Announcement

Collapse
No announcement yet.

Yuddha Kaanda Sargas 48 continues

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Yuddha Kaanda Sargas 48 continues

    Yuddha Kaanda Sargas 48 Continues



    6.48.21 அ
    6.48.21 ஆ
    6.48.21 இ
    6.48.21 ஈ
    ஸாऽநுசிந்தயதே நித்யம்
    ஸமாப்தவ்ரதமாகதம் ।
    கதா த்ரக்ஷ்யாமி ஸீதாம் ச
    லக்ஷ்மணம் ச ஸராகவம் ॥
    sā'nucintayatē nityam
    samāptavratamāgatam ।
    kadā drakṣyāmi sītāṃ ca
    lakṣmaṇaṃ ca sarāghavam ॥
    She constantly thinks, ‘Ah, when will I see
    Rāghava return with Seetā and Lakshmaṇa,
    his vow fulfilled?”
    6.48.22 அ
    6.48.22 ஆ
    பரிதேவயமாநாம் தாம்
    ராக்ஷஸீ த்ரிஜடாऽப்ரவீத் ॥
    paridēvayamānāṃ tām
    rākṣasī trijaṭā'bravīt ॥
    To her, who was thus crying,
    the Rākshasi Trijaṭa said:
    6.48.22 இ
    6.48.22 ஈ
    6.48.23 அ
    6.48.23 ஆ
    6.48.23 இ
    6.48.23 ஈ
    மா விஷாதம் க்ருதா தேவி
    பர்தாऽயம் தவ ஜீவதி ।
    காரணாநி ச வக்ஷ்யாமி
    மஹாந்தி ஸத்ருஸாநி ச ।
    யதேமௌ ஜீவதோ தேவி
    ப்ராதரௌ ராமலக்ஷ்மணௌ ॥
    mā viṣādaṃ kṛthā dēvi
    bhartā'yaṃ tava jīvati ।
    kāraṇāni ca vakṣyāmi
    mahānti sadṛṡāni ca ।
    yathēmau jīvatō dēvi
    bhrātarau rāmalakṣmaṇau ॥
    Do not grieve, my lady, your husband is alive.
    And I shall give you very good reasons
    why I think these two brothers
    Rāma and Lakshmaṇa are well alive.
    6.48.24 அ
    6.48.24 ஆ
    6.48.24 இ
    6.48.24 ஈ
    நஹி கோபபரீதாநி
    ஹர்ஷபர்யுத்ஸுகாநி ச ।
    பவந்தி யுதி யோதாநாம்
    முகாநி நிஹதே பதௌ ॥
    nahi kōpaparītāni
    harṣaparyutsukāni ca ।
    bhavanti yudhi yōdhānām
    mukhāni nihatē patau ॥
    The faces of warriors would not be filled with rage
    as much as they would not be with joy
    when their lord is slain in battle.
    6.48.25 அ
    6.48.25 ஆ
    6.48.25 இ
    6.48.25 ஈ
    இதம் விமாநம் வைதேஹி
    புஷ்பகம் நாம நாமத: ।
    திவ்யம் த்வாம் தாரயேந்நைவம்
    யத்யேதௌ கதஜீவிதௌ ॥
    idaṃ vimānaṃ vaidēhi
    puṣpakaṃ nāma nāmataḥ ।
    divyaṃ tvāṃ dhārayēnnaivam
    yadyētau gatajīvitau ॥
    This divine aerial car
    which is known to fame as the Pushpaka
    would not carry you, O Vaidēhee,
    if these two had lost their lives.
    6.48.26 அ
    6.48.26 ஆ
    6.48.26 இ
    6.48.26 ஈ
    ஹதவீரப்ரதாநா ஹி
    ஹதௌத்ஸாஹா நிருத்யமா ।
    ஸேநா ப்ரமதி ஸங்க்யேஷு
    ஹதகர்ணேவ நௌர்ஜலே ॥
    hatavīrapradhānā hi
    hatautsāhā nirudyamā ।
    sēnā bhramati saṅkhyēṣu
    hatakarṇēva naurjalē ॥
    An army loses its morale and initiative
    if its chief warrior is slain.
    It will spin like a ship that has lost its
    rudder in the middle of the water.
    6.48.27 அ
    6.48.27 ஆ
    6.48.27 இ
    6.48.27 ஈ
    இயம் புநரஸம்ப்ராந்தா
    நிருத்விக்நா தபஸ்விநீ ।
    ஸேநா ரக்ஷதி காகுத்ஸ்தௌ
    மயா ப்ரீத்யா நிவேதிதௌ ॥
    iyaṃ punarasambhrāntā
    nirudvignā tapasvinī ।
    sēnā rakṣati kākutsthau
    mayā prītyā nivēditau ॥
    You are worried (unnecessarily)!
    This army is neither confounded, nor agitated;
    it is engaged in the protection of Kākutsthas,
    which I want to stress to you, to cheer you up!
    6.48.28 அ
    6.48.28 ஆ
    6.48.28 இ
    6.48.28 ஈ
    ஸா த்வம் பவ ஸுவிஸ்ரப்தா
    அநுமாநை: ஸுகோதயை: ।
    அஹதௌ பஸ்ய காகுத்ஸ்தௌ
    ஸ்நேஹாதேதத் ப்ரவீமி தே ॥
    sā tvaṃ bhava suvisrabdhā
    anumānaiḥ sukhōdayaiḥ ।
    ahatau paṡya kākutsthau
    snēhādētad bravīmi tē ॥
    You shall keep faith, because of
    all these positive indications.
    Take it that the Kākutsthas are not slain.
    Let me say this with all my love (for you)!
    To be continued


