Announcement

Collapse
No announcement yet.

Yuddha Kaanda Sargas 37

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Yuddha Kaanda Sargas 37

    Yuddha Kaanda Sargas 37

    Yuddha Kaanda - Sarga 37
    In this Sarga, Vibheeshaṇa relates to Rāma what his ministers have found about the army formations in Laṅkā. Equipped with that information, Rāma makes plans on how and who should attack each of the four entrances of Laṅkā and the forces at the center. He tells that he will himself assault the northern entrance and kill Rāvaṇa. He orders the Vānaras to fight in the Vānara form itself, without assuming any other form.
    6.37.1 அ
    6.37.1 ஆ
    6.37.1 இ
    6.37.1 ஈ
    6.37.2 அ
    6.37.2 ஆ
    6.37.2 இ
    6.37.2 ஈ
    6.37.3 அ
    6.37.3 ஆ
    6.37.3 இ
    6.37.3 ஈ
    நரவாநரராஜௌ தௌ
    ஸ ச வாயுஸுத: கபி: ।
    ஜாம்பவாந்ருக்ஷராஜஸ்ச
    ராக்ஷஸஸ்ச விபீஷண: ।
    அங்கதோ வாலிபுத்ரஸ்ச
    ஸௌமித்ரி: ஸலப: கபி: ।
    ஸுஷேண: ஸஹதாயாதோ
    மைந்தோ த்விவித ஏவ ச ।
    கஜோ கவாக்ஷ: குமுதோ
    நலோऽத பநஸஸ்ததா ।
    அமித்ரவிஷயம் ப்ராப்தா:
    ஸமவேதா: ஸமர்தயந் ॥
    naravānararājau tau
    sa ca vāyusutaḥ kapiḥ ।
    jāmbavānṛkṣarājaṡca
    rākṣasaṡca vibhīṣaṇaḥ ।
    aṅgadō vāliputraṡca
    saumitriḥ ṡalabha ḥ kapiḥ ।
    suṣēṇaḥ sahadāyādō
    maindō dvivida ēva ca ।
    gajō gavākṣaḥ kumudō
    nalō'tha panasastathā ।
    amitraviṣayaṃ prāptāḥ
    samavētāḥ samarthayan ॥
    Having entered enemy country,
    the King of men, the King of the Vānaras,
    the great Vānara, the son of Vāyu,
    Jāmbavān, the king of bears,
    Vibheeshaṇa, the Rākshasa,
    Aṅgada, the son of Vāli,
    Sowmitri, Ṡarabha the Vānara,
    Sushēṇa and his kin, Mainda and Dwivida,
    Gaja, Gavāksha, Nala and Panasa,
    all came together and conferred.
    6.37.4 அ
    6.37.4 ஆ
    6.37.4 இ
    6.37.4 ஈ
    6.37.5 அ
    6.37.5 ஆ
    6.37.5 இ
    6.37.5 ஈ
    இயம் ஸா லக்ஷ்யதே லங்கா
    புரீ ராவணபாலிதா ।
    ஸாஸுரோரககந்தர்வை:
    அரமரைரபி துர்ஜயா ।
    கார்யஸித்திம் புரஸ்க்ருத்ய
    மந்த்ரயத்வம் விநிர்ணயே ।
    நித்யம் ஸந்நிஹிதோ ஹ்யத்ர
    ராவணோ ராக்ஷஸாதிப: ॥
    iyaṃ sā lakṣyatē laṅkā
    purī rāvaṇapālitā ।
    sāsurōragagandharvaiḥ
    aramarairapi durjayā ।
    kāryasiddhiṃ puraskṛtya
    mantrayadhvaṃ vinirṇayē ।
    nityaṃ sannihitō hyatra
    rāvaṇō rākṣasādhipaḥ ॥
    This city of Laṅkā, ruled by Rāvaṇa,
    can hardly be defeated even by the Dēvas,
    even with the aid of Asuras, Uragas and Gandharvas.
