Announcement

Collapse
No announcement yet.

Yuddha Kaanda - Sarga 73

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Yuddha Kaanda - Sarga 73


    Yuddha Kaanda - Sarga 73
    In this Sarga, Indrajit consoles Rāvaṇa who is filled with grief over the death of his sons and brothers. He offers to go to the battle himself, and slay Rāma along with Lakshmaṇa and destroy the Vānara army.
    He accordingly goes to the battle accompanied by formidable Rākshasa forces. Indrajit infuses the power of Brahma's Astra into all the weapons. Indrajit and the Rākshasas fight the battle with a zeal for victory, hacking the Vānaras with the weapons powered by Brahma's Astra. The Vānaras try to put forth a concerted counterattack, but in vain.
    Indrajit then strikes every Vānara chief, like Hanumān, Sugreeva, Aṅgada and Dwivida with multiples of arrows, and pulverizes the entire Vānara army with a flood of arrows, throwing them into a turmoil. He then makes himself invisible with magical powers and stations himself in the sky, from where he continues to send the downpour of arrows, spears and other weapons. He then sends a torrent of arrows on to Rāma and Lakshmaṇa.
    Rāma tells Lakshmaṇa that they should yield to the power of the Brahma's Astra. Rāma and Lakshmaṇa fall senseless. Securing that victory, Indrajit heads back to Laṅkā.
    6.73.1 அ
    6.73.1 ஆ
    6.73.1 இ
    6.73.1 ஈ ததோ ஹதாந் ராக்ஷஸபுங்கவாம்ஸ்தாந்
    தேவாந்தகாதித்ரிஸிரோதிகாயாந் ।
    ரக்ஷோகணாஸ்தத்ர ஹதாவஸிஷ்டா:
    தே ராவணாய த்வரிதம் ஸஸம்ஸு: ॥
    The hordes of Rākshasas who were left alive
    went quickly to Rāvaṇa and reported
    the death of Dēvāntaka, Triṡira, Atikāya,
    the bulls among the Rākshasas.
    6.73.2 அ
    6.73.2 ஆ
    6.73.2 இ
    6.73.2 ஈ ததோ ஹதாம்ஸ்தாந் ஸஹஸா நிஸம்ய
    ராஜா முமோஹாஸ்ருபரிப்லுதாக்ஷ: ।
    புத்ரக்ஷயம் ப்ராத்ருவதம் ச கோரம்
    விசிந்த்ய ராஜா விபுலம் ப்ரதத்யௌ ॥
    As soon as he heard they were all slain,
    the king fainted, his eyes brimming with tears.
    Thinking of the terrible loss of his sons
    and the death of his brothers,
    the king pondered over it for long.
    6.73.3 அ
    6.73.3 ஆ
    6.73.3 இ
    6.73.3 ஈ ததஸ்து ராஜாநமுதீக்ஷ்ய தீநம்
    ஸோகார்ணவே ஸம்பரிபுப்லுவாநம் ।
    ரதர்ஷபோ ராக்ஷஸராஜஸூநு:
    தமிந்த்ரஜித்வாக்யமிதம் பபாஷே ॥
    Then Indrajit, a bull among charioters
    and the son of the Rākshasa King,
    addressing the king who was woebegone
    and drowned completely in a ocean of grief,
    said these words:
    6.73.4 அ
    6.73.4 ஆ
    6.73.4 இ
    6.73.4 ஈ ந தாத மோஹம் ப்ரதிகந்துமர்ஹஸி
    யத்ரேந்த்ரஜிஜ்ஜீவதி நைர்ருதேஸ ।
    நேந்த்ராரிபாணாபிஹதோ ஹி கஸ்சித்
    ப்ராணாந் ஸமர்த: ஸமரே ऽபிபாதும் ॥
    O king of Rākshasas! You do not have
    to feel so miserable as long as Indrajit is alive,
    for no one can escape with his life
    struck by the arrows of this foe of Indra.