    Yuddha Kaanda Sargas 48 Continues



    6.48.29 அ
    6.48.29 ஆ
    6.48.29 இ
    6.48.29 ஈ
    அந்ருதம் நோக்தபூர்வம் மே
    ந ச வக்ஷ்யே கதாசந ।
    சாரித்ரஸுகஸீலத்வாத்
    ப்ரவிஷ்டாऽஸி மநோ மம ॥
    anṛtaṃ nōktapūrvaṃ mē
    na ca vakṣyē kadācana ।
    cāritrasukhaṡīlatvāt
    praviṣṭā'si manō mama ॥
    Never a lie came out of my mouth
    nor will it ever hereafter.
    Your chaste and pristine character
    has lodged you in my affections.
    6.48.30 அ
    6.48.30 ஆ
    6.48.30 இ
    6.48.30 ஈ
    நேமௌ ஸக்யௌ ரணே ஜேதும்
    ஸேந்த்ரைரபி ஸுராஸுரை: ।
    தாத்ருஸம் தர்ஸநம் த்ருஷ்ட்வா
    மயா சாவேதிதம் தவ ॥
    nēmau ṡakyau raṇē jētum
    sēndrairapi surāsuraiḥ ।
    tādṛṡaṃ darṡanaṃ dṛṣṭvā
    mayā cāvēditaṃ tava ॥
    These cannot be vanquished in battle
    even by all the Dēvas and the Asuras
    coming together headed by Indra.
    It is with this firm belief,
    that I speak to you thus.
    6.48.31 அ
    6.48.31 ஆ
    6.48.31 இ
    6.48.31 ஈ
    இதம் ச ஸுமஹச்சிஹ்நம்
    ஸநை: பஸ்யஸ்வ மைதிலி ।
    நிஸ்ஸஞ்ஜ்ஞாவப்யுபாவேதௌ
    நைவ லக்ஷ்மீர்வியுஜ்யதே ॥
    idaṃ ca sumahaccihnam
    ṡanaiḥ paṡyasva maithili ।
    nissañjñāvapyubhāvētau
    naiva lakṣmīrviyujyatē ॥
    Look at this unmistakable and telling
    evidence carefully, O Maithili!
    Both of them lie unconscious,
    but the glow of life has not departed from them!
    6.48.32 அ
    6.48.32 ஆ
    6.48.32 இ
    6.48.32 ஈ
    ப்ராயேண கதஸத்த்வாநாம்
    புருஷாணாம் கதாயுஷாம் ।
    த்ருஸ்யமாநேஷு வக்த்ரேஷு
    பரம் பவதி வைக்ருதம் ॥
    prāyēṇa gatasattvānām
    puruṣāṇāṃ gatāyuṣām ।
    dṛṡyamānēṣu vaktrēṣu
    paraṃ bhavati vaikṛtam ॥
    A certain deformation is
    often seen on the faces of men
    bereft of life force
    at the end of their life span.
    6.48.33 அ
    6.48.33 ஆ
    6.48.33 இ
    6.48.33 ஈ
    த்யஜ ஸோகம் ச மோஹம் ச
    து:கம் ச ஜநகாத்மஜே ।
    ராமலக்ஷ்மணயோரர்தே
    நாத்ய ஸக்யமஜீவிதும் ॥
    tyaja ṡōkaṃ ca mōhaṃ ca
    duḥkhaṃ ca janakātmajē ।
    rāmalakṣmaṇayōrarthē
    nādya ṡakyamajīvitum ॥
    Give up the grief, the delusions and the sobs
    for the sake of Rāma and
    Lakshmaṇa, O daughter of Janaka.
    It is impossible that they should not live.
    6.48.34 அ
    6.48.34 ஆ
    6.48.34 இ
    6.48.34 ஈ