    Let us think and make plans
    that ensure the success of our mission.
    It is under direct and close supervision of
    Rāvaṇa, the lord of the Rākshasas.
    6.37.6 அ
    6.37.6 ஆ
    6.37.6 இ
    6.37.6 ஈ
    ததா தேஷு ப்ருவாணேஷு
    ராவணாவரஜோऽப்ரவீத் ।
    வாக்யமக்ராம்யபதவத்
    புஷ்கலார்தம் விபீஷண: ॥
    tathā tēṣu bruvāṇēṣu
    rāvaṇāvarajō'bravīt ।
    vākyamagrāmyapadavat
    puṣkalārthaṃ vibhīṣaṇaḥ ॥
    Thereupon Rāvaṇa’s younger brother Vibheeshaṇa
    said these words of great substance,
    in a language that was devoid of any slang:
    6.37.7 அ
    6.37.7 ஆ
    6.37.7 இ
    6.37.7 ஈ
    அநல: ஸரபஸ்சைவ
    ஸம்பாதி: ப்ரகஸஸ்ததா ।
    கத்வா லங்காம் மமாமாத்யா:
    புரீம் புநரிஹகதா: ॥
    analaḥ ṡarabhaṡcaiva
    sampātiḥ praghasastathā ।
    gatvā laṅkāṃ mamāmātyāḥ
    purīṃ punarihagatāḥ ॥
    My ministers Anala, Ṡarabha, Saṃpāti and Praghasa,
    went to the city of Laṅkā, and are back here.
    6.37.8 அ
    6.37.8 ஆ
    6.37.8 இ
    6.37.8 ஈ
    ப்ருத்வா ஸகுநய: ஸர்வே
    ப்ரவிஷ்டாஸ்ச ரிபோர்பலம் ।
    விதாநம் விஹிதம் யச்ச
    தத்த்ருஷ்ட்வா ஸமுபஸ்திதா: ॥
    bhṛtvā ṡakunayaḥ sarvē
    praviṣṭāṡca ripōrbalam ।
    vidhānaṃ vihitaṃ yacca
    taddṛṣṭvā samupasthitāḥ ॥
    Taking the form of birds
    they entered the enemy forces and
    saw how they are arranged, and are back here.
    6.37.9 அ
    6.37.9 ஆ
    6.37.9 இ
    6.37.9 ஈ
    ஸம்விதாநம் யதாஹுஸ்தே
    ராவணஸ்ய துராத்மந: ।
    ராம தத்ப்ருவத: ஸர்வம்
    யதாதத்த்வேந மே ஸ்ருணு ॥
    saṃvidhānaṃ yadāhustē
    rāvaṇasya durātmanaḥ ।
    rāma tadbruvataḥ sarvam
    yathātattvēna mē ṡṛṇu ॥
    O Rāma, please listen; let me tell you
    everything in detail about the plans
    of wicked Rāvaṇa as have been reported by them.
    6.37.10 அ
    6.37.10 ஆ
    6.37.10 இ
    6.37.10 ஈ
    பூர்வம் ப்ரஹஸ்த: ஸபலோ
    த்வாரமாஸாத்ய திஷ்டதி ।
    தக்ஷிணம் ச மஹாவீர்யௌ
    மஹாபார்ஸ்வமஹோதரௌ ॥
    pūrvaṃ prahastaḥ sabalō
    dvāramāsādya tiṣṭhati ।
    dakṣiṇaṃ ca mahāvīryau
    mahāpārṡvamahōdarau ॥
    Prahasta with his forces came to
    the eastern gate and took position there.
    Mahōdara, and Mahāpārṡwa are at the southern gate.
