Announcement

Collapse
No announcement yet.

Yuddha Kaanda Sargas 40 continues

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Yuddha Kaanda Sargas 40 continues

    Yuddha Kaanda - Sarga 40 Continues



    6.40.18 அ
    6.40.18 ஆ
    6.40.18 இ
    6.40.18 ஈ
    ஆலிங்க்ய சாவல்க்ய ச பாஹுயோக்த்ரை:
    ஸம்யோஜயாமாஸதுராஹவே தௌ ।
    ஸம்ரம்பஸிக்ஷாபலஸம்ப்ரயுக்தௌ
    ஸஞ்சேரது: ஸம்ப்ரதியுத்தமார்கே ॥
    āliṅgya cāvalgya ca bāhuyōktraiḥ
    saṃyōjayāmāsaturāhavē tau ।
    saṃrambhaṡikṣābalasamprayuktau
    sańcēratuḥ sampratiyuddhamārgē ॥
    Tightening their hold on each other
    using their arms for a noose,
    they both were locked in combat.
    Strong, trained and impatient,
    they were then engaged in
    all kinds of feats of dueling.
    6.40.19 அ
    6.40.19 ஆ
    6.40.19 இ
    6.40.19 ஈ
    ஸார்தூலஸிம்ஹாவிவ ஜாததர்பௌ
    கஜேந்த்ரபோதாவிவ ஸம்ப்ரயுக்தௌ ।
    ஸம்ஹத்ய சாபீட்ய ச தாவுரோப்யாம்
    நிபேததுர்வை யுகபத்தரண்யாம் ॥
    ṡārdūlasiṃhāviva jātadarpau
    gajēndrapōtāviva samprayuktau ।
    saṃhatya cāpīḍya ca tāvurōbhyāṃ
    nipētaturvai yugapaddharaṇyām ॥
    Becoming haughty like a tiger and a lion,
    butting against each other like elephant cubs,
    clashing and hitting chest against chest,
    they both fell down simultaneously on the ground.
    6.40.20 அ
    6.40.20 ஆ
    6.40.20 இ
    6.40.20 ஈ
    உத்யம்ய சாந்யோந்யமதிக்ஷிபந்தௌ
    ஸஞ்சக்ரமாதே பஹுயுத்தமார்கே ।
    வ்யாயாமஸிக்ஷாபலஸம்ப்ரயுக்தௌ
    க்லமம் ந தௌ ஜக்மதுராஸு வீரௌ ॥
    udyamya cānyōnyamadhikṣipantau
    sańcakramātē bahuyuddhamārgē ।
    vyāyāmaṡikṣābalasamprayuktau
    klamaṃ na tau jagmaturāṡu vīrau ॥
    Lifting up and throwing down each other,
    they went on deploying every trick in dueling.
    Endowed with strength, training and practice,
    those two Veeras were nowhere near getting exhausted.
    6.40.21 அ
    6.40.21 ஆ
    6.40.21 இ
    6.40.21 ஈ
    பாஹூத்தமைர்வாரணவாரணாபை:
    நிவாரயந்தௌ வரவாரணாபௌ ।
    சிரேண காலேந ப்ருஸம் ப்ரயுத்தௌ
    ஸஞ்சேரதுர்மண்டலமார்கமாஸு ॥
    bāhūttamairvāraṇavāraṇābhaiḥ
    nivārayantau varavāraṇābhau ।
    cirēṇa kālēna bhṛṡaṃ prayuddhau
    sańcēraturmaṇḍalamārgamāṡu ॥
    And they, who resembled superb tuskers,
    repulsed each other with arms
    that rivaled the trunks of elephants.
    Going around each other in quick movements,
    they were engaged in a terrible duel for quite a while.
    6.40.22 அ
    6.40.22 ஆ
    6.40.22 இ
    6.40.22 ஈ
    தௌ பரஸ்பரமாஸாத்ய
    யத்தாவந்யோந்யஸூதநே ।
    மார்ஜாராவிவ பக்ஷார்தே
    விதஸ்தாதே முஹுர்முஹு: ॥
    tau parasparamāsādya
    yattāvanyōnyasūdanē ।
    mārjārāviva bhakṣārthē
    vitasthātē muhurmuhuḥ ॥
    Taking vantage positions again and again,
    they tried to kill each other
    by pouncing on each other
    like cats fighting over food.
    6.40.23 அ
    6.40.23 ஆ
    6.40.23 இ
    6.40.23 ஈ
    6.40.24 அ
    6.40.24 ஆ
    6.40.24 இ
    6.40.24 ஈ
    6.40.25 அ
    6.40.25 ஆ
    6.40.25 இ
    6.40.25 ஈ
    6.40.26 அ
    6.40.26 ஆ
    6.40.26 இ
    6.40.26 ஈ
    மண்டலாநி விசித்ராணி
    ஸ்தாநாநி விவிதாநி ச ।
    கோமூத்ரிகாணி சித்ராணி
    கதப்ரத்யாகதாநி ச ।
    திரஸ்சீநகதாந்யேவ
    ததா வக்ரகதாநி ச ।
    பரிமோக்ஷம் ப்ரஹாராணாம்
    வர்ஜநம் பரிதாவநம் ।
    அபித்ரவணமாப்லாவம்
    ஆஸ்தாநம் ச ஸவிக்ரஹம் ।
    பராவ்ருத்தமபாவ்ருத்தம்
    அபித்ருதமவப்லுதம் ।
    உபந்யஸ்தமபந்யஸ்தம்
    யுத்தமார்கவிஸாரதௌ ।
    தௌ ஸஞ்சேரதுரந்யோந்யம்
    வாநரேந்த்ŕ ஸ்ச ராவண: ॥
    maṇḍalāni vicitrāṇi
    sthānāni vividhāni ca ।
    gōmūtrikāṇi citrāṇi
    gatapratyāgatāni ca ।
    tiraṡcīnagatānyēva
    tathā vakragatāni ca ।
    parimōkṣaṃ prahārāṇām
