Announcement

Collapse
No announcement yet.

Yuddha Kaanda - Sarga 66

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Yuddha Kaanda - Sarga 66


    Yuddha Kaanda - Sarga 66
    In this Sarga, on seeing the fierce Kumbhakarṇa, the Vānaras and their chiefs flee. Aṅgada tells them that it is only a huge scarecrow set up by the Rākshasas and goads them to destroy it. They get together and hurl trees and rocks at him, which fall to the ground, smashed and broken, on touching him.
    Kumbhakarṇa pulverizes the Vānara army and lets out a thunderous roar. The Vānaras flee again and hide wherever they can find shelter, in the trenches, in the caves, up on the mountains and underneath the water. With quite an effort, Aṅgada then brings them back again to fight, appealing to their valor, reason and allaying their fears.
    6.66.1 அ
    6.66.1 ஆ
    6.66.1 இ
    6.66.1 ஈ ஸ லங்கயித்வா ப்ராகாரம்
    கிரிகூடோபமோ மஹாந் ।
    நிர்யயௌ நகராத்தூர்ணம்
    கும்பகர்ணோ மஹாபல: ॥
    Kumbhakarṇa of immense strength,
    lofty like a mountain peak,
    came out of the city swiftly,
    jumping over the ramparts.
    6.66.2 அ
    6.66.2 ஆ
    6.66.2 இ
    6.66.2 ஈ ஸ நநாத மஹாநாதம்
    ஸமுத்ரமபிநாதயந் ।
    ஜநயந்நிவ நிர்காதாந்
    விதமந்நிவ பர்வதாந் ॥
    He uttered a mighty shout that
    reverberated in the ocean,
    seemed to out do lightning-bolts
    and blow away the mountains.
    6.66.3 அ
    6.66.3 ஆ
    6.66.3 இ
    6.66.3 ஈ தமவத்யம் மதவதா
    யமேந வருணேந வா ।
    ப்ரேக்ஷ்ய பீமாக்ஷமாயாந்தம்
    வாநரா விப்ரதுத்ருவு: ॥
    The Vānaras fled on seeing him
    of the frightful eyes come,
    who was immune from death at the hands of
    even Indra, Yama and Varuṇa.
    6.66.4 அ
    6.66.4 ஆ
    6.66.4 இ
    6.66.4 ஈ தாம்ஸ்து விப்ரத்ருதாந் த்ருஷ்ட்வா
    ராஜபுத்ரோऽங்கதோऽப்ரவீத் ।
    நலம் நீலம் கவாக்ஷம் ச
    குமுதம் ச மஹாபலம் ॥
    Seeing them flee, Aṅgada, the prince,
    addressed Nala, Neela, Gavāksha and
    Kumuda, of immense strength:
    6.66.5 அ
    6.66.5 ஆ
    6.66.5 இ
    6.66.5 ஈ ஆத்மாநஸ்தாநி விஸ்ம்ருத்ய
    வீர்யாண்யபிஜநாநி ச ।
    க்வ கச்சத பயத்ரஸ்தா:
    ப்ராக்ருதா ஹரயோ யதா ॥
    Where are you going,
    frightened like some ordinary Vānaras,
    forgetting your valor, your noble ancestry, and all?
    6.66.6 அ
    6.66.6 ஆ
    6.66.6 இ
    6.66.6 ஈ ஸாது ஸௌம்யா நிவர்தத்வம்
    கிம் ப்ராணாந் பரிரக்ஷத ।
    நாலம் யுத்தாய வை ரக்ஷோ
    மஹதீயம் பிபீஷிகா ॥
    For heaven’s sake come back, my friends,
    for what purpose are you trying to save your lives?
    This Rākshasa is not capable of fighting,
    for it is a just a huge scarecrow.
    6.66.7 அ
    6.66.7 ஆ
    6.66.7 இ
    6.66.7 ஈ மஹதீமுத்திதாமேநாம்
    ராக்ஷஸாநாம் பிபீஷிகாம் ।
    விக்ரமாத்விதமிஷ்யாமோ
    நிவர்தத்வம் ப்லவங்கமா: ॥
    Come back, O Vānaras!
    We will, with your prowess, destroy
    this huge scarecrow set up by the Rākshasas!
    6.66.8 அ
    6.66.8 ஆ
    6.66.8 இ
    6.66.8 ஈ க்ருச்ச்ரேண து ஸமாஸ்வஸ்ய
    ஸங்கம்ய ச ததஸ்தத: ।
    வ்ருக்ஷாந் க்ருஹீத்வா ஹரய:
    ஸம்ப்ரதஸ்தூ ரணாஜிரம் ॥
    Calming themselves with great effort,
    the Vānaras gathered in knots here and there,
    grabbed trees, and headed to the battlefield.
