Announcement

Collapse
No announcement yet.

Yuddha Kaanda Sargas 50 continues

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Yuddha Kaanda Sargas 50 continues

    Yuddha Kaanda Sarga 50 Continues



    6.50.18 அ
    6.50.18 ஆ
    6.50.18 இ
    6.50.18 ஈ
    யயோர்வீர்யமுபாஸ்ரித்ய
    ப்ரதிஷ்டா காங்க்ஷிதா மயா ।
    தாவுபௌ தேஹநாஸாய
    ப்ரஸுப்தௌ புருஷர்ஷபௌ ॥
    yayōrvīryamupāṡritya
    pratiṣṭhā kāṅkṣitā mayā ।
    tāvubhau dēhanāṡāya
    prasuptau puruṣarṣabhau ॥
    These two bulls among men,
    on whom I pinned my hopes of securing sovereignty
    lie here deeply unconscious,
    with their bodies on the verge of deterioration.
    6.50.19 அ
    6.50.19 ஆ
    6.50.19 இ
    6.50.19 ஈ
    ஜீவந்நத்ய விபந்நோऽஸ்மி
    நஷ்டராஜ்யமநோரத: ।
    ப்ராப்தப்ரதிஜ்ஞஸ்ச ரிபு:
    ஸகாமோ ராவண: க்ருத: ॥
    jīvannadya vipannō'smi
    naṣṭarājyamanōrathaḥ ।
    prāptapratijñaṡca ripuḥ
    sakāmō rāvaṇaḥ kṛtaḥ ॥
    My dream of gaining the kingdom is dashed,
    and my life itself is at risk,
    while my enemy Rāvaṇa has
    made good his boast and realized his wish.
    6.50.20 அ
    6.50.20 ஆ
    6.50.20 இ
    6.50.20 ஈ
    ஏவம் விலபமாநம் தம்
    பரிஷ்வஜ்ய விபீஷணம் ।
    ஸுக்ரீவ: ஸத்த்வஸம்பந்நோ
    ஹரிராஜோऽப்ரவீதிதம் ॥
    ēvaṃ vilapamānaṃ tam
    pariṣvajya vibhīṣaṇam ।
    sugrīvaḥ sattvasampannō
    harirājō'bravīdidam ॥
    As Vibheeshaṇa thus lamented,
    the powerful Sugreeva, King of Vānaras,
    embraced him and said:
    6.50.21 அ
    6.50.21 ஆ
    6.50.21 இ
    6.50.21 ஈ
    ராஜ்யம் ப்ராப்ஸ்யஸி தர்மஜ்ஞ
    லங்காயாம் நாத்ர ஸம்ஸய: ।
    ராவண: ஸஹ புத்ரேண
    ஸகாமம் நேஹ லப்ஸ்யதே ॥
    rājyaṃ prāpsyasi dharmajña
    laṅkāyāṃ nātra saṃṡayaḥ ।
    rāvaṇaḥ saha putrēṇa
    sakāmaṃ nēha lapsyatē ॥
    O Dharmajña! You will attain
    the kingdom of Laṅkā without a doubt.
    Neither Rāvaṇa, nor his sons
    shall have their wishes fulfilled.
    6.50.22 அ
    6.50.22 ஆ
    6.50.22 இ
    6.50.22 ஈ
    ந ருஜா பீடிதாவேதௌ
    உபௌ ராகவலக்ஷ்மணௌ ।
    த்யக்த்வா மோஹம் வதிஷ்யேதே
    ஸகணம் ராவணம் ரணே ॥
    na rujā pīḍitāvētau
    ubhau rāghavalakṣmaṇau ।
    tyaktvā mōhaṃ vadhiṣyētē
    sagaṇaṃ rāvaṇaṃ raṇē ॥
    Rāghava and Lakshmaṇa are not
    in the grip of a death-pang,
    they are in a faint; on recovering,
    they will destroy Rāvaṇa and
    all his retinue in the battle.
    6.50.23 அ
    6.50.23 ஆ
    6.50.23 இ
    6.50.23 ஈ
    தமேநம் ஸாந்த்வயித்வா து
    ஸமாஸ்வாஸ்ய ச ராக்ஷஸம் ।
    ஸுஷேணம் ஸ்வஸுரம் பார்ஸ்வே
    ஸுக்ரீவஸ்தமுவாச ஹ ॥
    tamēnaṃ sāntvayitvā tu
    samāṡvāsya ca rākṣasam ।
    suṣēṇaṃ ṡvaṡuraṃ pārṡvē
    sugrīvastamuvāca ha ॥
    Having thus consoled and pacified the Rākshasa,