    varjanaṃ paridhāvanam ।
    abhidravaṇamāplāvam
    āsthānaṃ ca savigraham ।
    parāvṛttamapāvṛttam
    abhidrutamavaplutam ।
    upanyastamapanyastam
    yuddhamārgaviṡāradau ।
    tau sańcēraturanyōnyam
    vānarēndraṡca rāvaṇaḥ ॥
    The King of the Vānaras and Rāvaṇa pursued each other,
    making various circular movements, taking different stances,
    swaying sideways like the falling urine of a cow,
    advancing, retreating, sidling, taking unpredictable angles,
    dodging and warding off blows from the other,
    skipping around each other, dashing towards each other,
    jumping over each other, taking belligerent stances,
    turning their backs on each other,
    backing away from each other,
    crouching to grab the other and kick the other,
    shooting out one’s hand to grasp the other’s,
    and pulling their hands away from the other’s reach.
    6.40.27 அ
    6.40.27 ஆ
    6.40.27 இ
    6.40.27 ஈ
    6.40.28 அ
    6.40.28 ஆ
    6.40.28 இ
    6.40.28 ஈ
    ஏதஸ்மிந்நந்தரே ரக்ஷோ
    மாயாபலமதாத்மந: ।
    ஆரப்துமுபஸம்பேதே
    ஜ்ஞாத்வா தம் வாநராதிப: ।
    உத்பபாத ததாऽऽகாஸம்
    ஜிதகாஸீ ஜிதக்லம: ।
    ராவண: ஸ்தித ஏவாத்ர
    ஹரிராஜேந வஞ்சித: ॥
    ētasminnantarē rakṣō
    māyābalamathātmanaḥ ।
    ārabdhumupasampēdē
    jńātvā taṃ vānarādhipaḥ ।
    utpapāta tadā''kāṡam
    jitakāṡī jitaklamaḥ ।
    rāvaṇaḥ sthita ēvātra
    harirājēna vańcitaḥ ॥
    At that moment, the Rākshasa
    decided to start using skills of magic.
    Sensing his intention, the lord of Vānaras
    sprang into the sky, unexhausted
    and with the glee of the winner.
    Rāvaṇa was left standing there,
    thus tricked by the king of Vānaras.
    6.40.29 அ
    6.40.29 ஆ
    6.40.29 இ
    6.40.29 ஈ
    அத ஹரிவரநாத: ப்ராப்ய ஸங்க்ராமகீர்திம்
    நிஸிசரபதிமாஜௌ யோஜயித்வா ஸ்ரமேண ।
    ககநமதிவிஸாலம் லங்கயித்வாऽர்கஸூநு:
    ஹரிவரகணமத்யே ராமபார்ஸ்வம் ஜகாம ॥
    atha harivaranāthaḥ prāpya saṅgrāmakīrtiṃ
    niṡicarapatimājau yōjayitvā ṡramēṇa ।
    gaganamativiṡālaṃ laṅghayitvā'rkasūnuḥ
    harivaragaṇamadhyē rāmapārṡvaṃ jagāma ॥
    Thus earning the fame of winning a battle
    and making the lord of Night-Rovers exhausted,
    the son of the Sun-god, lord of the eminent Vānaras,
    leapt across the great expanse of the sky
    and joined Rāma, who was surrounded
    by the contingents of Vānara forces.
    6.40.30 அ
    6.40.30 ஆ
    6.40.30 இ
    6.40.30 ஈ
    இதி ஸ ஸவித்ருஸூநுஸ்தத்ர தத்கர்ம க்ருத்வா
    பவநகதிரநீகம் ப்ராவிஸத் ஸம்ப்ரஹ்ருஷ்ட: ।
    ரகுவரந்ருபஸூநோர்வர்தயந் யுத்தஹர்ஷம்
    தரும்ருககணமுக்யை: பூஜ்யமாநோ ஹரீந்த்ர: ॥
    iti sa savitṛsūnustatra tatkarma kṛtvā
    pavanagatiranīkaṃ prāviṡat samprahṛṣṭaḥ ।
    raghuvaranṛpasūnōrvardhayan yuddhaharṣaṃ
    tarumṛgagaṇamukhyaiḥ pūjyamānō harīndraḥ ॥
    Having accomplished that much,
    the son of the Sun-god, lord of Vānaras,
    returned to his army, rejoyicing,
    with the speed of the wind,
    enhancing the ardor for battle
    of the son of the King of the Raghu’s race,
    and receiving homage from the hosts of
    the chiefs of the beasts of the branches.
    இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
    ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
    யுத்தகாண்டே சத்வாரிம்ஸ: ஸர்க:॥
    ityārṣē vālmīkīyē
    ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
    yuddhakāṇḍē catvāriṃṡaḥ sargaḥ॥
    Thus concludes the fortieth Sarga
    in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Maharshi Vālmeeki.
    You have completed reading 15666 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.
Working...
X