Announcement

Collapse
No announcement yet.

Yuddha Kaanda Sargas 44

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Yuddha Kaanda Sargas 44

    Yuddha Kaanda Sargas 44

    Yuddha Kaanda - Sarga 44
    Streams of blood flow, with weapons, bodies and hair floating in it. The air is filled with the groans of dying Rākshasas and Vānaras. The battle field becomes a ghastly sight. Meanwhile, Rākshasas make Rāma and Lakshmaṇa their main target and the two of them destroy them all. They strike the six chiefs Yamaṡatru, Mahāpārṡwa, Mahōdara, Vajradaṃshṭra, Ṡuka and Sāraṇa with arrows, and manage to escape with their bare lives by running away from the battle.
    Aṅgada, meanwhile, strikes down the horses and charioteer of Indrajit, earning applause from everyone including Rāma and Lakshmaṇa.
    6.44.1 அ
    6.44.1 ஆ
    6.44.1 இ
    6.44.1 ஈ
    யுத்த்யதாமேவ தேஷாம் து
    ததா வாநரரக்ஷஸாம் ।
    ரவிரஸ்தம் கதோ ராத்ரி:
    ப்ரவ்ருத்தா ப்ராணஹாரிணீ ॥
    yuddhyatāmēva tēṣāṃ tu
    tadā vānararakṣasām ।
    ravirastaṃ gatō rātriḥ
    pravṛttā prāṇahāriṇī ॥
    As the Vānaras and the Rākshasas thus fought,
    the sun had set, and the night
    that was to devour lives, came on.
    6.44.2 அ
    6.44.2 ஆ
    6.44.2 இ
    6.44.2 ஈ
    அந்யோந்யம் பத்தவைராணாம்
    கோராணாம் ஜயமிச்சதாம் ।
    ஸம்ப்ரவ்ருத்தம் நிஸாயுத்தம்
    ததா வாநரரக்ஷஸாம் ॥
    anyōnyaṃ baddhavairāṇām
    ghōrāṇāṃ jayamicchatām ।
    sampravṛttaṃ niṡāyuddham
    tadā vānararakṣasām ॥
    A night of fighting ensued
    between the Vānaras and the Rākshasas,
    both fierce, resolved on victory and
    locked in irreconcilable animosity.
    6.44.3 அ
    6.44.3 ஆ
    6.44.3 இ
    6.44.3 ஈ
    ராக்ஷஸோऽஸீதி ஹரயோ
    ஹரிஸ்சாஸீதி ராக்ஷஸா: ।
    அந்யோந்யம் ஸமரே ஜக்நு:
    தஸ்மிம்ஸ்தமஸி தாருணே ॥
    rākṣasō'sīti harayō
    hariṡcāsīti rākṣasāḥ ।
    anyōnyaṃ samarē jaghnuḥ
    tasmiṃstamasi dāruṇē ॥
    They killed each other in that dreadful darkness,
    the Vānaras shouting, ‘You, the Rākshasa!’
    and the Rākshasas crying, ‘You, the Vānara!’
    6.44.4 அ
    6.44.4 ஆ
    6.44.4 இ
    6.44.4 ஈ
    ஜஹி தாரய சைஹீதி
    கதம் வித்ரவஸீதி ச ।
    ஏவம் ஸுதுமுல: ஸப்த:
    தஸ்மிம்ஸ்தமஸி ஸுஸ்ருவே ॥
    jahi dāraya caihīti
    kathaṃ vidravasīti ca ।
    ēvaṃ sutumulaḥ ṡabdaḥ
    tasmiṃstamasi ṡuṡruvē ॥
    A cacophony of cries,
    “Kill! Tear Apart!
    Come, why do you run away!”
    was heard in that darkness.
    6.44.5 அ
    6.44.5 ஆ
    6.44.5 இ
    6.44.5 ஈ
    காலா: காஞ்சநஸந்நாஹா:
    தஸ்மிம்ஸ்தமஸி ராக்ஷஸா: ।
    ஸம்ப்ராத்ருஸ்யந்த ஸைலேந்த்ரா
    தீப்தௌஷதிவநா இவ ॥
    kālāḥ kāńcanasannāhāḥ
    tasmiṃstamasi rākṣasāḥ ।
    samprādṛṡyanta ṡailēndrā
    dīptauṣadhivanā iva ॥
    The Rākshasas, black and clad in golden armor,
    looked like mountains with
    healing herbs glowing on them.
