Announcement

Collapse
No announcement yet.

Yuddha Kaanda Sargas 41 continues

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Yuddha Kaanda Sargas 41 continues

    Yuddha Kaanda Sarga 41 Continues



    6.41.43 இ
    6.41.43 ஈ
    6.41.44 அ
    6.41.44 ஆ
    பஸ்சிமேந து ராமஸ்ய
    ஸுக்ரீவ: ஸஹஜாம்பவாந் ।
    அதூராந்மத்யமே குல்மே
    தஸ்தௌ பஹுபலாநுக: ॥
    paṡcimēna tu rāmasya
    sugrīvaḥ sahajāmbavān ।
    adūrānmadhyamē gulmē
    tasthau bahubalānugaḥ ॥
    Sugreeva along with Jāmbavān,
    supported by a huge army,
    took position at the central area,
    to the west of Rāma, not too far from him.
    6.41.44 இ
    6.41.44 ஈ
    6.41.45 அ
    6.41.45 ஆ
    தே து வாநரஸார்தூலா:
    ஸார்தூலா இவ தம்ஷ்ட்ரிண: ।
    க்ருஹீத்வா த்ருமஸைலாக்ராந்
    ஹ்ருஷ்டா யுத்தாய தஸ்திரே ॥
    tē tu vānaraṡārdūlāḥ
    ṡārdūlā iva daṃṣṭriṇaḥ ।
    gṛhītvā drumaṡailāgrān
    hṛṣṭā yuddhāya tasthirē ॥
    Those tigers among Vānaras,
    with teeth strong as tigers’,
    were excited and ready for the fight,
    armed with trees and mountain peaks.
    6.41.45 இ
    6.41.45 ஈ
    6.41.46 அ
    6.41.46 ஆ
    ஸர்வே விக்ருதலாங்கூலா:
    ஸர்வே தம்ஷ்ட்ராநகாயுதா: ।
    ஸர்வே விக்ருதசித்ராங்கா:
    ஸர்வே ச விக்ருதாநநா: ॥
    sarvē vikṛtalāṅgūlāḥ
    sarvē daṃṣṭrānakhāyudhāḥ ।
    sarvē vikṛtacitrāṅgāḥ
    sarvē ca vikṛtānanāḥ ॥
    All of them had their tail up and curved.
    All of them had teeth and nails for weapons.
    All of them twisted their limbs in curious ways.
    All of them sported wry faces.
    6.41.46 இ
    6.41.46 ஈ
    6.41.47 அ
    6.41.47 ஆ
    தஸநாகபலா: கேசித்
    கேசித்தஸகுணோத்தரா: ।
    கேசிந்நாகஸஹஸ்ரஸ்ய
    பபூவுஸ்துல்யவிக்ரமா: ॥
    daṡanāgabalāḥ kēcit
    kēciddaṡaguṇōttarāḥ ।
    kēcinnāgasahasrasya
    babhūvustulyavikramāḥ ॥
    Some had the strength of ten elephants,
    some ten times as much, and the prowess of some
    was equal to a thousand elephants.
    6.41.47 இ
    6.41.47 ஈ
    6.41.48 அ
    6.41.48 ஆ
    ஸந்தி சௌகபலா: கேசித்
    கேசிச்சதகுணோத்தரா: ।
    அப்ரமேயபலாஸ்சாந்யே
    தத்ராஸந் ஹரியூதபா: ॥
    santi caughabalāḥ kēcit
    kēcicchataguṇōttarāḥ ।
    apramēyabalāṡcānyē
    tatrāsan hariyūthapāḥ ॥
    Some were as strong as an Ogha (elephants)
    and hundred times as much.
    The strength of the other Vānara captains
    that were there was beyond measure.
    Ogha is a huge number, See 6.28.38 for its definition.
