Announcement

Collapse
No announcement yet.

Yuddha Kaanda Sargas 45 continues

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Yuddha Kaanda Sargas 45 continues

    Yuddha Kaanda Sarga 46 Continues



    6.46.20 இ
    6.46.20 ஈ
    6.46.21 அ
    6.46.21 ஆ
    கவாக்ஷம் ஸரபம் சைவ
    த்வாவப்யமிததேஜஸௌ ।
    த்வாப்யாம் த்வாப்யாம் மஹாவேகோ
    விவ்யாத யுதி ராவணி: ॥
    gavākṣaṃ ṡarabhaṃ caiva
    dvāvapyamitatējasau ।
    dvābhyāṃ dvābhyāṃ mahāvēgō
    vivyādha yudhi rāvaṇiḥ ॥
    The son of Rāvaṇa hit Gavāksha and Ṡarabha,
    both of whom possessed limitless strength,
    with two arrows each, with amazing swiftness.
    6.46.21 இ
    6.46.21 ஈ
    6.46.22 அ
    6.46.22 ஆ
    கோலாங்கூலேஸ்வரம் சைவ
    வாலிபுத்ரமதாங்கதம் ।
    விவ்யாத பஹுபிர்பாணை:
    த்வரமாணோऽத ராவணி: ॥
    gōlāṅgūlēṡvaraṃ caiva
    vāliputramathāṅgadam ।
    vivyādha bahubhirbāṇaiḥ
    tvaramāṇō'tha rāvaṇiḥ ॥
    Without losing any time, the son of Rāvaṇa
    struck the chief of the cow-tailed Vānaras and
    Aṅgada, the son of Vāli, with many arrows.
    6.46.22 இ
    6.46.22 ஈ
    6.46.23 அ
    6.46.23 ஆ
    தாந் வாநரவராந் பித்த்வா
    ஸரைரக்நிஸிகோபமை: ।
    நநாத பலவாம்ஸ்தத்ர
    மஹாஸத்த்வ: ஸ ராவணி: ॥
    tān vānaravarān bhittvā
    ṡarairagniṡikhōpamaiḥ ।
    nanāda balavāṃstatra
    mahāsattvaḥ sa rāvaṇiḥ ॥
    Having thus struck the great Vānaras
    with arrows that were like tongues of flame,
    the son of Rāvaṇa, of immense power and strength,
    let off a triumphant shout.
    6.46.23 இ
    6.46.23 ஈ
    6.46.24 அ
    6.46.24 ஆ
    தாநர்தயித்வா பாணௌகை:
    த்ராஸயித்வா ச வாநராந் ।
    ப்ரஜஹாஸ மஹாபாஹு:
    வசநம் சேதமப்ரவீத் ॥
    tānardayitvā bāṇaughaiḥ
    trāsayitvā ca vānarān ।
    prajahāsa mahābāhuḥ
    vacanaṃ cēdamabravīt ॥
    Thus harrowing the Vānaras
    with floods of arrows and terrifying them,
    he of the mighty arm laughed and said these words:
    6.46.24 இ
    6.46.24 ஈ
    6.46.25 அ
    6.46.25 ஆ
    ஸரபந்தேந கோரேண
    மயா பத்தௌ சமூமுகே ।
    ஸஹிதௌ ப்ராதராவேதௌ
    நிஸாமயத ராக்ஷஸா: ॥
    ṡarabandhēna ghōrēṇa
    mayā baddhau camūmukhē ।
    sahitau bhrātarāvētau
    niṡāmayata rākṣasāḥ ॥
    Look, O Rākshasas, at these brothers,
    both lying on the forefront of the battle-field,
    whom I entrapped in the dreaded bonds of arrows.
    6.46.25 இ
    6.46.25 ஈ
    6.46.26 அ
    6.46.26 ஆ
    ஏவமுக்தாஸ்து தே ஸர்வே
