Announcement

Collapse
No announcement yet.

Yuddha Kaanda Sargas 41 continues

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Yuddha Kaanda Sargas 41 continues

    Yuddha Kaanda Sarga 41 Continues



    6.41.23 அ
    6.41.23 ஆ
    6.41.23 இ
    6.41.23 ஈ
    அவதீர்யம் ச தர்மாத்மா
    தஸ்மாச்சைலாத் ஸ ராகவ: ।
    பரை: பரமதுர்தர்ஷம்
    ததர்ஸ பலமாத்மந: ॥
    avatīryaṃ ca dharmātmā
    tasmācchailāt sa rāghavaḥ ।
    paraiḥ paramadurdharṣam
    dadarṡa balamātmanaḥ ॥
    And coming down, Rāghava, the Dharmātma,
    beheld his own forces which
    no foe could hope to assail.
    6.41.24 அ
    6.41.24 ஆ
    6.41.24 இ
    6.41.24 ஈ
    ஸந்நஹ்ய து ஸஸுக்ரீவ:
    கபிராஜபலம் மஹத் ।
    காலஜ்ஞோ ராகவ: காலே
    ஸம்யுகாயாப்யசோதயத் ॥
    sannahya tu sasugrīvaḥ
    kapirājabalaṃ mahat ।
    kālajñō rāghavaḥ kālē
    saṃyugāyābhyacōdayat ॥
    Having got the mighty Vānara force ready
    with the aid of Sugreeva,
    Rāghava, who had a great sense of timing,
    gave the signal for the battle at the right time.
    6.41.25 அ
    6.41.25 ஆ
    6.41.25 இ
    6.41.25 ஈ
    தத: காலே மஹாபாஹு:
    பலேந மஹதாவ்ருத: ।
    ப்ரஸ்தித: புரதோ தந்வீ
    லங்காமபிமுக: புரீம் ॥
    tataḥ kālē mahābāhuḥ
    balēna mahatāvṛtaḥ ।
    prasthitaḥ puratō dhanvī
    laṅkāmabhimukhaḥ purīm ॥
    Then, at the appointed hour, he of the mighty arm
    set out for the city of Laṅkā, placing himself,
    armed with the bow, at the head of his huge army.
    6.41.26 அ
    6.41.26 ஆ
    6.41.26 இ
    6.41.26 ஈ
    தம் விபீஷணஸுக்ரீவௌ
    ஹநுமாந் ஜாம்பவாந்நல: ।
    ருக்ஷராஜஸ்ததா நீலோ
    லக்ஷ்மணஸ்சாந்வயுஸ்ததா ॥
    taṃ vibhīṣaṇasugrīvau
    hanumān jāmbavānnalaḥ ।
    ṛkṣarājastathā nīlō
    lakṣmaṇaṡcānvayustadā ॥
    Then, Vibheeshaṇa, Sugreeva, Hanumān, Nala,
    Jāmbavān, the King of the bears,
    Neela and Lakshmaṇa, all followed him.
    6.41.27 அ
    6.41.27 ஆ
    6.41.27 இ
    6.41.27 ஈ
    தத: பஸ்சாத் ஸுமஹதீ
    ப்ருதநர்க்ஷவநௌகஸாம் ।
    ப்ரச்சாத்ய மஹதீம் பூமிம்
    அநுயாதி ஸ்ம ராகவம் ॥
    tataḥ paṡcāt sumahatī
    pṛtanarkṣavanaukasām ।
    pracchādya mahatīṃ bhūmim
    anuyāti sma rāghavam ॥
    Right behind them, following the lead of Rāghava,
    went the huge army of bears and Vānaras,
    covering a vast area of the earth.
    6.41.28 அ
    6.41.28 ஆ
    6.41.28 இ
    6.41.28 ஈ
    ஸைலஸ்ருங்காணி ஸதஸ:
    ப்ரவ்ருத்தாம்ஸ்ச மஹீருஹாந் ।
    ஜக்ருஹு: குஞ்ஜரப்ரக்யா
    வாநரா: பரவாரணா: ॥
    ṡailaṡṛṅgāṇi ṡataṡaḥ
    pravṛddhāṃṡca mahīruhān ।
    jagṛhuḥ kuñjaraprakhyā
    vānarāḥ paravāraṇāḥ ॥
    The Vānaras, huge as elephants,
    armed themselves with hundreds of mountain peaks
    and matured (huge) trees for repulsing the foe.
    6.41.29 அ
    6.41.29 ஆ
    6.41.29 இ
    6.41.29 ஈ
    தௌ த்வதீர்கேண காலேந
    ப்ராதரௌ ராமலக்ஷ்மணௌ ।
    ராவணஸ்ய புரீம் லங்காம்
    ஆஸேததுரரிந்தமௌ ॥
    tau tvadīrghēṇa kālēna
    bhrātarau rāmalakṣmaṇau ।
    rāvaṇasya purīṃ laṅkām