    6.66.9 அ
    6.66.9 ஆ
    6.66.9 இ
    6.66.9 ஈ தே நிவ்ருத்ய து ஸம்ரப்தா:
    கும்பகர்ணம் வநௌகஸ: ।
    நிஜக்நு: பரமக்ருத்தா:
    ஸமதா இவ குஞ்ஜரா: ॥
    Returning thus with all urgency,
    the Vana dwellers struck Kumbhakarṇa
    with all the fury of elephants in rut.
    6.66.10 அ
    6.66.10 ஆ
    6.66.10 இ
    6.66.10 ஈ ப்ராம்ஸுபிர்கிரிஸ்ருங்கைஸ்ச
    ஸிலாபிஸ்ச மஹாபல: ।
    பாதபை: புஷ்பிதாக்ரைஸ்ச
    ஹந்யமாநோ ந கம்பதே ॥
    Though struck by tall peaks,
    rocks and trees in flower,
    he of immense strength
    was not shaken even a bit.
    6.66.11 அ
    6.66.11 ஆ
    6.66.11 இ
    6.66.11 ஈ தஸ்ய காத்ரேஷு பதிதா
    பித்யந்தே ஸதஸ: ஸிலா: ।
    பாதபா: புஷ்பிதாக்ராஸ்ச
    பக்நா: பேதுர்மஹீதலே ॥
    Striking his body,
    the rocks, shivered into hundreds of pieces,
    and the trees in flower, broken,
    fell on the ground.
    6.66.12 அ
    6.66.12 ஆ
    6.66.12 இ
    6.66.12 ஈ ஸோऽபி ஸைந்யாநி ஸங்க்ருத்தோ
    வாநராணாம் மஹௌஜஸாம் ।
    மமந்த பரமாயத்தோ
    வநாந்யக்நிரிவோத்தித: ॥
    Outraged and putting forth all his strength,
    he pounded the army of
    those extremely powerful Vānaras
    as a raging fire consumes the forest.
    6.66.13 அ
    6.66.13 ஆ
    6.66.13 இ
    6.66.13 ஈ லோஹிதார்த்ராஸ்து பஹவ:
    ஸேரதே வாநரர்ஷபா: ।
    நிரஸ்தா: பதிதா பூமௌ
    தாம்ரபுஷ்பா இவ த்ருமா: ॥
    Many bulls among Vānaras, shoved (by him)
    fell on the ground, their bodies wet with blood,
    like trees that bore red flowers.
    6.66.14 அ
    6.66.14 ஆ
    6.66.14 இ
    6.66.14 ஈ லங்கயந்த: ப்ரதாவந்தோ
    வாநரா நாவலோகயந் ।
    கேசித்ஸமுத்ரே பதிதா:
    கேசித்ககநமாஸ்ரிதா: ॥
    The Vānaras, leaped and ran without looking back,
    some falling into the sea and some flying into the sky.
    6.66.15 அ
    6.66.15 ஆ
    6.66.15 இ
    6.66.15 ஈ வத்யமாநாஸ்து தே வீரா
    ராக்ஷஸேந ச லீலயா ।
    ஸாகரம் யேந தே தீர்ணா:
    பதா தேநவ துத்ருவு: ॥
    Attacked by the Rākshasa
    for whom it was child's play,
    those Veeras fled along the same track
    by which they had crossed the ocean.
    6.66.16 அ
    6.66.16 ஆ
    6.66.16 இ
    6.66.16 ஈ தே ஸ்தலாநி ததா நிம்நம்
    விஷண்ணவதநா பயாத் ।
    ருக்ஷா வ்ருக்ஷாந் ஸமாரூடா:
    கேசித் பர்வதமாஸ்ரிதா: ॥
    Some ducked in low lying trenches
    their faces miserable with fear,
    and some got up on the mountains and
    the bears climbed up the trees.
    6.66.17 அ
    6.66.17 ஆ
    6.66.17 இ
    6.66.17 ஈ
    6.66.18 அ
    6.66.18 ஆ மமஜ்ஜுரர்ணவே கேசித்
    குஹா: கேசித்ஸமாஸ்ரிதா: ।
    நிபேது: கேசிதபரே
    கேசிந்நைவாவதஸ்திரே ।
    கேசித்பூமௌ நிபதிதா:
    கேசித்ஸுப்தா ம்ருதா இவ ॥
    Some hid under the ocean's water,
    and some took refuge in caves.