    6.44.6 அ
    6.44.6 ஆ
    6.44.6 இ
    6.44.6 ஈ
    தஸ்மிம்ஸ்தமஸி துஷ்பாரே
    ராக்ஷஸா: க்ரோதமூர்ச்சிதா: ।
    பரிபேதுர்மஹாவேகா
    பக்ஷயந்த: ப்லவங்கமாந் ॥
    tasmiṃstamasi duṣpārē
    rākṣasāḥ krōdhamūrcchitāḥ ।
    paripēturmahāvēgā
    bhakṣayantaḥ plavaṅgamān ॥
    In that darkness that seemed never ending,
    the Rākshasas, besides themselves with anger,
    rampaged all over the place, devouring the Vānaras.
    6.44.7 அ
    6.44.7 ஆ
    6.44.7 இ
    6.44.7 ஈ
    6.44.8 அ
    6.44.8 ஆ
    தே ஹயாந் காஞ்சநாபீடாந்
    த்வஜாம்ஸ்சாக்நிஸிகோபமாந் ।
    ஆப்லுத்ய தஸநைஸ்தீக்ஷ்ணை:
    பீமகோபா வ்யதாரயந் ।
    வாநரா பலிநோ யுத்தேऽ -
    க்ஷோபயந் ராக்ஷஸீம் சமூம் ॥
    tē hayān kāńcanāpīḍān
    dhvajāṃṡcāgniṡikhōpamān ।
    āplutya daṡanaistīkṣṇaiḥ
    bhīmakōpā vyadārayan ।
    vānarā balinō yuddhē' -
    kṣōbhayan rākṣasīṃ camūm ॥
    And the Vānaras, in a terrible rage,
    sprang up on the horses crested with gold and
    banners that blazed like tongues of flame,
    and tore them with their sharp teeth.
    6.44.8 இ
    6.44.8 ஈ
    6.44.9 அ
    6.44.9 ஆ
    குஞ்ஜராந் குஞ்ஜராரோஹாந்
    பதாகாத்வஜிநோ ரதாந் ।
    சகர்ஷுஸ்ச ததம்ஸுஸ்ச
    தஸநை: க்ரோதமூர்ச்சிதா: ॥
    kuńjarān kuńjarārōhān
    patākādhvajinō rathān ।
    cakarṣuṡca dadaṃṡuṡca
    daṡanaiḥ krōdhamūrcchitāḥ ॥
    They dragged down elephants and their riders
    and chariots hung with flags and banners
    and tore them apart with
    their fangs in their fury.
    6.44.9 இ
    6.44.9 ஈ
    6.44.10 அ
    6.44.10 ஆ
    லக்ஷ்மணஸ்சாபி ராமஸ்ச
    ஸரைராஸீவிஷோபமை: ।
    த்ருஸ்யாத்ருஸ்யாநி ரக்ஷாம்ஸி
    ப்ரவராணி நிஜக்நது: ॥
    lakṣmaṇaṡcāpi rāmaṡca
    ṡarairāṡīviṣōpamaiḥ ।
    dṛṡyādṛṡyāni rakṣāṃsi
    pravarāṇi nijaghnatuḥ ॥
    Lakshmaṇa and also Rāma
    struck down noted Rākshasas,
    who could only be seen
    indistinctly (in that night).
    6.44.10 இ
    6.44.10 ஈ
    6.44.11 அ
    6.44.11 ஆ
    துரங்ககுரவித்வஸ்தம்
    ரதநேமிஸமுத்திதம் ।
    ருரோத கர்ணநேத்ராணி
    யுத்த்யதாம் தரணீரஜ: ॥
    turaṅgakhuravidhvastam
    rathanēmisamutthitam ।
    rurōdha karṇanētrāṇi
    yuddhyatāṃ dharaṇīrajaḥ ॥
    Dust created from the pounding
    of the earth by hooves of the horses
    rose up into the air
    behind the wheels of the chariots,
    filling the eyes and ears of the fighters.
