ச ஸந்நத்தா:
    ஸம்பதந்தி பதாதய: ।
    ஆபூர்யந்தே ராஜமார்கா:
    ஸைந்யைரத்புததர்ஸநை: ।
    வேகவத்பிர்நதத்பிஸ்ச
    தோயௌகைரிவ ஸாகர: ॥
    tatra tatra ca sannaddhāḥ
    sampatanti padātayaḥ ।
    āpūryantē rājamārgāḥ
    sainyairadbhutadarṡanaiḥ ।
    vēgavadbhirnadadbhiṡca
    tōyaughairiva sāgaraḥ ॥
    Foot soldiers are gathering in clusters.
    The thoroughfares are filling with
    swift, noisy and marvelous-looking troops,
    looking like an ocean with advancing billows of water.
    6.33.25 அ
    6.33.25 ஆ
    6.33.25 இ
    6.33.25 ஈ
    6.33.26 அ
    6.33.26 ஆ
    6.33.26 இ
    6.33.26 ஈ
    ஸஸ்த்ராணாம் ச ப்ரஸந்நாநாம்
    சர்மணாம் வர்மணாம் ததா ।
    ரதவாஜிகஜாநாம் ச
    பூஷிதாநாம் ச ரக்ஷஸாம் ।
    ப்ரபாம் விஸ்ருஜதாம் பஸ்ய
    நாநாவர்ணாம் ஸமுத்திதாம் ।
    வநம் நிர்தஹதோ கர்மே
    யதா ரூபம் விபாவஸோ: ॥
    ṡastrāṇāṃ ca prasannānām
    carmaṇāṃ varmaṇāṃ tathā ।
    rathavājigajānāṃ ca
    bhūṣitānāṃ ca rakṣasām ।
    prabhāṃ visṛjatāṃ paṡya
    nānāvarṇāṃ samutthitām ।
    vanaṃ nirdahatō gharmē
    yathā rūpaṃ vibhāvasōḥ ॥
    Look at the fine weapons, armors, shields,
    the decorations of chariots, horses and elephants
    and the ornaments of Rākshasas illuminating
    the environment with a multitude of colors
    like forest fires do in summer.
    6.33.27 அ
    6.33.27 ஆ
    6.33.27 இ
    6.33.27 ஈ
    6.33.28 அ
    6.33.28 ஆ
    6.33.28 இ
    6.33.28 ஈ
    கண்டாநாம் ஸ்ருணு நிர்கோஷம்
    ரதாநாம் ஸ்ருணு நிஸ்வநம் ।
    ஹயாநாம் ஹேஷமாணாநாம்
    ஸ்ருணு தூர்யத்வநிம் யதா ।
    உத்யதாயுதஹஸ்தாநாம்
    ராக்ஷஸேந்த்ராநுயாயிநாம் ।
    ஸம்ப்ரமோ ரக்ஷஸாமேஷ
    துமுலோ ரோமஹர்ஷண: ॥
    ghaṇṭānāṃ ṡṛṇu nirghōṣam
    rathānāṃ ṡṛṇu nisvanam ।
    hayānāṃ hēṣamāṇānām
    ṡṛṇu tūryadhvaniṃ yathā ।
    udyatāyudhahastānām
    rākṣasēndrānuyāyinām ।
    sambhramō rakṣasāmēṣa
    tumulō rōmaharṣaṇaḥ ॥
    Listen to the ringing of bells,
    the rumble of chariots and
    the neighing of horses that
    sound like the blare of Tūrya
    and the tumult of the excited Rākshasas that
    follow the lord of Rākshasas with their hands raised,
    that makes one’s hair stand on its end.
    6.33.29 அ
    6.33.29 ஆ
    6.33.29 இ
    6.33.29 ஈ
    6.33.30 அ
    6.33.30 ஆ
    6.33.30 இ
    6.33.30 ஈ
    ஸ்ரீஸ்த்வாம் பஜதி ஸோகக்நீ
    ரக்ஷஸாம் பயமாகதம் ।
    ராம: கமலபத்ராக்ஷோ
    தைத்யாநாமிவ வாஸவ: ।
    விநிர்ஜித்ய ஜிதக்ரோத:
    த்வாமசிந்த்யபராக்ரம: ।
    ராவணம் ஸமரே ஹத்வா
    பர்தா த்வாऽதிகமிஷ்யதி ॥
    ṡrīstvāṃ bhajati ṡōkaghnī
    rakṣasāṃ bhayamāgatam ।
    rāmaḥ kamalapatrākṣō
    daityānāmiva vāsavaḥ ।
    vinirjitya jitakrōdhaḥ
    tvāmacintyaparākramaḥ ।
    rāvaṇaṃ samarē hatvā
    bhartā tvā'dhigamiṣyati ॥
    Good luck that wipes out grief will be yours
    and a great fear will come upon the Rākshasas.
    Rāma, your husband of the lotus eyes
    and unimaginable prowess, a master of his temper,
    will kill Rāvaṇa in the battle
    like Vāsava did Daityas, and will recover you.
    6.33.31 அ
    6.33.31 ஆ
    6.33.31 இ
    6.33.31 ஈ
    விக்ரமிஷ்யதி ரக்ஷஸ்ஸு
    பர்தா தே ஸஹலக்ஷ்மண: ।
    யதா ஸத்ருஷு ஸத்ருக்நோ
    விஷ்ணுநா ஸஹ வாஸவ: ॥
    vikramiṣyati rakṣassu
    bhartā tē sahalakṣmaṇaḥ ।
    yathā ṡatruṣu ṡatrughnō
    viṣṇunā saha vāsavaḥ ॥
    Your husband, along with Lakshmaṇa
    will attack and penetrate into Rākshasa forces
    like Vishṇu, the destroyer of foe,
    along with Vāsava, did into the enemy forces.