    6.37.11 அ
    6.37.11 ஆ
    6.37.11 இ
    6.37.11 ஈ
    6.37.12 அ
    6.37.12 ஆ
    இந்த்ரஜித் பஸ்சிமத்வாரம்
    ராக்ஷஸைர்பஹுபிர்வ்ருத: ।
    பட்டிஸாஸிதநுஷ்மத்பி:
    ஸூலமுத்கரபாணிபி: ।
    நாநாப்ரஹரணை: ஸூரை:
    ஆவ்ருதோ ராவணாத்மஜ: ॥
    indrajit paṡcimadvāram
    rākṣasairbahubhirvṛtaḥ ।
    paṭṭiṡāsidhanuṣmadbhiḥ
    ṡūlamudgarapāṇibhiḥ ।
    nānāpraharaṇaiḥ ṡūraiḥ
    āvṛtō rāvaṇātmajaḥ ॥
    Indrajit, Rāvaṇa’s son, supported by
    many doughty Rākshasas armed with
    many kinds of weapons such as Paṭṭisas, swords,
    bows, spears, and iron clubs, is at the western gate.
    6.37.12 இ
    6.37.12 ஈ
    6.37.13 அ
    6.37.13 ஆ
    6.37.13 இ
    6.37.13 ஈ
    ராக்ஷஸாநாம் ஸஹஸ்ரைஸ்து
    பஹுபி: ஸஸ்த்ரபாணிபி: ।
    யுக்த: பரமஸம்விக்நோ
    ராக்ஷஸைர்பஹுபிர்வ்ருத: ।
    உத்தரம் நகரத்வாரம்
    ராவண: ஸ்வயமாஸ்தித: ॥
    rākṣasānāṃ sahasraistu
    bahubhiḥ ṡastrapāṇibhiḥ ।
    yuktaḥ paramasaṃvignō
    rākṣasairbahubhirvṛtaḥ ।
    uttaraṃ nagaradvāram
    rāvaṇaḥ svayamāsthitaḥ ॥
    Rāvaṇa himself, quite perturbed,
    occupies the northern gate supported
    by many thousands of well-armed Rākshasas.
    6.37.14 அ
    6.37.14 ஆ
    6.37.14 இ
    6.37.14 ஈ
    விரூபாக்ஷஸ்து மஹதா
    ஸூலகட்கதநுஷ்மதா ।
    பலேந ராக்ஷஸை: ஸார்தம்
    மத்யமம் குல்மமாஸ்தித: ॥
    virūpākṣastu mahatā
    ṡūlakhaḍgadhanuṣmatā ।
    balēna rākṣasaiḥ sārdham
    madhyamaṃ gulmamāsthitaḥ ॥
    Virūpāksha is positioned to defend
    the central area, with a huge army of
    Rākshasas armed with spears, swords and bows.
    6.37.15 அ
    6.37.15 ஆ
    6.37.15 இ
    6.37.15 ஈ
    ஏதாநேவம்விதாந் குல்மாந்
    லங்காயாம் ஸமுதீக்ஷ்ய தே ।
    மாமகா: ஸசிவா: ஸர்வே
    புந: ஸீக்ரமிஹாகதா: ॥
    ētānēvaṃvidhān gulmān
    laṅkāyāṃ samudīkṣya tē ।
    māmakāḥ sacivāḥ sarvē
    punaḥ ṡīghramihāgatāḥ ॥
    Having seen these defense arrangements made in Laṅkā,
    all my ministers have come back in all haste (to report).
    6.37.16 அ
    6.37.16 ஆ
    6.37.16 இ
    6.37.16 ஈ
    கஜாநாம் ச ஸஹஸ்ரம் ச
    ரதாநாமயுதம் புரே ।
    ஹயாநாமயுதே த்வே ச
    ஸாக்ரகோடிஸ்ச ரக்ஷஸாம் ॥
    gajānāṃ ca sahasraṃ ca
    rathānāmayutaṃ purē ।
    hayānāmayutē dvē ca
    sāgrakōṭiṡca rakṣasām ॥
    There are, in the city,
    a thousand fighters on elephant-back,
    a ten thousand chariot warriors,
    twenty thousand cavalry and
    thousand crores of Rākshasa infantry.
