Announcement

Collapse
No announcement yet.

Yuddha Kaanda Sargas 51 continues

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Yuddha Kaanda Sargas 51 continues

    Yuddha Kaanda Sargas 51 Continues

    6.51.21 அ
    6.51.21 ஆ
    6.51.21 இ
    6.51.21 ஈ
    அபிநிஷ்கம்ய தத்த்வாரம்
    பலாத்யக்ஷமுவாச ஹ ।
    த்வரயஸ்வ பலம் தூர்ணம்
    கிம் சிரேண யுயுத்ஸத: ॥
    abhiniṣkamya taddvāram
    balādhyakṣamuvāca ha ।
    tvarayasva balaṃ tūrṇam
    kiṃ cirēṇa yuyutsataḥ ॥
    As soon as he came out of the palace,
    he told the resident commander of the forces,
    ‘Hasten quickly the forces that are ready to fight,
    and I hope there is no reason for delay!’
    6.51.22 அ
    6.51.22 ஆ
    6.51.22 இ
    6.51.22 ஈ
    தூம்ராக்ஷவசநம் ஸ்ருத்வா
    பலாத்யக்ஷோ பலாநுக: ।
    பலமுத்யோஜயாமாஸ
    ராவணஸ்யாஜ்ஞயா த்ருதம் ॥
    dhūmrākṣavacanaṃ ṡrutvā
    balādhyakṣō balānugaḥ ।
    balamudyōjayāmāsa
    rāvaṇasyājńayā drutam ॥
    On hearing the words of Dhūmrāksha,
    the commander to whom the forces reported
    readied the army quickly,
    following the orders of Rāvaṇa.
    6.51.23 அ
    6.51.23 ஆ
    6.51.23 இ
    6.51.23 ஈ
    தே பத்தகண்டாபலிநோ
    கோரரூபா நிஸாசரா: ।
    விகர்ஜமாநா: ஸம்ஹ்ருஷ்டா
    தூம்ராக்ஷம் பர்யவாரயந் ॥
    tē baddhaghaṇṭābalinō
    ghōrarūpā niṡācarāḥ ।
    vigarjamānāḥ saṃhṛṣṭā
    dhūmrākṣaṃ paryavārayan ॥
    Those fierce looking, strong Night-rovers
    with bells on their girdles,
    gathered around Dhūmrāksha, shouting with glee.
    6.51.24 அ
    6.51.24 ஆ
    6.51.24 இ
    6.51.24 ஈ
    6.51.25 அ
    6.51.25 ஆ
    6.51.25 இ
    6.51.25 ஈ
    விவிதாயுதஹஸ்தாஸ்ச
    ஸூலமுத்கரபாணய: ।
    கதாபி: பட்டிஸைர்தண்டை:
    ஆயஸைர்முஸலைர்ப்ருஸம் ।
    பரிகைர்பிந்திபாலைஸ்ச
    பல்லை: ப்ராஸை: பரஸ்வதை: ।
    நிர்யயூ ராக்ஷஸா கோரா:
    நர்தந்தோ ஜலதா யதா ॥
    vividhāyudhahastāṡca
    ṡūlamudgarapāṇayaḥ ।
    gadābhiḥ paṭṭiṡairdaṇḍaiḥ
    āyasairmusalairbhṛṡam ।
    parighairbhindipālaiṡca
    bhallaiḥ prāsaiḥ paraṡvadhaiḥ ।
    niryayū rākṣasā ghōrāḥ
    nardantō jaladā yathā ॥
    With a variety of weapons, spears, Mudgaras,
    maces, Paṭṭisas, rods, iron pestles, Parighas,
    Bhindipālas, Bhallas, Prāsas and hatchets
    in their hands, the fierce Rākshasas
    marched forth, roaring like clouds.
    6.51.26 அ
    6.51.26 ஆ
    6.51.26 இ
    6.51.26 ஈ
    6.51.27 அ
    6.51.27 ஆ
    6.51.27 இ
    6.51.27 ஈ
    ரதை: கவசிநஸ்த்வந்யே
    த்வஜைஸ்ச ஸமலங்க்ருதை: ।
    ஸுவர்ணஜாலவிஹிதை:
    கரைஸ்ச விவிதாநநை: ।
    ஹயை: பரமஸீக்ரைஸ்ச
    கஜைந்த்ரைஸ்ச மதோத்கடை: ।
    நிர்யயூ ராக்ஷஸவ்யாக்ரா