    6.44.11 இ
    6.44.11 ஈ
    6.44.12 அ
    6.44.12 ஆ
    வர்தமாநே மஹாகோரே
    ஸங்க்ராமே ரோமஹர்ஷணே ।
    ருதிரௌகா மஹாகோரா
    நத்யஸ்தத்ர ப்ரஸுஸ்ருவு: ॥
    vartamānē mahāghōrē
    saṅgrāmē rōmaharṣaṇē ।
    rudhiraughā mahāghōrā
    nadyastatra prasusruvuḥ ॥
    As that terrible fight, which made the
    hair of the beholder stand on its end, went on,
    there flowed revolting rivers of blood.
    6.44.12 இ
    6.44.12 ஈ
    6.44.13 அ
    6.44.13 ஆ
    ததோ பேரீம்ருதங்காநாம்
    பணவாநாம் ச நிஸ்வந: ।
    ஸங்கவேணுஸ்வநோந்மிஸ்ர:
    ஸம்பபூவாத்புதோபம: ॥
    tatō bhērīmṛdaṅgānām
    paṇavānāṃ ca nisvanaḥ ।
    ṡaṅkhavēṇusvanōnmiṡraḥ
    sambabhūvādbhutōpamaḥ ॥
    There rose then a mighty
    din of drum, Mṛdanga and Paṇava
    mingled with the blare of conches and flutes.
    6.44.13 இ
    6.44.13 ஈ
    6.44.14 அ
    6.44.14 ஆ
    ஹதாநாம் ஸ்தநமாநாநாம்
    ராக்ஷஸாநாம் ச நிஸ்வந: ।
    ஸஸ்தாநாம் வாநராணாம் ச
    ஸம்பபூவாதிதாருண: ॥
    hatānāṃ stanamānānām
    rākṣasānāṃ ca nisvanaḥ ।
    ṡastānāṃ vānarāṇāṃ ca
    sambabhūvātidāruṇaḥ ॥
    And also heard, were the dreadful groans
    of the Rākshasas who received mortal blows
    and of the Vānaras who were all but dead.
    6.44.14 இ
    6.44.14 ஈ
    6.44.15 அ
    6.44.15 ஆ
    6.44.15 இ
    6.44.15 ஈ
    6.44.16 அ
    6.44.16 ஆ
    ஹதைர்வாநரவீரைஸ்ச
    ஸக்திஸூலபரஸ்வதை: ।
    நிஹதை: பர்வதாக்ரைஸ்ச
    ராக்ஷஸை: காமரூபிபி: ।
    ஸஸ்த்ரபுஷ்போபஹாரா ச
    தத்ராஸீத்யுத்தமேதிநீ ।
    துர்ஜ்ஞேயா துர்நிவேஸா ச
    ஸோணிதாஸ்ராவகர்தமா ॥
    hatairvānaravīraiṡca
    ṡaktiṡūlaparaṡvadhaiḥ ।
    nihataiḥ parvatāgraiṡca
    rākṣasaiḥ kāmarūpibhiḥ ।
    ṡastrapuṣpōpahārā ca
    tatrāsīdyuddhamēdinī ।
    durjńēyā durnivēṡā ca
    ṡōṇitāsrāvakardamā ॥
    With the Vānara warriors
    killed by javelin, spear and hatchet
    and the Rākshasas who could take any form at will
    struck down by mountain crests,
    and with the gore of blood flowing and
    the weapons floating in it like flowers,
    the battle field became
    an impassable, ghastly sight.
    6.44.16 இ
    6.44.16 ஈ
    6.44.17 அ
    6.44.17 ஆ
    ஸா பபூவ நிஸா கோரா
    ஹரிராக்ஷஸஹாரிணீ ।
    காலராத்ரீவ பூதாநாம்
    ஸர்வேஷாம் துரதிக்ரமா ॥
    sā babhūva niṡā ghōrā
    harirākṣasahāriṇī ।
    kālarātrīva bhūtānām
    sarvēṣāṃ duratikramā ॥
    That horrid night, which swallowed up
    the Vānaras and the Rākshasas,
    looked as if it would spare no creature
    any more than the night
    that puts an end to the world itself.