    āsēdaturarindamau ॥
    In a short while, the brothers Rāma and Lakshmaṇa,
    subduers of the foe, reached Laṅkā, the city of Rāvaṇa.
    6.41.30 அ
    6.41.30 ஆ
    6.41.30 இ
    6.41.30 ஈ
    6.41.31 அ
    6.41.31 ஆ
    6.41.31 இ
    6.41.31 ஈ
    பதாகமாலிநீம் ரம்யாம்
    உத்யாநவநஸோபிதாம் ।
    சித்ரவப்ராம் ஸுதுஷ்ப்ராபாம்
    உச்சை: ப்ராகாரதோரணாம் ।
    தாம் ஸுரைரபி துர்தர்ஷாம்
    ராமவாக்யப்ரசோதிதா: ।
    யதாநிவேஸம் ஸம்பீட்ய
    ந்யவிஸந்த வநௌகஸ: ॥
    patākamālinīṃ ramyām
    udyānavanaṡōbhitām ।
    citravaprāṃ suduṣprāpām
    uccaiḥ prākāratōraṇām ।
    tāṃ surairapi durdharṣām
    rāmavākyapracōditāḥ ।
    yathānivēṡaṃ sampīḍya
    nyaviṡanta vanaukasaḥ ॥
    The Vana dwellers, spurred by Rāma’s command,
    gave a jolt to the city that was beautiful
    with its festoons of banners and buntings,
    its gardens and woods, its splendid ramparts and lofty gates,
    and was impregnable even to the gods,
    entering it and taking positions as planned.
    6.41.32 அ
    6.41.32 ஆ
    6.41.32 இ
    6.41.32 ஈ
    லங்காயாஸ்தூத்தரத்வாரம்
    ஸலஸ்ருங்கமிவோந்நதம் ।
    ராம: ஸஹாநுஜோ தந்வீ
    ஜுகோப ச ருரோத ச ॥
    laṅkāyāstūttaradvāram
    ṡalaṡṛṅgamivōnnatam ।
    rāmaḥ sahānujō dhanvī
    jugōpa ca rurōdha ca ॥
    Rāma, who was armed with the bow,
    took, along with his brother,
    control of the northern gate of Laṅkā,
    which was lofty as a mountain peak, and blocked it.
    6.41.33 அ
    6.41.33 ஆ
    6.41.33 இ
    6.41.33 ஈ
    6.41.34 அ
    6.41.34 ஆ
    லங்காமுபநிவிஷ்டஸ்ச
    ராமோ தஸரதாத்மஜ: ।
    லக்ஷ்மணாநுசரோ வீர:
    புரீம் ராவணபாலிதாம் ।
    உத்தரத்வாரமாஸாத்ய
    யத்ர திஷ்டதி ராவண: ॥
    laṅkāmupaniviṣṭaṡca
    rāmō daṡarathātmajaḥ ।
    lakṣmaṇānucarō vīraḥ
    purīṃ rāvaṇapālitām ।
    uttaradvāramāsādya
    yatra tiṣṭhati rāvaṇaḥ ॥
    The valorous Rāma, son of Daṡaratha,
    attended by Lakshmaṇa, arrived at
    the northern entrance of the city
    that was protected by Rāvaṇa,
    and established himself there,
    since Rāvaṇa himself was entrenched there.
    6.41.34 இ
    6.41.34 ஈ
    6.41.35 அ
    6.41.35 ஆ
    6.41.35 இ
    6.41.35 ஈ
    6.41.36 அ
    6.41.36 ஆ
    நாந்யோ ராமாத்தி தத்த்வாரம்
    ஸமர்த: பரிரக்ஷிதும் ।
    ராவணாதிஷ்டிதம் பீமம்
    வருணேநேவ ஸாகரம் ।
    ஸாயுதை ராக்ஷஸைர்பீமை:
    அபிகுப்தம் ஸமந்தத: ।
    லகூநாம் த்ராஸஜநநம்
    பாதாலமிவ தாநவை: ॥
    nānyō rāmāddhi taddvāram
    samarthaḥ parirakṣitum ।
    rāvaṇādhiṣṭhitaṃ bhīmam
    varuṇēnēva sāgaram ।
    sāyudhai rākṣasairbhīmaiḥ
    abhiguptaṃ samantataḥ ।
    laghūnāṃ trāsajananam
    pātālamiva dānavaiḥ ॥
    For, none other than Rāma could effectively
    block that entrance, which was formidable with
    its defense being directed by Rāvaṇa
    as the ocean is looked after by Varuṇa,
    and guarded on all sides by powerful
    armed forces of Rākshasas as the nether
    world is by the Dānavas, striking terror