    Some fled and some could not even stand steady.
    Some fell on the ground and some pretended to be dead.
    6.66.18 இ
    6.66.18 ஈ தாந் ஸமீக்ஷ்யாங்கதோ பக்நாந்
    வாநராநிதமப்ரவீத் ॥
    Looking at those Vānaras whose morale was broken,
    Aṅgada said these words:
    6.66.19 அ
    6.66.19 ஆ
    6.66.19 இ
    6.66.19 ஈ
    6.66.20 அ
    6.66.20 ஆ அவதிஷ்டத யுத்யாமோ
    நிவர்தத்வம் ப்லவங்கமா: ।
    பக்நாநாம் வோ ந பஸ்யாமி
    பரிகம்ய மஹீமிமாம் ।
    ஸ்தாநம் ஸர்வே நிவர்தத்வம்
    கிம் ப்ராணாந் பரிரக்ஷத ॥
    Come back, O Vānaras! Take a stand, and let us fight!
    I do not see you, defeated as you are,
    finding a shelter no matter
    where you go on this earth.
    For what purpose are you trying to
    save your lives, please turn back!
    6.66.20 இ
    6.66.20 ஈ
    6.66.21 அ
    6.66.21 ஆ நிராயுதாநாம் த்ரவதாம்
    அஸங்ககதிபௌருஷா: ।
    தாரா ஹ்யபஹஸிஷ்யந்தி
    ஸ வை காத: ஸுஜீவதாம் ॥
    O you, whose valor and prowess knows no check!
    Your wives will sneer at you
    if you flee, giving up your arms!
    That is nothing but death for one who
    has thus far led an honorable life!
    6.66.21 இ
    6.66.21 ஈ
    6.66.22 அ
    6.66.22 ஆ
    6.66.22 இ
    6.66.22 ஈ குலேஷு ஜாதா: ஸர்வே ஸ்ம
    விஸ்தீர்ணேஷு மஹத்ஸு ச ।
    க்வ கச்சத பயத்ரஸ்தா
    ப்ராக்ருதா ஹரயோ யதா ।
    அநார்யா: கலு யத்பீதா:
    த்யக்த்வா வீர்யம் ப்ரதாவத ॥
    You are all born into noble,
    extensive and reputed families.
    Where will you go (and hide),
    scared like ordinary Vānaras?
    By giving up your (natural) valor
    and running out of fear, you become ignoble!
    6.66.23 அ
    6.66.23 ஆ
    6.66.23 இ
    6.66.23 ஈ விகத்தநாநி வோ யாநி
    ததா வை ஜநஸம்ஸதி ।
    தாநி வ: க்வ நு யாதாநி
    ஸோதக்ராணி மஹாந்தி ச ॥
    Where did all those out-sized boasts
    that you so fervently made in the
    midst of gatherings of people go?
    6.66.24 அ
    6.66.24 ஆ
    6.66.24 இ
    6.66.24 ஈ பீருப்ரவாதா: ஸ்ரூயந்தே
    யஸ்து ஜீவிதி திக்க்ருத: ।
    மார்க: ஸத்புருஷைர்ஜுஷ்ட:
    ஸேவ்யதாம் த்யஜ்யதாம் பயம் ॥
    Cowards who hang on to life even after being shamed,
    will hear only scorn and contempt.
    Please get over your fear and
    take the path taken by honorable men.
    6.66.25 அ
    6.66.25 ஆ
    6.66.25 இ
    6.66.25 ஈ ஸயாமஹே வா நிஹதா:
    ப்ருதிவ்யாமல்பஜீவிதா: ।
    ப்ராப்நுயாமோ ப்ரஹ்மலோகம்
    துஷ்ப்ராபம் ச குயோதிபி: ॥
    We will fall on the ground, slain,
    if we are bestowed with only a short life;
    but we will ascend to the world of Brahma,
    which no coward can ever hope to.
    6.66.26 அ
    6.66.26 ஆ
    6.66.26 இ
    6.66.26 ஈ அவாப்நுயாம: கீர்திம் வா
    நிஹத்வா ஸத்ருமாஹவே ।
    நிஹதா வீரலோகஸ்ய
    போக்ஷ்யாமோ வஸு வாநரா: ॥
    O Vānaras! If we slay the foe,
    we will enjoy fame in this world!
    Or if we are slain, we will
    enjoy the privileges reserved
    for the Veeras in the afterworld.