    6.73.5 அ
    6.73.5 ஆ
    6.73.5 இ
    6.73.5 ஈ பஸ்யாத்ய ராமம் ஸஹ லக்ஷ்மணேந
    மத்பாணநிர்பிந்நவிகீர்ணதேஹம் ।
    கதாயுஷம் பூமிதலே ஸயாநம்
    ஸிதை: ஸரைராசிதஸர்வகாத்ரம் ॥
    This very day you shall see Rāma, along with Lakshmaṇa,
    lie dead on the ground, with
    their bodies torn to pieces by my arrows,
    and sharp arrows sticking on every limb of theirs.
    6.73.6 அ
    6.73.6 ஆ
    6.73.6 இ
    6.73.6 ஈ
    6.73.7 அ
    6.73.7 ஆ
    6.73.7 இ
    6.73.7 ஈ இமாம் ப்ரதிஜ்ஞாம் ஸ்ருணு ஸக்ரஸத்ரோ:
    ஸுநிஸ்சிதாம் பௌருஷதைவயுக்தாம் ।
    அத்யைவ ராமம் ஸஹ லக்ஷ்மணேந
    ஸந்தர்பயிஷ்யாமி ஸரைரமோகை: ।
    அத்யேந்த்ரவைவஸ்வதவிஷ்ணுருத்ர
    ஸாத்யாஸ்ச வைஸ்வாநரசந்த்ரஸூர்யா: ।
    த்ரக்ஷ்யந்தி மே விக்ரமமப்ரமேயம்
    விஷ்ணோரிவோக்ரம் பலியஜ்ஞவாடே ॥
    Hear me, the foe of Indra, take
    this vow in all earnestness:
    'I swear by all the Dēvas and by my own valor
    that I shall drown Rāma and Lakshmaṇa
    with a surfeit of arrows that never go in vain.
    Indra, Vaivaswata, Vishṇu, Rudra, the Sādhyas,
    Vaiṡwānara, Candra and Surya shall see
    my measureless prowess recalling
    the fierce prowess of Vishṇu
    on the Yajña grounds of Bali.'
    6.73.8 அ
    6.73.8 ஆ
    6.73.8 இ
    6.73.8 ஈ ஸ ஏவமுக்த்வா த்ரிதஸேந்த்ரஸத்ரு:
    ஆப்ருச்ச்ய ராஜாநமதீநஸத்த்வ: ।
    ஸமாருரோஹாநிலதுல்யவேகம்
    ரதம் கரஸ்ரேஷ்டஸமாதியுக்தம் ॥
    Having said this, the foe of Indra of undamped energy,
    took leave of the king and got into
    his chariot that could fly as fast as the wind,
    with the best of the mules yoked to it.
    6.73.9 அ
    6.73.9 ஆ
    6.73.9 இ
    6.73.9 ஈ தமாஸ்தாய மஹாதேஜா
    ரதம் ஹரிரதோபமம் ।
    ஜகாம ஸஹஸா தத்ர
    யத்ர யுத்தமரிந்தம: ॥
    Getting into that chariot which
    was comparable to the chariot of the sun,
    that subduer of foe quickly
    proceeded to the battlefield.
    6.73.10 அ
    6.73.10 ஆ
    6.73.10 இ
    6.73.10 ஈ தம் ப்ரஸ்திதம் மஹாத்மாநம்
    அநுஜக்முர்மஹாபலா: ।
    ஸம்ஹர்ஷமாணா பஹவோ
    தநு:ப்ரவரபாணய: ॥
    As that Mahātma proceeded thus,
    many (Rākshasas) of immense strength
    followed him with renewed enthusiasm,
    holding the best of bows in their hands.