    Sugreeva said to Sushēṇa, his father-in-law,
    who was by his side:
    6.50.24 அ
    6.50.24 ஆ
    6.50.24 இ
    6.50.24 ஈ
    ஸஹ ஸூரைர்ஹரிகணை:
    லப்தஸஞ்ஜ்ஞாவரிந்தமௌ ।
    கச்ச த்வம் ப்ராதரௌ க்ருஹ்ய
    கிஷ்கிந்தாம் ராமலக்ஷ்மணௌ ॥
    saha ṡūrairharigaṇaiḥ
    labdhasañjñāvarindamau ।
    gaccha tvaṃ bhrātarau gṛhya
    kiṣkindhāṃ rāmalakṣmaṇau ॥
    Go back to Kishkindhā along with
    contingents of valiant Vānaras,
    taking these brothers Rāma and Lakshmaṇa,
    subduers of the foe, with you,
    as soon as they regain consciousness.
    6.50.25 அ
    6.50.25 ஆ
    6.50.25 இ
    6.50.25 ஈ
    அஹம் து ராவணம் ஹத்வா
    ஸபுத்ரம் ஸஹபாந்தவம் ।
    மைதிலீமாநயிஷ்யாமி
    ஸக்ரோ நஷ்டாமிவ ஸ்ரியம் ॥
    ahaṃ tu rāvaṇaṃ hatvā
    saputraṃ sahabāndhavam ।
    maithilīmānayiṣyāmi
    ṡakrō naṣṭāmiva ṡriyam ॥
    I shall slay Rāvaṇa, his sons and all his kin,
    and bring Maithili, just as Ṡakra recovered his lost wealth.
    6.50.26 அ
    6.50.26 ஆ
    ஸ்ருத்வைதத்வாநரேந்த்ரஸ்ய
    ஸுஷேணோ வாக்யமப்ரவீத் ॥
    ṡrutvaitadvānarēndrasya
    suṣēṇō vākyamabravīt ॥
    On hearing the words of the king of Vānaras,
    Sushēṇa said these words:
    6.50.26 இ
    6.50.26 ஈ
    6.50.27 அ
    6.50.27 ஆ
    6.50.27 இ
    6.50.27 ஈ
    தைவாஸுரம் மஹத்யுத்தம்
    அநுபூதம் ஸுதாருணம் ।
    ததா ஸ்ம தாநவா தேவாந்
    ஸரஸம்ஸ்பர்ஸகோவிதா: ।
    நிஜக்நு: ஸஸ்த்ரவிதுஷ:
    சாதயந்தோ முஹுர்முஹு: ॥
    daivāsuraṃ mahadyuddham
    anubhūtaṃ sudāruṇam ।
    tadā sma dānavā dēvān
    ṡarasaṃsparṡakōvidāḥ ।
    nijaghnuḥ ṡastraviduṣaḥ
    chādayantō muhurmuhuḥ ॥
    I have witnessed an immense and extremely fierce
    battle between the Dēvas and the Asuras.
    In that battle the Dānavas, skilled in archery,
    struck down the Dēvas who were experts in Ṡastras
    by hiding themselves from view again and again.
    6.50.28 அ
    6.50.28 ஆ
    6.50.28 இ
    6.50.28 ஈ
    தாநார்தாந்நஷ்டஸஞ்ஜ்ஞாம்ஸ்ச
    கதாஸூம்ஸ்ச ப்ருஹஸ்பதி: ।
    வித்யாபிர்மந்த்ரயுக்தாபி:
    ஓஷதீபிஸ்சிகித்ஸதி ॥
    tānārtānnaṣṭasañjñāṃṡca
    gatāsūṃṡca bṛhaspatiḥ ।
    vidyābhirmantrayuktābhiḥ
    ōṣadhībhiṡcikitsati ॥
    When they were distraught and
    lost consciousness and even their Prāṇa,
    Bṛihaspati helped them recover with
    his knowledge of healing chants and herbs.
    6.50.29 அ
    6.50.29 ஆ
    6.50.29 இ
    6.50.29 ஈ
    தாந்யௌஷதாந்யாநயிதும்
    க்ஷீரோதம் யாந்து ஸாகரம் ।
    ஜவேந வாநரா: ஸீக்ரம்
    ஸம்பாதிபநஸாதய: ॥
    tānyauṣadhānyānayitum
    kṣīrōdaṃ yāntu sāgaram ।
    javēna vānarāḥ ṡīghram
    sampātipanasādayaḥ ॥
    Let the Vānaras Saṃpāti, Panasa and others
    start immediately and go quickly