    6.37.17 அ
    6.37.17 ஆ
    6.37.17 இ
    6.37.17 ஈ
    விக்ராந்தா பலவந்தஸ்ச
    ஸம்யுகேஷ்வாததாயிந: ।
    இஷ்டா ராக்ஷஸராஜஸ்ய
    நித்யமேதே நிஸாசரா: ॥
    vikrāntā balavantaṡca
    saṃyugēṣvātatāyinaḥ ।
    iṣṭā rākṣasarājasya
    nityamētē niṡācarāḥ ॥
    These Night-Rovers, valiant,
    strong, and savage fighters,
    enjoy the marked favor of
    the King of Rākshasas.
    6.37.18 அ
    6.37.18 ஆ
    6.37.18 இ
    6.37.18 ஈ
    ஏகைகஸ்யாத்ர யுத்தார்தே
    ராக்ஷஸஸ்ய விஸாம்பதே ।
    பரிவார: ஸஹஸ்ராணாம்
    ஸஹஸ்ரமுபதிஷ்டதே ॥
    ēkaikasyātra yuddhārthē
    rākṣasasya viṡāṃpatē ।
    parivāraḥ sahasrāṇām
    sahasramupatiṣṭhatē ॥
    Each of these Rākshasas have
    a million that they can command
    to support them in the battle, O King!
    6.37.19 அ
    6.37.19 ஆ
    6.37.19 இ
    6.37.19 ஈ
    6.37.20 அ
    6.37.20 ஆ
    ஏதாம் ப்ரவ்ருத்திம் லங்காயாம்
    மந்த்ரிப்ரோக்தாம் விபீஷண: ।
    ஏவமுக்த்வா மஹாபாஹூ
    ராக்ஷஸாம்ஸ்தாநதர்ஸயத் ।
    லங்காயாம் ஸசிவை: ஸர்வம்
    ராமாய ப்ரத்யவேதயத் ॥
    ētāṃ pravṛttiṃ laṅkāyām
    mantriprōktāṃ vibhīṣaṇaḥ ।
    ēvamuktvā mahābāhū
    rākṣasāṃstānadarṡayat ।
    laṅkāyāṃ sacivaiḥ sarvam
    rāmāya pratyavēdayat ॥
    Having thus told Rāma what his ministers had reported
    regarding the activities in Laṅkā,
    Vibheeshaṇa of mighty arm introduced the Rākshasas
    and let the ministers tell Rāma everything about Laṅkā.
    6.37.20 இ
    6.37.20 ஈ
    6.37.21 அ
    6.37.21 ஆ
    ராமம் கமலபத்ராக்ஷம்
    இதமுத்தரமப்ரவீத் ।
    ராவணாவரஜ: ஸ்ரீமாந்
    ராமப்ரியசிகீர்ஷயா ॥
    rāmaṃ kamalapatrākṣam
    idamuttaramabravīt ।
    rāvaṇāvarajaḥ ṡrīmān
    rāmapriyacikīrṣayā ॥
    Again, the blessed younger brother of Rāvaṇa,
    wanting to add what would please Rāma,
    said these words to him of lotus eyes:
    6.37.21 இ
    6.37.21 ஈ
    6.37.22 அ
    6.37.22 ஆ
    குபேரம் து யதா ராம
    ராவண: ப்ரத்யயுத்த்யத ।
    ஷஷ்டி: ஸதஸஹஸ்ராணி
    ததா நிர்யாந்தி ராக்ஷஸா: ॥
    kubēraṃ tu yadā rāma
    rāvaṇaḥ pratyayuddhyata ।
    ṣaṣṭiḥ ṡatasahasrāṇi
    tadā niryānti rākṣasāḥ ॥
    When Rāvaṇa went attacking Kubēra, O Rāma,
    sixty hundred thousands of Rākshasas went along with him.
    To be continued
Working...
X