    6.73.11 அ
    6.73.11 ஆ
    6.73.11 இ
    6.73.11 ஈ
    6.73.12 அ
    6.73.12 ஆ
    6.73.12 இ
    6.73.12 ஈ
    6.73.13 அ
    6.73.13 ஆ
    6.73.13 இ
    6.73.13 ஈ கஜஸ்கந்தகதா: கேசித்
    கேசித் ப்ரவரவாஜிபி: ।
    வ்யாக்ரவ்ருஸ்சிகமார்ஜார
    கரோஷ்ட்ரைஸ்ச புஜம்கமை: ।
    வராஹை: ஸ்வாபதை: ஸிம்ஹை:
    ஜம்புகை: பர்வதோபமை: ।
    காகஹம்ஸ மயூரைஸ்ச
    ராக்ஷஸா பீம விக்ரமா: ।
    ப்ராஸமுத்கரநிஸ்த்ரிம்ஸ
    பரஸ்வதகதாதரா: ।
    புஸுண்டிமுத்கராயஷ்டி
    ஸதக்நீபரிகாயுதா: ॥
    Some followed riding on elephants,
    some on the best of the horses,
    some on tigers, deer, cats, donkeys,
    camel, serpents, boars, lions, foxes
    that were huge like mountains,
    and others on crows, swans and peacocks.
    The Rākshasas of terrific prowess
    armed themselves with Prāsas, Mudgaras,
    swords, battle-axes, maces, Bhujangas,
    Yashṭis, Ṡataghnis and Parighas.
    6.73.14 அ
    6.73.14 ஆ
    6.73.14 இ
    6.73.14 ஈ ஸ ஸங்கநிநதை: பூர்ணை:
    பேரீணாம் சாபி நிஸ்வநை: ।
    ஜகாம த்ரிதஸேந்த்ராரி:
    ஸ்தூயமாநோ நிஸாசரை: ॥
    Accompanied by the reverberating
    sounds of blaring of conches
    and beating of kettle drums,
    the foe of Indra proceeded,
    with the Night-Rovers singing his praises.
    6.73.15 அ
    6.73.15 ஆ
    6.73.15 இ
    6.73.15 ஈ ஸ ஸங்கஸஸிவர்ணேந
    சத்ரேண ரிபுஸூதந: ।
    ரராஜ ப்ரதிபூர்ணேந
    நபஸ்சாந்த்ரமஸா யதா ॥
    With an umbrella that was white
    like the conch-shell and the moon,
    that destroyer of the foe
    shone like the full moon in the sky.
    6.73.16 அ
    6.73.16 ஆ
    6.73.16 இ
    6.73.16 ஈ அவீஜ்யத ததோ வீரோ
    ஹைமைர்ஹேமவிபூஷிதை: ।
    சாருசாமரமுக்யைஸ்ச
    முக்ய: ஸர்வதநுஷ்மதாம் ॥
    The valiant one, foremost of bowmen,
    was fanned by the best of fly-whisks
    that were beautiful with golden handles
    and decorated with gold ornaments.
    6.73.17 அ
    6.73.17 ஆ
    6.73.17 இ
    6.73.17 ஈ ஸ து த்ருஷ்ட்வா விநிர்யாந்தம்
    பலேந மஹதாவ்ருதம் ।
    ராக்ஷஸாதிபதி: ஸ்ரீமாந்
    ராவண: புத்ரமப்ரவீத் ॥
    Seeing his son ready to leave
    supported by a great army,
    Rāvaṇa, the blessed lord of Rākshasas, said to him:
    6.73.18 அ
    6.73.18 ஆ
    6.73.18 இ
    6.73.18 ஈ த்வமப்ரதிரத: புத்ர
    த்வயா வை வாஸவோ ஜித: ।
    கிம்புநர்மாநுஷம் த்ருஷ்யம்
    நிஹநிஷ்யஸி ராகவம் ॥
    There is no charioter, my son,
    who can stand against you.
    Even Vāsava was vanquished by you,
    what to speak of a human,
    however invincible he is!
    You will certainly destroy Rāghava.
    6.73.19 அ
    6.73.19 ஆ
    6.73.19 இ
    6.73.19 ஈ ததஸ்த்விந்த்ரஜிதா லங்கா
    ஸூர்யப்ரதிமதேஜஸா ।
    ரராஜாப்ரதிவீர்யேண
    த்யௌரிவார்கேண பாஸ்வதா ॥
    At that moment, Laṅkā shone
    with the sun-like splendor of Indrajit
    who had unchallenged valor,
    as the sky does with the splendid sun.