    6.33.32 அ
    6.33.32 ஆ
    6.33.32 இ
    6.33.32 ஈ
    ஆகதஸ்ய ஹி ராமஸ்ய
    க்ஷிப்ரமங்ககதாம் ஸதீம் ।
    அஹம் த்ரக்ஷ்யாமி ஸித்தார்தாம்
    த்வாம் ஸத்ரௌ விநிபாதிதே ॥
    āgatasya hi rāmasya
    kṣipramaṅkagatāṃ satīm ।
    ahaṃ drakṣyāmi siddhārthām
    tvāṃ ṡatrau vinipātitē ॥
    I shall soon see Rāma
    coming and destroying the foe,
    and you, a chaste wife, seated on his lap,
    with your desire fulfilled.
    6.33.33 அ
    6.33.33 ஆ
    6.33.33 இ
    6.33.33 ஈ
    அஸ்ரூண்யாநந்தஜாநி த்வம்
    வர்தயிஷ்யஸி ஸோபநே ।
    ஸமாகம்ய பரிஷ்வஜ்ய
    தஸ்யோரஸி மஹோரஸ: ॥
    aṡrūṇyānandajāni tvam
    vartayiṣyasi ṡōbhanē ।
    samāgamya pariṣvajya
    tasyōrasi mahōrasaḥ ॥
    United with him of the mighty chest
    and embracing him, you will, O lovely one,
    shed tears of joy on his breast.
    6.33.34 அ
    6.33.34 ஆ
    6.33.34 இ
    6.33.34 ஈ
    அசிராந்மோக்ஷ்யதே ஸீதே
    தேவி தே ஜகநம் கதாம் ।
    த்ருதாமேகாம் பஹூந் மாஸாந்
    வேணீம் ராமோ மஹாவல: ॥
    acirānmōkṣyatē sītē
    dēvi tē jaghanaṃ gatām ।
    dhṛtāmēkāṃ bahūn māsān
    vēṇīṃ rāmō mahāvalaḥ ॥
    Before long, Rāma of immense strength,
    O Seetā, will unbind your tresses
    that drop down to your hips
    worn in a single plait for these many months.
    6.33.35 அ
    6.33.35 ஆ
    6.33.35 இ
    6.33.35 ஈ
    தஸ்ய த்ருஷ்ட்வா முகம் தேவி
    பூர்ணசந்த்ரமிவோதிதம் ।
    மோக்ஷ்யஸே ஸோகஜம் வாரி
    நிர்மோகமிவ பந்நகீ ॥
    tasya dṛṣṭvā mukhaṃ dēvi
    pūrṇacandramivōditam ।
    mōkṣyasē ṡōkajaṃ vāri
    nirmōkamiva pannagī ॥
    Seeing his face that is like the full moon risen,
    you will cast away the tears of grief,
    O Dēvi, as a female serpent does its slough.
    6.33.36 அ
    6.33.36 ஆ
    6.33.36 இ
    6.33.36 ஈ
    ராவணம் ஸமரே ஹத்வா
    ந சிராதேவ மைதிலி ।
    த்வயா ஸமக்ர: ப்ரியயா
    ஸுகார்ஹோ லப்ஸ்யதே ஸுகம் ॥
    rāvaṇaṃ samarē hatvā
    na cirādēva maithili ।
    tvayā samagraḥ priyayā
    sukhārhō lapsyatē sukham ॥
    Slaying Rāvaṇa in battle, and
    united with you, his beloved, before long
    O Maithili, he who deserves
    all happiness, will finally find it.
    6.33.37 அ
    6.33.37 ஆ
    6.33.37 இ
    6.33.37 ஈ
    ஸமாகதா த்வம் வீர்யேண
    மோதிஷ்யஸி மஹாத்மநா ।
    ஸுவர்ஷேண ஸமாயுக்தா
    யதா ஸஸ்யேந மேதிநீ ॥
    samāgatā tvaṃ vīryēṇa
    mōdiṣyasi mahātmanā ।
    suvarṣēṇa samāyuktā
    yathā sasyēna mēdinī ॥
    You will rejoice, united
    with that heroic Mahātma,
    like the earth with standing crops
    does on receiving copious showers.
    6.33.38 அ
    6.33.38 ஆ
    6.33.38 இ
    6.33.38 ஈ
    கிரிவரமபிதோऽநுவர்தமாநோ
    ஹய இவ மண்டலமாஸு ய கரோதி ।
    தமிஹ ஸரணமப்யுபேஹி தேவி
    விதஸகரம் ப்ரபவோ ஹ்யயம் ப்ரஜாநாம் ॥
    girivaramabhitō'nuvartamānō
    haya iva maṇḍalamāṡu ya karōti ।
    tamiha ṡaraṇamabhyupēhi dēvi
    vidasakaraṃ prabhavō hyayaṃ prajānām ॥
    Seek refuge, O Dēvi, in the
    lord who causes days (and nights),
    who is the source of all creatures
    and who goes around (Mēru),
    the best of the mountains
    like a horse going in circles.
    இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
    ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
    யுத்தகாண்டே த்ரயஸ்த்ரிம்ஸ: ஸர்க:॥
    ityārṣē vālmīkīyē
    ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
    yuddhakāṇḍē trayastriṃṡaḥ sargaḥ॥
    Thus concludes the thirty third Sarga
    in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Maharshi Vālmeeki.
Working...
X