    ஸ்ருத்வா து வசநம் தஸ்யா:
    ஸீதா ஸுரஸுதோபமா ।
    க்ருதாஞ்ஜலிருவாசேதம்
    ஏவமஸ்த்விதி மைதிலீ ॥
    ṡrutvā tu vacanaṃ tasyāḥ
    sītā surasutōpamā ।
    kṛtāñjaliruvācēdam
    ēvamastviti maithilī ॥
    On hearing those words of hers,
    Seetā, the princess of Mithilā,
    comparable to celestial dames,
    said, ‘May it be so!’, with her
    palms joined in a praying gesture.
    6.48.35 அ
    6.48.35 ஆ
    6.48.35 இ
    6.48.35 ஈ
    விமாநம் புஷ்பகம் தத்து
    ஸந்நிவர்த்ய மநோஜவம் ।
    தீநா த்ரிஜடயா ஸீதா
    லங்காமேவ ப்ரவேஸிதா ॥
    vimānaṃ puṣpakaṃ tattu
    sannivartya manōjavam ।
    dīnā trijaṭayā sītā
    laṅkāmēva pravēṡitā ॥
    The aerial car Pushpaka,
    which could fly at the speed of the mind,
    was then taken back and the doleful Seetā
    was lodged back in Laṅkā, by Trijaṭa.
    6.48.36 அ
    6.48.36 ஆ
    6.48.36 இ
    6.48.36 ஈ
    ததஸ்த்ரிஜடயா ஸார்தம்
    புஷ்பகாதவருஹ்ய ஸா ।
    அஸோகவநிகாமேவ
    ராக்ஷஸீபி: ப்ரவேஸிதா ॥
    tatastrijaṭayā sārdham
    puṣpakādavaruhya sā ।
    aṡōkavanikāmēva
    rākṣasībhiḥ pravēṡitā ॥
    She got off the Pushpaka along with Trijaṭa,
    and was taken by the Rākshasis
    back to the Aṡōka pleasance.
    6.48.37 அ
    6.48.37 ஆ
    6.48.37 இ
    6.48.37 ஈ
    ப்ரவிஸ்ய ஸீதா பஹுவ்ருக்ஷஷண்டாம்
    தாம் ராக்ஷஸேந்த்ரஸ்ய விஹாரபூமிம் ।
    ஸம்ப்ரேக்ஷ்ய ஸஞ்சிந்த்ய ச ராஜபுத்ரௌ
    பரம் விஷாதம் ஸமுபாஜகாம ॥
    praviṡya sītā bahuvṛkṣaṣaṇḍāṃ
    tāṃ rākṣasēndrasya vihārabhūmim ।
    samprēkṣya sañcintya ca rājaputrau
    paraṃ viṣādaṃ samupājagāma ॥
    Returning to the pleasure gardens
    of the lord of Rākshasas that were
    filled with many kinds of groves,
    she pondered long on the plight of the princes
    and remained overpowered by grief.
    இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
    ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
    யுத்தகாண்டே அஷ்டசத்வாரிம்ஸ: ஸர்க:॥
    ityārṣē vālmīkīyē
    ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
    yuddhakāṇḍē aṣṭacatvāriṃṡaḥ sargaḥ॥
    Thus concludes the forty eighth Sarga
    in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Maharshi Vālmeeki.
    You have completed reading 16036 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.
Working...
X