    6.73.20 அ
    6.73.20 ஆ
    6.73.20 இ
    6.73.20 ஈ ஸ ஸம்ப்ராப்ய மஹாதேஜா
    யுத்தபூமிமரிந்தம: ।
    ஸ்தாபயாமாஸ ரக்ஷாம்ஸி
    ரதம் ப்ரதி ஸமந்தத: ॥
    Reaching the battle-field,
    that subduer of the foe of extraordinary power,
    stationed the Rākshasas all around his chariot.
    6.73.21 அ
    6.73.21 ஆ
    6.73.21 இ
    6.73.21 ஈ ரதேநாஸ்வயுஜா வீர:
    ஸீக்ரம் கத்வா நிகும்பிலாம் ।
    ஸ ஸம்ப்ராப்ய மஹாதேஜா
    யஜ்ஞபூமிமரிம்தம: ॥
    Then that Veera, the subduer of the foe,
    of extraordinary power, went to
    Nikumbhila, the Yajña grounds,
    on his chariot that was yoked with horses. This block of ten Ṡlōkas, which describes the black magic performed by Indrajit and his disappearance into the sky seems to be an insert from a different palm-leaf version. The flow of the narration is smoother without this episode.
    6.73.22 அ
    6.73.22 ஆ
    6.73.22 இ
    6.73.22 ஈ ததஸ்து ஹுதபோக்தாரம்
    ஹுதபுக்ஸத்ருஸப்ரப: ।
    ஜுஹுவே ராக்ஷஸஸ்ரேஷ்ட:
    விதிவந்மத்ரஸத்தமை: ॥
    Then that best of the Rākshasas,
    who shone with the splendor of
    fire, the recipient of oblations,
    offered oblations to the fire
    in a customary manner
    accompanied by the chanting of
    the best of the Mantras.
    6.73.23 அ
    6.73.23 ஆ
    6.73.23 இ
    6.73.23 ஈ ஸ ஹவிர்லாஜஸம்ஸ்காரை:
    மால்யகந்தபுரஸ்க்ருதை: ।
    ஜுஹுவே பாவகம் தத்ர
    ராக்ஷஸேந்த்ர: ப்ரதாபவாந் ॥
    The fiery chief of the Rākshasas
    performed Yajña, offering oblations
    mixed with puffed rice into the fire,
    the fire pit decorated with flowers
    and treated with perfumes.
    6.73.24 அ
    6.73.24 ஆ
    6.73.24 இ
    6.73.24 ஈ ஸஸ்த்ராணி ஸரபத்ராணி
    ஸமிதோऽத விபீதகா: ।
    லோஹிதாநி ச வாஸாம்ஸி
    ஸ்ருவம் கார்ஷ்ணாயஸம் ததா ॥
    He used red-colored clothes, twigs of Vibheetaka,
    ladles made of iron and weapons in place of Ṡarapatras.
    Ṡarapatras, Vibheetaka twigs and
    ladles made of iron
    are used in black magic rituals.
    6.73.25 அ
    6.73.25 ஆ
    6.73.25 இ
    6.73.25 ஈ ஸ தத்ராக்நிம் ஸமாஸ்தீர்ய
    ஸரபத்ரை: ஸதோமரை: ।
    சாகஸ்ய க்ருஷ்ணவர்ணஸ்ய
    கலம் ஜக்ராஹ ஜீவத: ॥
    Placing Ṡarapatras and Tōmaras around the fire,
    he offered the head of a live black sheep (as an oblation).
    6.73.26 அ
    6.73.26 ஆ
    6.73.26 இ
    6.73.26 ஈ ஸக்ருதேவ ஸமித்தஸ்ய
    விதூமஸ்ய மஹார்சிஷ: ।
    பபூவுஸ்தாநி லிங்காநி
    விஜயம் யாந்யதர்ஸயந் ॥
    Then there arose suddenly
    bright smokeless tongues of flame
    from that great fire, serving
    as an omen presaging victory.