    6.66.27 அ
    6.66.27 ஆ
    6.66.27 இ
    6.66.27 ஈ ந கும்பகர்ண: காகுத்ஸ்தம்
    த்ருஷ்ட்வா ஜீவந் கமிஷ்யதி ।
    தீப்யமாநமிவாஸாத்ய
    பதங்கோ ஜ்வலநம் யதா ॥
    Kumbhakarṇa is not going to escape alive
    once he happens to come in the presence of Kākutstha,
    any more than the moth that comes near a blazing fire.
    6.66.28 அ
    6.66.28 ஆ
    6.66.28 இ
    6.66.28 ஈ பலாயநேந சோத்திஷ்டா:
    ப்ராணாந் ரக்ஷாமஹே வயம் ।
    ஏகேந பஹவோ பக்நா
    யஸோ நாஸம் கமிஷ்யதி ॥
    If we run away from what we are supposed to do,
    we might save our lives, but
    with so many of us defeated by just one,
    our reputation will be completely ruined.
    6.66.29 அ
    6.66.29 ஆ
    6.66.29 இ
    6.66.29 ஈ ஏவம் ப்ருவாணம் தம் ஸூரம்
    அங்கதம் கநகாங்கதம் ।
    த்ரவமாணாஸ்ததோ வாக்யம்
    ஊசு: ஸூரவிகர்ஹிதம் ॥
    When the heroic Aṅgada of the golden
    shoulder-rings rebuked them thus,
    they, who had taken to their heels,
    answered him in words that
    any man of prowess would sneer at:
    6.66.30 அ
    6.66.30 ஆ
    6.66.30 இ
    6.66.30 ஈ க்ருதம் ந: கதநம் கோரம்
    கும்பகர்ணேந ரக்ஷஸா ।
    ந ஸ்தாநகாலோ கச்சாமோ
    தயிதம் ஜீவிதம் ஹி ந: ॥
    We have fought a fierce battle
    with the Rākshasa Kumbhakarṇa.
    This is not a time to make a stand;
    our lives are dear to us and we must go.
    6.66.31 அ
    6.66.31 ஆ
    6.66.31 இ
    6.66.31 ஈ ஏதாவதுக்த்வா வசநம்
    ஸர்வே தே பேஜிரே திஸ: ।
    பீமம் மீமாக்ஷமாயாந்தம்
    த்ருஷ்ட்வா வாநரயூதபா: ॥
    Saying this the Vānara chiefs
    scattered in all directions
    finding that the formidable foe with
    frightful eyes was bearing down upon them.
    6.66.32 அ
    6.66.32 ஆ
    6.66.32 இ
    6.66.32 ஈ த்ரவமாணாஸ்து தே வீரா
    அங்கதேந வலீமுகா: ।
    ஸாந்த்வைஸ்சைவாநுமாநைஸ்ச
    தத: ஸர்வே நிவர்திதா: ॥
    But finally, all those fleeing,
    but nonetheless valorous, Vānaras
    were brought back through
    pleading and reasoning by Aṅgada.
    6.66.33 அ
    6.66.33 ஆ
    6.66.33 இ
    6.66.33 ஈ ப்ரஹர்ஷமுபநீதாஸ்ச
    வாலிபுத்ரேண தீமதா ।
    ஆஜ்ஞாப்ரதீக்ஷாஸ்தஸ்துஸ்ச
    ஸர்வே வாநரயூதபா: ॥
    With cheer brought back to them
    by the sagacious son of Vāli,
    all the Vānara chiefs stood ready,
    waiting for orders (from him).
    6.66.34 அ
    6.66.34 ஆ
    6.66.34 இ
    6.66.34 ஈ ருஷபஸரபமைந்ததூம்ரநீலா:
    குமுதஸுஷேணகவாக்ஷரம்பதாரா: ।
    த்விவிதபநஸவாயுபுத்ரமுக்யா:
    த்வரிததராபிமுகம் ரணம் ப்ரயாதா: ॥
    Then chiefs like Ṛshabha, Ṡarabha, Mainda,
    Dhūmra, Neela, Kumuda, Sushēṇa, Gavāksha,
    Rambha, Tāra, Dwivida, Panasa and the son of Vāyu,
    proceeded towards the scene of battle, in all the haste.
    இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
    ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
    யுத்தகாண்டே ஷட்ஷஷ்டிதம: ஸர்க:॥
    Thus concludes the sixty sixth Sarga
    in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Maharshi Vālmeeki.
Working...
X