Announcement

Collapse
No announcement yet.

Yuddha Kaanda Sargas 41

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Yuddha Kaanda Sargas 41

    Yuddha Kaanda Sarga 41

    Yuddha Kaanda - Sarga 41
    In this Sarga, Rāma remonstrates Sugreeva for impulsively engaging in a duel with Rāvaṇa. Rāma sees all the omens pointing to large scale destruction of life.
    Rāma leads all the commanders and heads towards Laṅkā for the attack. He takes control of the northern entrance that is protected by Rāvaṇa. Neela, along with Mainda and Dwivida takes position at the eastern entrance. Aṅgada, along with Ṛshabha, Gavāksha, Gaja and Gavaya, besieges the southern entrance. Hanumān blocks the western entrance with the assistance of Pramāthi, Praghasa and other Veeras. Sugreeva takes control of the central region.
    After the army takes positions thus, Rāma sends a message to Rāvaṇa through Aṅgada, warning him that he should either give Seetā back to him with all honor and seek refuge in him, or see himself destroyed along with all the Rākshasas. Rāvaṇa gets outraged with that message of Aṅgada, but senses that his end is near.
    Seeing the huge Vānara army besieging Laṅkā thus, some of the Rākshasas are amazed, some terrified, and some are delighted at the prospect of a battle.
    6.41.1 அ
    6.41.1 ஆ
    6.41.1 இ
    6.41.1 ஈ
    அத தஸ்மிந்நிமித்தாநி
    த்ருஷ்ட்வா லக்ஷ்மணபூர்வஜ: ।
    ஸுக்ரீவம் ஸம்பரிஷ்வஜ்ய
    ததா வசநமப்ரவீத் ॥
    atha tasminnimittāni
    dṛṣṭvā lakṣmaṇapūrvajaḥ ।
    sugrīvaṃ sampariṣvajya
    tadā vacanamabravīt ॥
    Seeing on Sugreeva all the marks
    of the battle that he had fought,
    Lakshmaṇa’s elder brother embraced him
    as he remonstrated with him:
    6.41.2 அ
    6.41.2 ஆ
    6.41.2 இ
    6.41.2 ஈ
    அஸம்மந்த்ர்ய மயா ஸார்த்தம்
    ததிதம் ஸாஹஸம் க்ருதம் ।
    ஏவம் ஸாஹஸகர்மாணி
    ந குர்வந்தி ஜநேஸ்வரா: ॥
    asammantrya mayā sārddham
    tadidaṃ sāhasaṃ kṛtam ।
    ēvaṃ sāhasakarmāṇi
    na kurvanti janēṡvarāḥ ॥
    You did this rash thing without consulting me.
    Rulers of men do not indulge in such escapades.
    6.41.3 அ
    6.41.3 ஆ
    6.41.3 இ
    6.41.3 ஈ
    ஸம்ஸயே ஸ்தாப்ய மாம் சேதம்
    பலம் ச ஸவிபீஷணம் ।
    கஷ்டம் க்ருதமிதம் வீர
    ஸாஹஸம் ஸாஹஸப்ரிய ॥
    saṃṡayē sthāpya māṃ cēdam
    balaṃ ca savibhīṣaṇam ।
    kaṣṭaṃ kṛtamidaṃ vīra
    sāhasaṃ sāhasapriya ॥
    I know you love escapades, but this
    daring and risky act of yours has put me,
    Vibheeshaṇa and the army at unease.
    6.41.4 அ
    6.41.4 ஆ
    6.41.4 இ
    6.41.4 ஈ
    6.41.5 அ
    6.41.5 ஆ
    6.41.5 இ
    6.41.5 ஈ
    இதாநீம் மா க்ருதா வீர
    ஏவம்விதமசிந்திதம் ।
    த்வயி கிஞ்சித் ஸமாபந்நே
    கிம் கார்யம் ஸீதயா மம ।
    பரதேந மஹாபாஹோ
    லக்ஷ்மணேந யவீயஸா ।
    ஸத்ருக்நேந ச ஸத்ருக்ந
    ஸ்வஸரீரேண வா புந: ॥
    idānīṃ mā kṛthā vīra
    ēvaṃvidhamacintitam ।
    tvayi kińcit samāpannē
    kiṃ kāryaṃ sītayā mama ।
    bharatēna mahābāhō
    lakṣmaṇēna yavīyasā ।
    ṡatrughnēna ca ṡatrughna
    svaṡarīrēṇa vā punaḥ ॥
    You should never act thoughtlessly
    in this manner, O valiant one!