    6.73.27 அ
    6.73.27 ஆ
    6.73.27 இ
    6.73.27 ஈ ப்ரதக்ஷிணாவர்தஸிக:
    தப்தகாஞ்சநஸந்நிப: ।
    ஹவிஸ்தத் ப்ரதிஜக்ராஹ
    பாவக: ஸ்வயமுத்தித: ॥
    The fire that dazzled like molten gold
    rose up and received that oblation
    with its tongues of flame that
    whirled in clockwise direction.
    6.73.28 அ
    6.73.28 ஆ
    6.73.28 இ
    6.73.28 ஈ ஸோऽஸ்த்ரமாஹாரயாமாஸ
    ப்ராஹ்மமஸ்த்ரவிஸாரத: ।
    தநுஸ்சாத்மரதம் சைவ
    ஸர்வம் தத்ராப்யமந்த்ரயத் ॥
    He, a savant of Astras, then invoked
    the power of Brahma's Astra and
    and chanted Mantras, infusing it on to
    his bow, his chariot and everything else.
    6.73.29 அ
    6.73.29 ஆ
    6.73.29 இ
    6.73.29 ஈ தஸ்மிந்நாஹூயமாநேऽஸ்த்ரே
    ஹூயமாநே ச பாவகே ।
    ஸார்கக்ரஹேந்துநக்ஷத்ரம்
    விதத்ராஸ நப:ஸ்தலம் ॥
    As that Astra was invoked
    and as oblations were offered to the fire,
    the entire sky, along with the sun, the moon,
    the planets and the stars, trembled.
    6.73.30 அ
    6.73.30 ஆ
    6.73.30 இ
    6.73.30 ஈ ஸ பாவகம் பாவகதீப்ததேஜா
    ஹுத்வா மஹேந்த்ரப்ரதிமப்ரபாவ: ।
    ஸசாபபாணாஸிரதாஸ்வஸூத:
    கேऽந்தர்ததேத்மாநமசிந்த்யவீர்ய: ॥
    After the oblations were thus offered into the fire,
    he, who was blazing like the glow of the fire
    with valor that was difficult even to conceive
    and was powerful like Mahēndra,
    disappeared into the sky, along with his
    bow, arrows, sword, chariot, horses and charioteer.
    6.73.31 அ
    6.73.31 ஆ
    6.73.31 இ
    6.73.31 ஈ ததோ ஹயரதாகீர்ணம்
    பதாகாத்வஜஸோபிதம் ।
    நிர்யயௌ ராக்ஷஸபலம்
    நர்தமாநம் யுயுத்ஸயா ॥
    The Rākshasa army then marched,
    eager for the fray, letting off strident shouts,
    with its multitudes of horses and chariots
    adorned with banners and buntings.
    6.73.32 அ
    6.73.32 ஆ
    6.73.32 இ
    6.73.32 ஈ தே ஸரைர்பஹுபிஸ்சித்ரை:
    தீக்ஷ்ணவேகைரலங்க்ருதை: ।
    தோமரைரங்குஸைஸ்சாபி
    வாநராந் ஜக்நுராஹவே ॥
    They slew the Vānaras with many sharp, assorted
    and bedecked arrows of great speed
    as well as with Tōmaras and goads.
    6.73.33 அ
    6.73.33 ஆ
    6.73.33 இ
    6.73.33 ஈ ராவணிஸ்து தத: க்ருத்த:
    தாந்நிரீக்ஷ்ய நிஸாசராந் ।
    ஹ்ருஷ்டா பவந்தோ யுத்த்யந்து
    வாநராணாம் ஜிகாம்ஸயா ॥
    Rāvaṇa's son, in wrath,
    looked at the Night-Rovers (and shouted),
    'Fight with all fervor,
    with zeal to kill the Vānaras!'