    ராக்ஷஸா: கூடயோதிந: ।
    பரம் விஸ்மயமாஜக்மு:
    கர்மணா தேந ஹர்ஷிதா: ॥
    ēvamuktāstu tē sarvē
    rākṣasāḥ kūṭayōdhinaḥ ।
    paraṃ vismayamājagmuḥ
    karmaṇā tēna harṣitāḥ ॥
    Thus told, the Rākshasas, devious fighters,
    were awestruck, delighted at his exploit.
    6.46.26 இ
    6.46.26 ஈ
    6.46.27 அ
    6.46.27 ஆ
    விநேதுஸ்ச மஹாநாதாந்
    ஸர்வதோ ஜலதோபமா: ।
    ஹதோ ராம இதி ஜ்ஞாத்வா
    ராவணிம் ஸமபூஜயந் ॥
    vinēduṡca mahānādān
    sarvatō jaladōpamāḥ ।
    hatō rāma iti jñātvā
    rāvaṇiṃ samapūjayan ॥
    And they, who were giant like clouds,
    let off mighty shouts exalting Rāvaṇa’s son,
    thinking that Rāma had been slain.
    6.46.27 இ
    6.46.27 ஈ
    6.46.28 அ
    6.46.28 ஆ
    நிஷ்பந்தௌ து ததா த்ருஷ்ட்வா
    தாவுபௌ ராமலக்ஷ்மணௌ ।
    வஸுதாயாம் நிருச்ச்வாஸௌ
    ஹதாவித்யந்வமந்யத ॥
    niṣpandau tu tadā dṛṣṭvā
    tāvubhau rāmalakṣmaṇau ।
    vasudhāyāṃ nirucchvāsau
    hatāvityanvamanyata ॥
    Seeing the two, Rāma and Lakshmaṇa,
    lying on the ground motionless and scarcely breathing,
    Indrajit presumed them to be dead.
    6.46.28 இ
    6.46.28 ஈ
    6.46.29 அ
    6.46.29 ஆ
    ஹர்ஷேண து ஸமாவிஷ்ட
    இந்த்ரஜித் ஸமிதிஞ்ஜய: ।
    ப்ரவிவேஸ புரீம் லங்காம்
    ஹர்ஷயந் ஸர்வராக்ஷஸாந் ॥
    harṣēṇa tu samāviṣṭa
    indrajit samitiñjayaḥ ।
    pravivēṡa purīṃ laṅkām
    harṣayan sarvarākṣasān ॥
    And he, the winner of battles, filled with joy,
    entered the city of Laṅkā,
    bringing joy to the Rākshasas.
    6.46.29 இ
    6.46.29 ஈ
    6.46.30 அ
    6.46.30 ஆ
    ராமலக்ஷ்மணயோர்த்தஷ்ட்வா
    ஸரீரே ஸாயகைஸ்சிதே ।
    ஸர்வாணி சாங்கோபாங்காநி
    ஸுக்ரீவம் பயமாவிஸத் ॥
    rāmalakṣmaṇayōrddaṣṭvā
    ṡarīrē sāyakaiṡcitē ।
    sarvāṇi cāṅgōpāṅgāni
    sugrīvaṃ bhayamāviṡat ॥
    Seeing the bodies of Rāma and Lakshmaṇa
    covered thick with arrows biting into every limb,
    Sugreeva was gripped with fear.
    6.46.30 இ
    6.46.30 ஈ
    6.46.31 அ
    6.46.31 ஆ
    தமுவாச பரித்ரஸ்தம்
    வாநரேந்த்ரம் விபீஷண: ।
    ஸபாஷ்பவதநம் தீநம்
    ஸோகவ்யாகுலலோசநம் ॥
    tamuvāca paritrastam
    vānarēndraṃ vibhīṣaṇaḥ ।
    sabāṣpavadanaṃ dīnam
    ṡōkavyākulalōcanam ॥
    To that king of Vānaras
    whose mind was in a turmoil with grief,
    whose face was covered with tears and
    who was distressed and gripped by extreme fear,
    Vibheeshaṇa said:
    6.46.31 இ
    6.46.31 ஈ
    6.46.32 அ
    6.46.32 ஆ