    Should something happen to you,
    O you of mighty arm, O slayer of the foe,
    what good are Seetā, Bharata,
    Lakshmaṇa, my younger brother, and Ṡatrughna for me,
    or, for that matter, my own life?
    6.41.6 அ
    6.41.6 ஆ
    6.41.6 இ
    6.41.6 ஈ
    த்வயி சாநாகதே பூர்வம்
    இதி மே நிஸ்சிதா மதி: ।
    ஜாநதஸ்சாபி தே வீர்யம்
    மஹேந்த்ரவருணோபம ॥
    tvayi cānāgatē pūrvam
    iti mē niṡcitā matiḥ ।
    jānataṡcāpi tē vīryam
    mahēndravaruṇōpama ॥
    I made up my mind to this effect
    before you returned, even though
    I know that your valor rivals
    that of Mahēndra and Varuṇa:
    6.41.7 அ
    6.41.7 ஆ
    6.41.7 இ
    6.41.7 ஈ
    6.41.8 அ
    6.41.8 ஆ
    ஹத்வாऽஹம் ராவணம் யுத்தே
    ஸபுத்ரபலவாஹநம் ।
    அபிஷிச்ய ச லங்காயாம்
    விபீஷணமதாபி ச ।
    பரதே ராஜ்யமாவேஸ்ய
    த்யக்ஷ்யே தேஹம் மஹாபல ॥
    hatvā'haṃ rāvaṇaṃ yuddhē
    saputrabalavāhanam ।
    abhiṣicya ca laṅkāyām
    vibhīṣaṇamathāpi ca ।
    bharatē rājyamāvēṡya
    tyakṣyē dēhaṃ mahābala ॥
    I shall kill Rāvaṇa in battle,
    along with all his sons, army and mounts,
    consecrate Vibheeshaṇa as the ruler of Laṅkā,
    give away my kingdom to Bharata and
    give up my life, O you of immense strength!
    6.41.8 இ
    6.41.8 ஈ
    தமேவம் வாதிநம் ராமம்
    ஸுக்ரீவ: ப்ரத்யபாஷத ॥
    tamēvaṃ vādinaṃ rāmam
    sugrīvaḥ pratyabhāṣata ॥
    To Rāma who spoke thus, Sugreeva responded, saying:
    6.41.9 அ
    6.41.9 ஆ
    6.41.9 இ
    6.41.9 ஈ
    தவ பார்யாபஹர்தாரம்
    த்ருஷ்ட்வா ராகவ ராவணம் ।
    மர்ஷயாமி கதம் வீர
    ஜாநந் பௌருஷமாத்மந: ॥
    tava bhāryāpahartāram
    dṛṣṭvā rāghava rāvaṇam ।
    marṣayāmi kathaṃ vīra
    jānan pauruṣamātmanaḥ ॥
    O Rāghava! O Veera! How could I sit quiet,
    once Rāvaṇa, who carried off your wife, is sighted,
    confident as I am of my own prowess?
    6.41.10 அ
    6.41.10 ஆ
    6.41.10 இ
    6.41.10 ஈ
    இத்யேவம் வாதிநம் வீரம்
    அபிநந்த்ய ஸ ராகவ: ।
    லக்ஷ்மணம் லக்ஷ்மிஸம்பந்நம்
    இதம் வசநமப்ரவீத் ॥
    ityēvaṃ vādinaṃ vīram
    abhinandya sa rāghavaḥ ।
    lakṣmaṇaṃ lakṣmisampannam
    idaṃ vacanamabravīt ॥
    Appreciating the Veera who spoke thus,
    Rāghava said these words to Lakshmaṇa
    who bore all the marks of splendor:
    6.41.11 அ
    6.41.11 ஆ
    6.41.11 இ
    6.41.11 ஈ
    பரிக்ருஹ்யோதகம் ஸீதம்
    வநாநி பலவந்தி ச ।
    பலௌகம் ஸம்விபஜ்யேமம்
    வ்யூஹ்ய திஷ்டேம லக்ஷ்மண ॥
    parigṛhyōdakaṃ ṡītam
    vanāni phalavanti ca ।
    balaughaṃ saṃvibhajyēmam
    vyūhya tiṣṭhēma lakṣmaṇa ॥
    Let us become ready for battle, O Lakshmaṇa,
    establishing control over
    pools of good water and
    woods with plenty of fruit,
    dividing the army into contingents,
    ready (for the fray) in formations.