    6.73.34 அ
    6.73.34 ஆ
    6.73.34 இ
    6.73.34 ஈ ததஸ்தே ராக்ஷஸா: ஸர்வே
    நர்தந்தோ ஜயகாங்க்ஷிண: ।
    அப்யவர்ஷம்ஸ்ததோ கோரம்
    வாநராந் ஸரவ்ருஷ்டிபி: ॥
    Then, all the Rākshasas, shouting,
    with a zeal for victory,
    showered a rain of dread
    arrows on the Vānaras.
    6.73.35 அ
    6.73.35 ஆ
    6.73.35 இ
    6.73.35 ஈ ஸ து நாலீகநாராசை:
    கதாபிர்முஸலைரபி ।
    ரக்ஷோபி: ஸம்வ்ருத: ஸங்க்யே
    வாநராந் விசகர்த ஹ ॥
    With the Rākshasas around him supporting,
    he hacked the Vānaras with
    Nāleeka and Nārāca arrows, and also
    with mace and pestle, in that battle.
    6.73.36 அ
    6.73.36 ஆ
    6.73.36 இ
    6.73.36 ஈ தே வத்யமாநா: ஸமரே
    வாநரா: பாதபாயுதா: ।
    அப்யத்ரவந்த ஸஹிதா
    ராவணிம் ரணகர்கஸம் ॥
    Thus being slaughtered by him in the fight,
    the Vānaras, grabbing trees for weapons,
    mounted a concerted attack
    on the son of Rāvaṇa, a ruthless one in battle.
    6.73.37 அ
    6.73.37 ஆ
    6.73.37 இ
    6.73.37 ஈ இந்த்ரஜித்து தத: க்ருத்தோ
    மஹாதேஜா மஹாபல: ।
    வாநராணாம் ஸரீராணி
    வ்யதமத்ராவணாத்மஜ: ॥
    Then, the incensed Indrajit, son of Rāvaṇa,
    of immense strength and extraordinary power,
    hacked the bodies of the Vānaras.
    6.73.38 அ
    6.73.38 ஆ
    6.73.38 இ
    6.73.38 ஈ ஸரேணைகேந ச ஹரீந்
    நவ பஞ்ச ச ஸப்த ச ।
    சிச்சேத ஸமரே க்ருத்தோ
    ராக்ஷஸாந் ஸம்ப்ரஹர்ஷயந் ॥
    In his rage, he cut down the Vānaras
    five to seven to nine of them at a time
    with a single arrow in that battle,
    generating cheer among the Rākshasas.
    6.73.39 அ
    6.73.39 ஆ
    6.73.39 இ
    6.73.39 ஈ ஸ ஸரை: ஸூர்யஸங்காஸை:
    ஸாதகும்பவிபூஷிதை: ।
    வாநராந் ஸமரே வீர:
    ப்ரமமாத ஸுதுர்ஜய: ॥
    He, the valiant and invincible one,
    pounded the Vānaras with his arrows that were
    decked with gold and dazzling like the sun.
    6.73.40 அ
    6.73.40 ஆ
    6.73.40 இ
    6.73.40 ஈ தே பிந்நகாத்ரா: ஸமரே
    வாநரா: ஸரபீடிதா: ।
    பேதுர்மதிதஸங்கல்பா:
    ஸுரைரிவ மஹாஸுரா: ॥
    With their bodies mangled by the arrows,
    their limbs broken in that battle,
    the Vānaras fell, like the great Asuras
    whose will was battered by the Suras.
    6.73.41 அ
    6.73.41 ஆ
    6.73.41 இ
    6.73.41 ஈ தம் தபந்தமிவாதித்யம்
    கோரைர்பாணகபஸ்திபி: ।
    அப்யதாவந்த ஸங்க்ருத்தா:
    ஸம்யுகே வாநரர்ஷபா: ॥
    As he made advances towards them
    burning them with his terrible arrows
    like the sun does with his rays,
    the bulls among Vānaras were
    enraged and dashed towards him.