    in the hearts of men of meager mettle.
    6.41.36 இ
    6.41.36 ஈ
    6.41.37 அ
    6.41.37 ஆ
    விந்யஸ்தாநி ச யோதாநாம்
    பஹூநி விவிதாநி ச ।
    ததர்ஸாயுதஜாலாநி
    தத்ரைவ கவசாநி ச ॥
    vinyastāni ca yōdhānām
    bahūni vividhāni ca ।
    dadarṡāyudhajālāni
    tatraiva kavacāni ca ॥
    He saw piles of large quantities of
    a variety of weapons as well as
    armors for the warriors there.
    6.41.37 இ
    6.41.37 ஈ
    6.41.38 அ
    6.41.38 ஆ
    பூர்வம் து த்வாரமாஸாத்ய
    நீலோ ஹரிசமூபதி: ।
    அதிஷ்டத் ஸஹ மைந்தேந
    த்விவிதேந ச வீர்யவாந் ॥
    pūrvaṃ tu dvāramāsādya
    nīlō haricamūpatiḥ ।
    atiṣṭhat saha maindēna
    dvividēna ca vīryavān ॥
    Neela, the valiant Commander-in-chief
    along with Mainda and Dwivida
    arrived at the eastern entrance
    and took position there.
    6.41.38 இ
    6.41.38 ஈ
    6.41.39 அ
    6.41.39 ஆ
    அங்கதோ தக்ஷிணத்வாரம்
    ஜக்ராஹ ஸுமஹாபல: ।
    ருஷபேண கவாக்ஷேண
    கஜேந கவயேந ச ॥
    aṅgadō dakṣiṇadvāram
    jagrāha sumahābalaḥ ।
    ṛṣabhēṇa gavākṣēṇa
    gajēna gavayēna ca ॥
    Aṅgada of the immense strength, along with
    Ṛshabha, Gavāksha, Gaja and Gavaya,
    besieged the southern entrance.
    6.41.39 இ
    6.41.39 ஈ
    6.41.40 அ
    6.41.40 ஆ
    ஹநுமாந் பஸ்சிமத்வாரம்
    ரரக்ஷ பலவாந் கபி: ।
    ப்ரமாதிப்ரகஸாப்யாம் ச
    வீரைரந்யைஸ்ச ஸங்கத: ॥
    hanumān paṡcimadvāram
    rarakṣa balavān kapiḥ ।
    pramāthipraghasābhyāṃ ca
    vīrairanyaiṡca saṅgataḥ ॥
    Hanumān, the doughty Vānara took
    charge of (blocking) the western entrance,
    with the assistance of
    Pramāthi, Praghasa and other Veeras.
    6.41.40 இ
    6.41.40 ஈ
    6.41.41 அ
    6.41.41 ஆ
    மத்யமே ச ஸ்வயம் குல்மே
    ஸுக்ரீவ: ஸமதிஷ்டத ।
    ஸஹ ஸர்வைஹரிஸ்ரேஷ்டை:
    ஸுபர்ணபவநோபமை: ॥
    madhyamē ca svayaṃ gulmē
    sugrīvaḥ samatiṣṭhata ।
    saha sarvaihariṡrēṣṭhaiḥ
    suparṇapavanōpamaiḥ ॥
    In the central sector
    Sugreeva established himself squarely
    at the central region, along with
    all the great Vānara chiefs, who were
    comparable to Garuda and Vāyu in speed.
    6.41.41 இ
    6.41.41 ஈ
    6.41.42 அ
    6.41.42 ஆ
    வாநாராணாம் து ஷட்த்ரிம்ஸத்
    கோட்ய: ப்ரக்யாதயூதபா: ।
    நிபீட்யோபநிவிஷ்டாஸ்ச
    ஸுக்ரீவோ யத்ர வாநர: ॥
    vānārāṇāṃ tu ṣaṭtriṃṡat
    kōṭyaḥ prakhyātayūthapāḥ ।
    nipīḍyōpaniviṣṭāṡca
    sugrīvō yatra vānaraḥ ॥
    Thirty six crores of renowned captains of the army
    established themselves ready for attack,
    at the same place where Sugreeva was.
    6.41.42 இ
    6.41.42 ஈ
    6.41.43 அ
    6.41.43 ஆ
    ஸாஸநேந து ராமஸ்ய
    லக்ஷ்மண: ஸவிபீஷண: ।
    த்வாரே த்வாரே ஹரீணாம் து
    கோடிம் கோடிம் ந்யவேஸயத் ॥
    ṡāsanēna tu rāmasya
    lakṣmaṇaḥ savibhīṣaṇaḥ ।
    dvārē dvārē harīṇāṃ tu
    kōṭiṃ kōṭiṃ nyavēṡayat ॥
    Following the orders of Rāma,
    Lakshmaṇa, assisted by Vibheeshaṇa,
    stationed a crore of Vānaras at every entrance.
    To be continued
Working...
X