    வ்யாக்ரா இவ துராஸதா: ॥
    rathaiḥ kavacinastvanyē
    dhvajaiṡca samalaṅkṛtaiḥ ।
    suvarṇajālavihitaiḥ
    kharaiṡca vividhānanaiḥ ।
    hayaiḥ paramaṡīghraiṡca
    gajaindraiṡca madōtkaṭaiḥ ।
    niryayū rākṣasavyāghrā
    vyāghrā iva durāsadāḥ ॥
    Other tigers among Rākshasas,
    as unapproachable as tigers,
    marched forth clad in mail;
    some rode chariots that were adorned
    with flags and decked with gold lattices
    and drawn by mules with different kinds of faces,
    and some rode on fleet-footed horses,
    and others on powerful tuskers oozing ichor.
    6.51.28 அ
    6.51.28 ஆ
    6.51.28 இ
    6.51.28 ஈ
    வ்ருகஸிம்ஹமுகைர்யுக்தம்
    கரை: கநகபூஷணை: ।
    ஆருரோஹ ரதம் திவ்யம்
    தூம்ராக்ஷ: கரநிஸ்வந: ॥
    vṛkasiṃhamukhairyuktam
    kharaiḥ kanakabhūṣaṇaiḥ ।
    ārurōha rathaṃ divyam
    dhūmrākṣaḥ kharanisvanaḥ ॥
    The powerful Dhūmrāksha, his voice
    resembling the braying of a donkey,
    rode on a chariot to which were yoked
    donkeys adorned with gold trappings,
    their faces resembling those of wolves or lions.
    6.51.29 அ
    6.51.29 ஆ
    6.51.29 இ
    6.51.29 ஈ
    ஸ நிர்யாதோ மஹாவீர்ய:
    தூம்ராக்ஷோ ராக்ஷஸைர்வ்ருத: ।
    ப்ரஹஸந் பஸ்சிமத்வாரம்
    ஹநூமாந் யத்ர யூதப: ॥
    sa niryātō mahāvīryaḥ
    dhūmrākṣō rākṣasairvṛtaḥ ।
    prahasan paṡcimadvāram
    hanūmān yatra yūthapaḥ ॥
    Surrounded by the Rākshasas,
    Dhūmrāksha of immense valor
    went, in all cheer, to the western gate
    where the (Vānara) chief Hanumān was.
    6.51.30 அ
    6.51.30 ஆ
    6.51.30 இ
    6.51.30 ஈ
    6.51.31 அ
    6.51.31 ஆ
    ரதப்ரவரமாஸ்தாய
    கரயுக்தம் கரஸ்வநம் ।
    ப்ரயாந்தம் து மஹாகோரம்
    ராக்ஷஸம் பீமவிக்ரமம் ।
    அந்தரிக்ஷகதா கோரா:
    ஸகுநா: ப்ரத்யவாரயந் ॥
    rathapravaramāsthāya
    kharayuktaṃ kharasvanam ।
    prayāntaṃ tu mahāghōram
    rākṣasaṃ bhīmavikramam ।
    antarikṣagatā ghōrāḥ
    ṡakunāḥ pratyavārayan ॥
    When that extremely frightful Rākshasa
    of formidable prowess went forth in his chariot
    that rumbled along, drawn by donkeys,
    savage birds that flew high in the sky accosted him.
    6.51.31 இ
    6.51.31 ஈ
    6.51.32 அ
    6.51.32 ஆ
    ரதஸீர்ஷே மஹாந் பீமோ
    க்ருத்ரஸ்ச நிபபாத ஹ ।
    த்வஜாக்ரே க்ரதிதாஸ்சைவ
    நிபேது: குணபாஸநா: ॥
    rathaṡīrṣē mahān bhīmō
    gṛdhraṡca nipapāta ha ।
    dhvajāgrē grathitāṡcaiva
    nipētuḥ kuṇapāṡanāḥ ॥
    A huge and frightful vulture
    landed on the top of his chariot.
    And on the top of his flag fell
    a mass of vultures that feed on carcasses.
    6.51.32 இ
    6.51.32 ஈ
    6.51.33 அ