    6.73.42 அ
    6.73.42 ஆ
    6.73.42 இ
    6.73.42 ஈ ததஸ்து வாநரா: ஸர்வே
    பிந்நதேஹா விசேதஸ: ।
    வ்யதிதா வித்ரவந்தி ஸ்ம
    ருதிரேண ஸமுக்ஷிதா: ॥
    But then, their bodies wounded badly
    and covered with blood, and their senses lost,
    all the Vānaras fled in pain.
    6.73.43 அ
    6.73.43 ஆ
    6.73.43 இ
    6.73.43 ஈ ராமஸ்யார்தே பராக்ரம்ய
    வாநராஸ்த்யக்தஜீவிதா: ।
    நர்தந்தஸ்தேऽநிவ்ருத்தாஸ்து
    ஸமரே ஸஸிலாயுதா: ॥
    But ready to give up their lives
    for the cause of Rāma,
    the Vānaras, without turning their backs,
    let off great shouts in that battle
    arming themselves with rocks.
    6.73.44 அ
    6.73.44 ஆ
    6.73.44 இ
    6.73.44 ஈ தே த்ருமை: பர்வதாக்ரைஸ்ச
    ஸிலாபிஸ்ச ப்லவங்கமா: ।
    அப்யவர்ஷந்த ஸமரே
    ராவணிம் ஸமவஸ்திதா: ॥
    Making a determined stand,
    the Vānaras rained trees,
    mountain crests and rocks
    on the son of Rāvaṇa, in that battle.
    6.73.45 அ
    6.73.45 ஆ
    6.73.45 இ
    6.73.45 ஈ தத்த்ருமாணாம் ஸிலாநாம் ச
    வர்ஷம் ப்ராணஹரம் மஹத் ।
    வ்யபோஹத மஹாதேஜா
    ராவணி: ஸமிதிஞ்ஜய: ॥
    The extraordinarily powerful son of Rāvaṇa,
    who was ever victorious in battle,
    warded off that murderous shower
    of rocks and trees (with ease).
    6.73.46 அ
    6.73.46 ஆ
    6.73.46 இ
    6.73.46 ஈ தத: பாவகஸங்காஸை:
    ஸரைராஸீவிஷோபமை: ।
    வாநராணாமநீகாநி
    பிபேத ஸமரே ப்ரபு: ॥
    And the all powerful one tore the Vānara forces
    in that battle with arrows that
    burned like fire and bit like venomous serpents.
    6.73.47 அ
    6.73.47 ஆ
    6.73.47 இ
    6.73.47 ஈ அஷ்டாதஸஸரைஸ்தீக்ஷ்ணை:
    ஸ வித்த்வா கந்தமாதநம் ।
    விவ்யாத நவபிஸ்சைவ
    நலம் தூராதவஸ்திதம் ॥
    He struck Gandhamādana with eighteen sharp arrows,
    and assailed Nala who was farther away, with nine.
    6.73.48 அ
    6.73.48 ஆ
    6.73.48 இ
    6.73.48 ஈ
    6.73.49 அ
    6.73.49 ஆ ஸப்தபிஸ்து மஹா வீர்யோ
    மைந்தம் மர்மவிதாரணை: ।
    பஞ்சபிர்விஸிகைஸ்சைவ
    கஜம் விவ்யாத ஸம்யுகே ।
    ஜாம்பவந்தம் து தஸபி:
    நீலம் த்ரிம்ஸத்பிரேவ ச ॥
    And he of extraordinary valor
    struck Mainda with seven that tore his vitals apart,
    and Gaja with five arrows in that battle,
    and then Jāmbavān with ten and Neela with thirty.
    6.73.49 இ
    6.73.49 ஈ
    6.73.50 அ
    6.73.50 ஆ ஸுக்ரீவம்ருஷபம் சைவ
    ஸோऽங்கதம் த்விவிதம் ததா ।
    கோரைர்தத்தவரைஸ்தீக்ஷ்ணை:
    நிஷ்ப்ராணாநகரோத்ததா ॥
    With sharp, dread arrows that were
    infused with the power from boons,
    he struck Sugreeva, Aṅgada and Dwivida,
    almost taking the life out of them.