    6.44.17 இ
    6.44.17 ஈ
    6.44.18 அ
    6.44.18 ஆ
    ததஸ்தே ராக்ஷஸாஸ்தத்ர
    தஸ்மிம்ஸ்தமஸி தாருண ।
    ராமமேவாப்யவர்தந்த
    ஸம்ஸ்ருஷ்டா: ஸரவ்ருஷ்டிபி: ॥
    tatastē rākṣasāstatra
    tasmiṃstamasi dāruṇa ।
    rāmamēvābhyavartanta
    saṃsṛṣṭāḥ ṡaravṛṣṭibhiḥ ॥
    Then, in that frightful darkness,
    the Rākshasas made Rāma their target,
    deluging him with a downpour of arrows.
    6.44.18 இ
    6.44.18 ஈ
    6.44.19 அ
    6.44.19 ஆ
    தேஷாமாபததாம் ஸப்த:
    க்ருத்தாநாமபி கர்ஜதாம் ।
    உத்வர்த இவ ஸப்தாநாம்
    ஸமுத்ராணாம் ப்ரஸுஸ்ருவே ॥
    tēṣāmāpatatāṃ ṡabdaḥ
    kruddhānāmapi garjatām ।
    udvarta iva saptānām
    samudrāṇāṃ praṡuṡruvē ॥
    The din of their
    angry roar as they advanced
    was like the roar of the
    seven seas when the world comes to an end.
    6.44.19 இ
    6.44.19 ஈ
    6.44.20 அ
    6.44.20 ஆ
    தேஷாம் ராம: ஸரைஷ்ஷங்பி:
    ஷட் ஜகாந நிஸாசராந் ।
    நிமேஷாந்தரமாத்ரேண
    ஸிதைரக்நிஸிகோபமை: ॥
    tēṣāṃ rāmaḥ ṡaraiṣṣaṅbhiḥ
    ṣaḍ jaghāna niṡācarān ।
    nimēṣāntaramātrēṇa
    ṡitairagniṡikhōpamaiḥ ॥
    Rāma struck six of them in a split second
    with six sharp arrows,
    that were like tongues of flame.
    6.44.20 இ
    6.44.20 ஈ
    6.44.21 அ
    6.44.21 ஆ
    6.44.21 இ
    6.44.21 ஈ
    6.44.22 அ
    6.44.22 ஆ
    யமஸத்ருஸ்ச துர்தர்ஷோ
    மஹாபார்ஸ்வமஹோதரௌ ।
    வஜ்ரதம்ஷ்ட்ரோ மஹாகாய:
    தௌசோபௌ ஸுகஸாரணௌ ।
    தே து ராமேண பாணௌகை:
    ஸர்வே மர்மஸு தாடிதா: ।
    யுத்தாதபஸ்ருதாஸ்தத்ர
    ஸாவஸேஷாயுஷோऽபவந் ॥
    yamaṡatruṡca durdharṣō
    mahāpārṡvamahōdarau ।
    vajradaṃṣṭrō mahākāyaḥ
    taucōbhau ṡukasāraṇau ।
    tē tu rāmēṇa bāṇaughaiḥ
    sarvē marmasu tāḍitāḥ ।
    yuddhādapasṛtāstatra
    sāvaṡēṣāyuṣō'bhavan ॥
    They, the unassailable
    Yamaṡatru, Mahāpārṡwa and Mahōdara,
    Vajradaṃshṭra of the huge body,
    and the duo of Ṡuka and Sāraṇa,
    struck by Rāma in their
    vitals with a flood of arrows,
    managed to escape with their bare lives,
    by running away from the battle.
    6.44.22 இ
    6.44.22 ஈ
    6.44.23 அ
    6.44.23 ஆ
    தத்ர காஞ்சநசித்ராங்கை:
    ஸரைரக்நிஸிகோபமை: ।
    திஸஸ்சகார விமலா:
    ப்ரதிஸஸ்ச மஹாபல: ॥
    tatra kāńcanacitrāṅgaiḥ
    ṡarairagniṡikhōpamaiḥ ।
    diṡaṡcakāra vimalāḥ
    pradiṡaṡca mahābalaḥ ॥
    He of immense strength illuminated
    the cardinals and the spaces in between them
    with his arrows that glowed like tongues of flame
    with their golden shafts.
    To be continued
Working...
X