    6.51.33 ஆ
    ருதிரார்த்ரோ மஹாந் ஸ்வேத:
    கபந்த: பதிதோ புவி ।
    விஸ்வரம் சோத்ஸ்ருஜந்நாதம்
    தூம்நாக்ஷஸ்ய ஸமீபத: ॥
    rudhirārdrō mahān ṡvētaḥ
    kabandhaḥ patitō bhuvi ।
    visvaraṃ cōtsṛjannādam
    dhūmnākṣasya samīpataḥ ॥
    A huge white headless trunk dripping blood
    fell down close to Dhūmrāksha wailing loudly.
    6.51.33 இ
    6.51.33 ஈ
    6.51.34 அ
    6.51.34 ஆ
    6.51.34 இ
    6.51.34 ஈ
    வவர்ஷ ருதிரம் தேவ:
    ஸஞ்சசால ச மேதிநீ ।
    ப்ரதிலோமம் வவௌ வாயு:
    நிர்காதஸமநிஸ்வந: ।
    திமிரௌகாவ்ருதாஸ்தத்ர
    திஸஸ்ச ந சகாஸிரே ॥
    vavarṣa rudhiraṃ dēvaḥ
    sańcacāla ca mēdinī ।
    pratilōmaṃ vavau vāyuḥ
    nirghātasamanisvanaḥ ।
    timiraughāvṛtāstatra
    diṡaṡca na cakāṡirē ॥
    Dēvas rained blood and the earth shook.
    And the wind with a noise like
    thunder blew in his face.
    Billows of darkness engulfed
    all the cardinals, dimming them.
    6.51.35 அ
    6.51.35 ஆ
    6.51.35 இ
    6.51.35 ஈ
    6.51.35 உ
    6.51.35 ஊ
    ஸ தூத்பாதாம்ஸ்ததா த்ருஷ்ட்வா
    ராக்ஷஸாநாம் பயாவஹாந் ।
    ப்ராதுர்பூதாந் ஸுகோராம்ஸ்ச
    தூம்ராக்ஷோ வ்யதிதோऽபவத் ।
    முமுஹூ ராக்ஷஸா: ஸர்வே
    தூம்ராக்ஷஸ்ய புரஸ்ஸரா: ॥
    sa tūtpātāṃstadā dṛṣṭvā
    rākṣasānāṃ bhayāvahān ।
    prādurbhūtān sughōrāṃṡca
    dhūmrākṣō vyathitō'bhavat ।
    mumuhū rākṣasāḥ sarvē
    dhūmrākṣasya purassarāḥ ॥
    On seeing those extremely frightful and
    ominous portents that struck terror in the Rākshasas,
    Dhūmrāksha was extremely worried.
    And all the Rākshasas who were marching
    ahead of him were stupefied.
    6.51.36 அ
    6.51.36 ஆ
    6.51.36 இ
    6.51.36 ஈ
    தத: ஸுபீமோ பஹுபிர்நிஸாசரை:
    வ்ருதோऽபிநிஷ்க்ரம்ய ரணோத்ஸுகோ பலீ ।
    ததர்ஸ தாம் ராகவபாஹுபாலிதாம்
    மஹௌககல்பாம் பஹுவாநரீம் சமூம் ॥
    tataḥ subhīmō bahubhirniṡācaraiḥ
    vṛtō'bhiniṣkramya raṇōtsukō balī ।
    dadarṡa tāṃ rāghavabāhupālitāṃ
    mahaughakalpāṃ bahuvānarīṃ camūm ॥
    Attended by a huge body of Night-rovers,
    the strong and fierce warrior
    emerged out of the city eager for the fight,
    and saw the army composed of numerous Vānaras
    that resembled a huge ocean,
    protected by the strong arm of Rāghava.
    இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
    ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
    யுத்தகாண்டே ஏகபஞ்சாஸ: ஸர்க:॥
    ityārṣē vālmīkīyē
    ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
    yuddhakāṇḍē ēkapańcāṡaḥ sargaḥ॥
    Thus concludes the fifty first Sarga
    in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Maharshi Vālmeeki.
Working...
X