    6.41.48 இ
    6.41.48 ஈ
    6.41.49 அ
    6.41.49 ஆ
    அத்புதஸ்ச விசித்ரஸ்ச
    தேஷாமாஸீத் ஸமாகம: ।
    தத்ர வாநரஸைந்யாநாம்
    ஸலபாநாமிவோத்யம: ॥
    adbhutaṡca vicitraṡca
    tēṣāmāsīt samāgamaḥ ।
    tatra vānarasainyānām
    ṡalabhānāmivōdyamaḥ ॥
    The assemblage of that Vānara army,
    which arose suddenly there like a swarm of locust
    was colorful and marvelous to behold.
    6.41.49 இ
    6.41.49 ஈ
    6.41.50 அ
    6.41.50 ஆ
    பரிபூர்ணமிவாகாஸம்
    ஸஞ்சந்நேவ ச மேதிநீ ।
    லங்காமுபநிவிஷ்டைஸ்ச
    ஸம்பதத்பிஸ்ச வாநரை: ॥
    paripūrṇamivākāṡam
    sañchannēva ca mēdinī ।
    laṅkāmupaniviṣṭaiṡca
    sampatadbhiṡca vānaraiḥ ॥
    With those Vānaras who poured thus into Laṅkā,
    the sky seemed to be filled and
    the earth seemed to be blotted out.
    6.41.50 இ
    6.41.50 ஈ
    6.41.51 அ
    6.41.51 ஆ
    ஸதம் ஸதஸஹஸ்ராணாம்
    ப்ருதக்ருக்ஷவநௌகஸாம் ।
    லங்காத்வாராண்யுபாஜக்மு:
    அந்யே யோத்தும் ஸமந்தத: ॥
    ṡataṃ ṡatasahasrāṇām
    pṛthagṛkṣavanaukasām ।
    laṅkādvārāṇyupājagmuḥ
    anyē yōddhuṃ samantataḥ ॥
    Hundreds of hundreds of thousands of
    bears and Vana dwellers came to
    join the forces at each entrance;
    and many others at every other place.
    6.41.51 இ
    6.41.51 ஈ
    6.41.52 அ
    6.41.52 ஆ
    ஆவ்ருத: ஸ கிரி: ஸர்வை:
    தை: ஸமந்தாத் ப்லவங்கமை: ।
    அயுதாநாம் ஸஹஸ்ரம் ச
    புரீம் தாமப்யவர்தத ॥
    āvṛtaḥ sa giriḥ sarvaiḥ
    taiḥ samantāt plavaṅgamaiḥ ।
    ayutānāṃ sahasraṃ ca
    purīṃ tāmabhyavartata ॥
    With all those Vānaras,
    the mountain was covered completely.
    Ten thousand thousands of them
    descended on that city.
    6.41.52 இ
    6.41.52 ஈ
    6.41.53 அ
    6.41.53 ஆ
    வாநரைர்பலவத்பிஸ்ச
    பபூவ த்ருமபாணிபி: ।
    ஸம்வ்ருதா ஸர்வதோ லங்கா
    துஷ்ப்ரவேஸாபி வாயுநா ॥
    vānarairbalavadbhiṡca
    babhūva drumapāṇibhiḥ ।
    saṃvṛtā sarvatō laṅkā
    duṣpravēṡāpi vāyunā ॥
    Laṅkā, which even the wind
    could not penetrate into,
    was surrounded on all sides by
    strong Vānaras armed with trees.
    6.41.53 இ
    6.41.53 ஈ
    6.41.54 அ
    6.41.54 ஆ
    ராக்ஷஸா விஸ்மயம் ஜக்மு:
    ஸஹஸாऽபிநிபீடிதா: ।
    வாநரைர்மேகஸங்காஸை:
    ஸக்ரதுல்யபராக்ரமை: ॥
    rākṣasā vismayaṃ jagmuḥ
    sahasā'bhinipīḍitāḥ ।
    vānarairmēghasaṅkāṡaiḥ
    ṡakratulyaparākramaiḥ ॥
    The Rākshasas were taken by surprise
    by that sudden siege by Vānaras
    who, comparable to Ṡakra in valor,
    were as huge as clouds.