    6.41.12 அ
    6.41.12 ஆ
    6.41.12 இ
    6.41.12 ஈ
    லோகக்ஷயகரம் பீமம்
    பயம் பஸ்யாம்யுபஸ்திதம் ।
    நிபர்ஹணம் ப்ரவீராணாம்
    ருக்ஷவாநரரக்ஷஸாம் ॥
    lōkakṣayakaraṃ bhīmam
    bhayaṃ paṡyāmyupasthitam ।
    nibarhaṇaṃ pravīrāṇām
    ṛkṣavānararakṣasām ॥
    I see the frightful prospect of
    a terrible destruction of the worlds
    and decimation of the extremely valorous
    bears, Vānaras and the Rākshasas alike, imminent.
    6.41.13 அ
    6.41.13 ஆ
    6.41.13 இ
    6.41.13 ஈ
    வாதாஸ்ச பருஷா வாந்தி
    கம்பதே ச வஸுந்தரா ।
    பர்வதாக்ராணி வேபந்தே
    பதந்தி தரணீருஹா: ॥
    vātāṡca paruṣā vānti
    kampatē ca vasundharā ।
    parvatāgrāṇi vēpantē
    patanti dharaṇīruhāḥ ॥
    The wind blows violently,
    the earth is in tremors,
    the mountains peaks shake and
    trees come down crashing.
    6.41.14 அ
    6.41.14 ஆ
    6.41.14 இ
    6.41.14 ஈ
    மேகா: க்ரவ்யாதஸங்காஸா:
    பருஷா: பருஷஸ்வநா: ।
    க்ரூரா: க்ரூரம் ப்ரவர்ஷந்தி
    மிஸ்ரம் ஸோணிதபிந்துபி: ॥
    mēghāḥ kravyādasaṅkāṡāḥ
    paruṣāḥ paruṣasvanāḥ ।
    krūrāḥ krūraṃ pravarṣanti
    miṡraṃ ṡōṇitabindubhiḥ ॥
    Clouds looking like humongous vultures,
    cruel and baleful with a terrifying rumble,
    pour terrible showers of rain
    mixed with drops of blood.
    6.41.15 அ
    6.41.15 ஆ
    6.41.15 இ
    6.41.15 ஈ
    ரக்தசந்தநஸங்காஸா
    ஸந்த்யா பரமதாருணா ।
    ஜ்வலச்ச நிபதத்யேதத்
    ஆதித்யாதக்நிமண்டலம் ॥
    raktacandanasaṅkāṡā
    sandhyā paramadāruṇā ।
    jvalacca nipatatyētat
    ādityādagnimaṇḍalam ॥
    The evening sky looks extremely terrifying
    sporting the color of red sandal and
    burning balls of fire fall from the sun.
    6.41.16 அ
    6.41.16 ஆ
    6.41.16 இ
    6.41.16 ஈ
    ஆதித்யமபிவாஸ்யந்தி
    ஜநயந்தோ மஹத்பயம் ।
    தீநா தீநஸ்வரா கோரா
    அப்ரஸஸ்தா ம்ருகத்விஜா: ॥
    ādityamabhivāṡyanti
    janayantō mahadbhayam ।
    dīnā dīnasvarā ghōrā
    apraṡastā mṛgadvijāḥ ॥
    Nameless birds and beasts turn towards the sun
    and howl with woebegone faces and doleful cries,
    rousing terrible fear.