    அலம் த்ராஸேந ஸுக்ரீவ
    பாஷ்பவேகோ நிக்ருஹ்யதாம் ।
    ஏவம் ப்ராயாணி யுத்தாநி
    விஜயோ நாஸ்தி நைஷ்டிக: ॥
    alaṃ trāsēna sugrīva
    bāṣpavēgō nigṛhyatām ।
    ēvaṃ prāyāṇi yuddhāni
    vijayō nāsti naiṣṭhikaḥ ॥
    Sugreeva, do not cave in to worry,
    hold off the streams of tears.
    This is what happens in a fight;
    there is no guarantee of victory.
    6.46.32 இ
    6.46.32 ஈ
    6.46.33 அ
    6.46.33 ஆ
    ஸஸேஷபாக்யதாऽஸ்மாகம்
    யதி வீர பவிஷ்யதி ।
    மோஹமேதௌ ப்ரஹாஸ்யேதே
    மஹாத்மாநௌ மஹாபலௌ ॥
    saṡēṣabhāgyatā'smākam
    yadi vīra bhaviṣyati ।
    mōhamētau prahāsyētē
    mahātmānau mahābalau ॥
    If we have some little luck still left,
    these mighty ones of immense strength
    will recover from their swoon.
    6.46.33 இ
    6.46.33 ஈ
    6.46.34 அ
    6.46.34 ஆ
    பர்யவஸ்தாபயாத்மாநம்
    அநாதம் மாம் ச வாநர ।
    ஸத்யதர்மாபிரக்தாநாம்
    நாஸ்தி ம்ருத்யுக்ருதம் பயம் ॥
    paryavasthāpayātmānam
    anāthaṃ māṃ ca vānara ।
    satyadharmābhiraktānām
    nāsti mṛtyukṛtaṃ bhayam ॥
    Please be steady and instill the same in me,
    who has no one else to turn to.
    One who is invested in truth and Dharma
    would not have any fear from death.
    6.46.34 இ
    6.46.34 ஈ
    6.46.35 அ
    6.46.35 ஆ
    ஏவமுக்த்வா ததஸ்தஸ்ய
    ஜலக்லிந்நேந பாணிநா ।
    ஸுக்ரீவஸ்ய ஸுபே நேத்ரே
    ப்ரமமார்ஜ விபிஷண: ॥
    ēvamuktvā tatastasya
    jalaklinnēna pāṇinā ।
    sugrīvasya ṡubhē nētrē
    pramamārja vibhiṣaṇaḥ ॥
    Saying this, Vibheeshaṇa wiped Sugreeva’s eyes
    with his hands dipped in water.
    6.46.35 இ
    6.46.35 ஈ
    6.46.36 அ
    6.46.36 ஆ
    தத: ஸலிலமாதாய
    வித்யயா பரிஜப்ய ச ।
    ஸுக்ரீவநேத்ரே தர்மாத்மா
    ஸ மமார்ஜ விபீஷண: ॥
    tataḥ salilamādāya
    vidyayā parijapya ca ।
    sugrīvanētrē dharmātmā
    sa mamārja vibhīṣaṇaḥ ॥
    Taking water (in his hands) and
    invoking spiritual powers in it,
    Vibheeshaṇa, the Dharmātma,
    wiped the eyes of Sugreeva.
    6.46.36 இ
    6.46.36 ஈ
    6.46.37 அ
    6.46.37 ஆ
    ப்ரம்ருஜ்ய வதநம் தஸ்ய
    கபிராஜஸ்ய தீமத: ।
    அப்ரவீத் காலஸம்ப்ராப்தம்
    அஸம்ப்ரமமிதம் வச: ॥
    pramṛjya vadanaṃ tasya
    kapirājasya dhīmataḥ ।
    abravīt kālasamprāptam
    asambhramamidaṃ vacaḥ ॥
    Having wiped the face of the sagacious king of Vānaras,
    he spoke these words that were apt at that time,
    holding himself steady:
    To be continued
Working...
X