    6.41.54 இ
    6.41.54 ஈ
    6.41.55 அ
    6.41.55 ஆ
    மஹாந் ஸப்தோऽபவத்தத்ர
    பலௌகஸ்யாபிவர்தத: ।
    ஸாகரஸ்யேவ பிந்நஸ்ய
    யதா ஸ்யாத் ஸலிலஸ்வந: ॥
    mahān ṡabdō'bhavattatra
    balaughasyābhivartataḥ ।
    sāgarasyēva bhinnasya
    yathā syāt salilasvanaḥ ॥
    There arose a mighty din
    as that mighty army swarmed,
    like that of the gush of waters
    when the ocean breaks its shoreline.
    6.41.55 இ
    6.41.55 ஈ
    6.41.56 அ
    6.41.56 ஆ
    தேந ஸப்தேந மஹதா
    ஸப்ராகாரா ஸதோரணா ।
    லங்கா ப்ரசலிதா ஸர்வா
    ஸஸைலவநகாநநா ॥
    tēna ṡabdēna mahatā
    saprākārā satōraṇā ।
    laṅkā pracalitā sarvā
    saṡailavanakānanā ॥
    The entire Laṅkā was shaken
    along with its ramparts, archways,
    hills, woods and forests, by that mighty din.
    6.41.56 இ
    6.41.56 ஈ
    6.41.57 அ
    6.41.57 ஆ
    ராமலக்ஷ்மணகுப்தா ஸா
    ஸுக்ரீவேண ச வாஹிநீ ।
    பபூவ துர்தர்ஷதரா
    ஸர்வைரபி ஸுராஸுரை: ॥
    rāmalakṣmaṇaguptā sā
    sugrīvēṇa ca vāhinī ।
    babhūva durdharṣatarā
    sarvairapi surāsuraiḥ ॥
    That army, under the protection of
    Rāma, Lakshmaṇa and Sugreeva,
    was so formidable, that not all
    the Suras and the Asuras combined, dared assail it.
    6.41.57 இ
    6.41.57 ஈ
    6.41.58 அ
    6.41.58 ஆ
    6.41.58 இ
    6.41.58 ஈ
    6.41.59 அ
    6.41.59 ஆ
    6.41.59 இ
    6.41.59 ஈ
    ராகவ: ஸந்நிவேஸ்யைவ
    ஸைந்யம் ஸ்வம் ரக்ஷஸாம் வதே ।
    ஸம்மந்த்ர்ய மந்த்ரிபி: ஸார்தம்
    நிஸ்சித்ய ச புந:புந: ।
    ஆநந்தர்யமபிப்ரேப்ஸு:
    க்ரமயோகார்ததத்த்வவித் ।
    விபீஷணஸ்யாநுமதே
    ராஜதர்மமநுஸ்மரந் ।
    அங்கதம் வாலிதநயம்
    ஸமாஹூயேதமப்ரவீத் ॥
    rāghavaḥ sannivēṡyaiva
    sainyaṃ svaṃ rakṣasāṃ vadhē ।
    sammantrya mantribhiḥ sārdham
    niṡcitya ca punaḥpunaḥ ।
    ānantaryamabhiprēpsuḥ
    kramayōgārthatattv avit ।
    vibhīṣaṇasyānumatē
    rājadharmamanusmaran ।
    aṅgadaṃ vālitanayam
    samāhūyēdamabravīt ॥
    Thus organizing his forces for destroying the Rākshasas
    after thorough deliberations and making critical decisions
    in consultation with his ministers,
    Rāghava wanted to complete the next logical step.