    to the milky ocean to bring those herbs.
    6.50.30 அ
    6.50.30 ஆ
    6.50.30 இ
    6.50.30 ஈ
    ஹரயஸ்து விஜாநந்தி
    பார்வதீஸ்தா மஹௌஷதீ: ।
    ஸஞ்ஜீவகரணீம் திவ்யாம்
    விஸல்யாம் தேவநிர்மிதாம் ॥
    harayastu vijānanti
    pārvatīstā mahauṣadhīḥ ।
    sañjīvakaraṇīṃ divyām
    viṡalyāṃ dēvanirmitām ॥
    The Vānaras know those great herbs
    that grow on the mountain there.
    Let them fetch the divine herbs
    created by the Dēvas, which
    revive the dead and make men whole.
    6.50.31 அ
    6.50.31 ஆ
    6.50.31 இ
    6.50.31 ஈ
    சந்த்ரஸ்ச நாம த்ரோணஸ்ச
    க்ஷீரோதே ஸாகரோத்தமே ।
    அம்ருதம் யத்ர மதிதம்
    தத்ர தே பரமௌஷதீ ॥
    candraṡca nāma drōṇaṡca
    kṣīrōdē sāgarōttamē ।
    amṛtaṃ yatra mathitam
    tatra tē paramauṣadhī ॥
    Those prime herbs are to be found
    on the mountains Candra and Drōṇa
    situated in the milky ocean, the best of oceans,
    where Amṛt was churned out.
    6.50.32 அ
    6.50.32 ஆ
    6.50.32 இ
    6.50.32 ஈ
    தௌ தத்ர விஹிதௌ தேவை:
    பர்வதௌ தௌ மஹோததௌ ।
    அயம் வாயுஸுதோ ராஜந்
    ஹநுமாம்ஸ்தத்ர கச்சது ॥
    tau tatra vihitau dēvaiḥ
    parvatau tau mahōdadhau ।
    ayaṃ vāyusutō rājan
    hanumāṃstatra gacchatu ॥
    Those two mountains were established
    in that great ocean by the Dēvas themselves.
    Let Hanumān, the son of Vāyu, go there, O King!
    6.50.33 அ
    6.50.33 ஆ
    6.50.33 இ
    6.50.33 ஈ
    ஏதஸ்மிந்நந்தரே வாயு:
    மேகாம்ஸ்சாபி ஸவித்யுத: ।
    பர்யஸ்யந் ஸாகரே தோயம்
    கம்பயந்நிவ மேதிநீம் ॥
    ētasminnantarē vāyuḥ
    mēghāṃṡcāpi savidyutaḥ ।
    paryasyan sāgarē tōyam
    kampayanniva mēdinīm ॥
    At that moment strong winds blew
    scattering clouds that issued lightning,
    sending up the water sky-high on the sea,
    and shaking the earth, as it were.
    6.50.34 அ
    6.50.34 ஆ
    6.50.34 இ
    6.50.34 ஈ
    மஹதா பக்ஷவாதேந
    ஸர்வத்வீபமஹாத்ருமா: ।
    நிபேதுர்பிந்நவிடபா:
    ஸமூலா லவணாம்பஸி ॥
    mahatā pakṣavātēna
    sarvadvīpamahādrumāḥ ।
    nipēturbhinnaviṭapāḥ
    samūlā lavaṇāmbhasi ॥
    That strong wind from the wings (of Garuḍa)
    snapped the boughs of all the
    huge trees on the islands and uprooted them,
    throwing them into the salty ocean.
    6.50.35 அ
    6.50.35 ஆ
    6.50.35 இ
    6.50.35 ஈ
    அபவந் பந்நகாஸ்த்ரஸ்தா
    போகிநஸ்தத்ரவாஸிந: ।
    ஸீக்ரம் ஸர்வாணி யாதாம்ஸி
    ஜக்முஸ்ச லவணார்ணவம் ॥
    abhavan pannagāstrastā
    bhōginastatravāsinaḥ ।
    ṡīghraṃ sarvāṇi yādāṃsi
    jagmuṡca lavaṇārṇavam ॥
    The huge hooded serpents that
    lived there were terrified.
    All aquatic monsters quickly
    disappeared in the salt sea.
    To be continued
Working...
X