    6.41.17 அ
    6.41.17 ஆ
    6.41.17 இ
    6.41.17 ஈ
    ரஜந்யாமப்ரகாஸஸ்ச
    ஸந்தாபயதி சந்த்ரமா: ।
    க்ருஷ்ணரக்தாந்தபர்யந்தோ
    யதா லோகஸ்ய ஸங்க்ஷயே ॥
    rajanyāmaprakāṡaṡca
    santāpayati candramāḥ ।
    kṛṣṇaraktāntaparyantō
    yathā lōkasya saṅkṣayē ॥
    The moon, no more bright and pleasant,
    sporting a red and black halo
    as if the world is coming to an end,
    fills people with dread.
    6.41.18 அ
    6.41.18 ஆ
    6.41.18 இ
    6.41.18 ஈ
    ஹ்ரஸ்வோ ரூக்ஷோऽப்ரஸஸ்தஸ்ச
    பரிவேஷ: ஸுலோஹித: ।
    ஆதித்யமண்டலே நீலம்
    லக்ஷ்ம லக்ஷ்மண த்ருஸ்யதே ॥
    hrasvō rūkṣō'praṡastaṡca
    parivēṣaḥ sulōhitaḥ ।
    ādityamaṇḍalē nīlam
    lakṣma lakṣmaṇa dṛṡyatē ॥
    The orb of sun, insignificantly small
    and extremely reddish, looks terrifying,
    and there seems to be a black patch
    across the sun, O Lakshmaṇa!
    6.41.19 அ
    6.41.19 ஆ
    6.41.19 இ
    6.41.19 ஈ
    த்ருஸ்யந்தே ந யதாவச்ச
    நக்ஷத்ராண்யபிவர்ததே ।
    யுகாந்தமிவ லோகஸ்ய
    பஸ்ய லக்ஷ்மண ஸம்ஸதி ॥
    dṛṡyantē na yathāvacca
    nakṣatrāṇyabhivartatē ।
    yugāntamiva lōkasya
    paṡya lakṣmaṇa ṡaṃsati ॥
    Even the stars are not as they should be.
    Look, O Lakshmaṇa, all this seems to
    foreshadow the end of a Yuga for this world.
    6.41.20 அ
    6.41.20 ஆ
    6.41.20 இ
    6.41.20 ஈ
    காகா: ஸ்யேநாஸ்ததா க்ருத்ரா
    நீசை: பரிபதந்தி ச ।
    ஸிவாஸ்சாப்யஸிவா வாச:
    ப்ரவதந்தி மஹாஸ்வநா: ॥
    kākāḥ ṡyēnāstathā gṛdhrā
    nīcaiḥ paripatanti ca ।
    ṡivāṡcāpyaṡivā vācaḥ
    pravadanti mahāsvanāḥ ॥
    Crows, kites and vultures fly at low altitudes.
    Jackals wail ominously in terribly loud voices.
    6.41.21 அ
    6.41.21 ஆ
    6.41.21 இ
    6.41.21 ஈ
    க்ஷிப்ரமத்ய துராதர்ஷாம்
    லங்காம் ராவணபாலிதாம் ।
    அபியாம ஜவேநைவ
    ஸர்வதோ ஹரிபிர்வ்ருதா: ॥
    kṣipramadya durādharṣām
    laṅkāṃ rāvaṇapālitām ।
    abhiyāma javēnaiva
    sarvatō haribhirvṛtāḥ ॥
    Let us attack with all speed
    the impregnable Laṅkā that Rāvaṇa rules
    from all sides with our Vānara forces, right away.
    6.41.22 அ
    6.41.22 ஆ
    6.41.22 இ
    6.41.22 ஈ
    இத்யேவம் ஸம்வதந் வீரோ
    லக்ஷ்மணம் லக்ஷ்மணாக்ரஜ: ।
    தஸ்மாதவாதரச்சீவ்ரம்
    பர்வதாக்ராந்மஹாபல: ॥
    ityēvaṃ saṃvadan vīrō
    lakṣmaṇaṃ lakṣmaṇāgrajaḥ ।
    tasmādavātaracchīvram
    parvatāgrānmahābalaḥ ॥
    Saying this to Lakshmaṇa, his valiant
    elder brother of immense strength
    quickly descended from the mountain peak.
    To be continued
Working...
X