    Keeping in mind the science of polity
    and in consultation with Vibheeshaṇa,
    he summoned Aṅgada, the son of Vāli
    and said these words:
    6.41.60 அ
    6.41.60 ஆ
    6.41.60 இ
    6.41.60 ஈ
    6.41.61 அ
    6.41.61 ஆ
    கத்வா ஸோம்ய தஸக்ரீவம்
    ப்ருஹி மத்வசநாத் கபே ।
    லங்கயித்வா புரீம் லங்காம்
    பயம் த்யக்த்வா கதவ்யத: ।
    ப்ரஷ்டஸ்ரீகம் கதைஸ்வர்யம்
    முமூர்ஷா நஷ்டசேதஸம் ॥
    gatvā sōmya daṡagrīvam
    bruhi madvacanāt kapē ।
    laṅghayitvā purīṃ laṅkām
    bhayaṃ tyaktvā gatavyathaḥ ।
    bhraṣṭaṡrīkaṃ gataiṡvaryaṃ
    mumūrṣā naṣṭacētasam ॥
    My dear Vānara, leap over the city of Laṅkā
    and go to the Ten-Necked, whose riches and power
    are all but lost and who is seeking death,
    his senses impaired.
    With no fear or worries whatsoever,
    convey this as my message:
    6.41.61 இ
    6.41.61 ஈ
    6.41.62 அ
    6.41.62 ஆ
    6.41.62 இ
    6.41.62 ஈ
    6.41.63 அ
    6.41.63 ஆ
    6.41.63 இ
    6.41.63 ஈ
    ருஷீணாம் தேவதாநாம் ச
    கந்தர்வாப்ஸரஸாம் ததா ।
    நாகாநாமத யக்ஷாணாம்
    ராஜ்ஞாம் ச ரஜநீசர ।
    யச்ச பாபம் க்ருதம் மோஹாத்
    அவலிப்தேந ராக்ஷஸ ।
    நூநம் தே விகதோ தர்ப:
    ஸ்வயம்பூவரதாநஜ: ।
    தஸ்ய பாபஸ்ய ஸம்ப்ராப்தை
    வ்யுஷ்டிரத்ய துராஸதா ॥
    ṛṣīṇāṃ dēvatānāṃ ca
    gandharvāpsarasāṃ tathā ।
    nāgānāmatha yakṣāṇām
    rājñāṃ ca rajanīcara ।
    yacca pāpaṃ kṛtaṃ mōhāt
    avaliptēna rākṣasa ।
    nūnaṃ tē v igatō darpaḥ
    svayambhūvaradānajaḥ ।
    tasya pāpasya saṃprāptai
    vyuṣṭiradya durāsadā ॥
    The time has come for you, O Night-Rover,
    to reap the unbearable consequences of
    your offences against the sages, the gods,
    the Gandharvas, the Apsarasas, the Nāgas,
    the Yakshas and the Kings,
    which you, blinded by pride, committed.
    And here deflates the arrogance bred in you
    by the boon granted by the Self-Emergent.
    6.41.64 அ
    6.41.64 ஆ
    6.41.64 இ
    6.41.64 ஈ
    தஸ்ய தண்டதரஸ்தேऽஹம்
    தாராஹரணகர்ஸித: ।
    தண்டம் தாரயமாணஸ்து
    லங்காத்வாரே வ்யவஸ்தித: ॥
    tasya daṇḍadharastē'ham
    dārāharaṇakarṡitaḥ ।
    daṇḍaṃ dhārayamāṇastu
    laṅkādvārē vyavasthitaḥ ॥
    Here I am, worn out from (the grief of)
    the abduction of my wife,
    standing at the threshold of Laṅkā,
    and holding the punishing rod,
    to deliver justice unto you.
    6.41.65 அ
    6.41.65 ஆ
    6.41.65 இ
    6.41.65 ஈ
    பதவீம் தேவதாநாம் ச
    மஹர்ஷீணாம் ச ராக்ஷஸ ।
    ராஜர்ஷீணாம் ச ஸர்வேஷாம்
    கமிஷ்யஸி மயா ஹத: ॥
    padavīṃ dēvatānāṃ ca
    maharṣīṇāṃ ca rākṣasa ।
    rājarṣīṇāṃ ca sarvēṣām
    gamiṣyasi mayā hataḥ ॥
    Slain by me, O Rākshasa, you shall go to
    the blessed regions of the Dēvas, to which go
    all the Maharshis and Rājarshis.
    To be continued
Working...
X