    6.73.50 இ
    6.73.50 ஈ
    6.73.51 அ
    6.73.51 ஆ அந்யாநபி ததா முக்யாந்
    வாநராந் பஹுபி: ஸரை: ।
    அர்தயாமாஸ ஸங்க்ருத்த:
    காலாக்நிரிவ மூர்ச்சித: ॥
    Beside himself with rage, he pounded
    many other great Vānara chiefs with his arrows,
    like the Fire of Dissolution would.
    6.73.51 இ
    6.73.51 ஈ
    6.73.52 அ
    6.73.52 ஆ ஸ ஸரை: ஸூர்யஸங்காஸை:
    ஸுமுக்தை: ஸீக்ரகாமிபி: ।
    வாநராணாமநீகாநி
    நிர்மமந்த மஹாரணே ॥
    He pulverized the armies of the Vānaras
    in that fierce battle,
    with arrows of sun-like luster
    that were well shot and flew fast.
    6.73.52 இ
    6.73.52 ஈ
    6.73.53 அ
    6.73.53 ஆ ஆகுலாம் வாநரீம் ஸேநாம்
    ஸரஜாலேந மோஹிதாம் ।
    ஹ்ருஷ்ட: ஸ பரயா ப்ரீத்யா
    ததர்ஸ க்ஷதஜோக்ஷிதாம் ॥
    With supreme delight he saw the Vānara army
    thrown into a turmoil, drenched with blood
    and numbed into insensibility
    by that torrential pour of arrows.
    6.73.53 இ
    6.73.53 ஈ
    6.73.54 அ
    6.73.54 ஆ
    6.73.54 இ
    6.73.54 ஈ புநரேவ மஹாதேஜா
    ராக்ஷஸேந்த்ராத்மஜோ பலீ ।
    ஸம்ஸ்ருஜ்ய பாணவர்ஷம் ச
    ஸஸ்த்ரவர்ஷம் ச தாருணம் ।
    மமர்த வாநராநீகம்
    பரிதஸ்த்விந்த்ரஜித்பலீ ॥
    Again, Indrajit of immense power,
    the strong son of the Rākshasa King,
    pounded the Vānara forces with a
    downpour of arrows and other terrible weapons.
    6.73.55 அ
    6.73.55 ஆ
    6.73.55 இ
    6.73.55 ஈ ஸ்வஸைந்யமுத்ஸ்ருஜ்ய ஸமேத்ய தூர்ணம்
    மஹாரணே வாநரவாஹிநீஷு ।
    அத்ருஸ்யமாந: ஸரஜாலமுக்ரம்
    வவர்ஷ நீலாம்புதரோ யதாऽம்பு ॥
    Then making himself invisible,
    he left his army and quickly went
    into the midst of the Vānara forces,
    and rained a fierce torrent of arrows
    like a black cloud discharging waters.
    6.73.56 அ
    6.73.56 ஆ
    6.73.56 இ
    6.73.56 ஈ தே ஸக்ரஜித்பாணவிஸீர்ணதேஹா
    மாயாஹதா விஸ்வரமுந்நதந்த: ।
    ரணே நிபேதுர்ஹரயோऽத்ரிகல்பா
    யதேந்த்ரவஜ்ராபிஹதா நகேந்த்ரா: ॥
    Their bodies mauled by the
    arrows of the vanquisher of Ṡakra,
    uttering discordant cries and
    struck by his magical powers,
    the mountainous Vānaras fell in that battle,
    like the kings of the mountains
    struck by the Vajra of Indra.
    6.73.57 அ
    6.73.57 ஆ
    6.73.57 இ
    6.73.57 ஈ தே கேவலம் ஸந்தத்ருஸு: ஸிதாக்ராந்
    பாணாந் ரணே வாநரவாஹிநீஷு ।
    மாயாநிகூடம் து ஸுரேந்த்ரஸத்ரும்
    ந சாத்ர தம் ராக்ஷஸமப்யபஸ்யந் ॥
    They could only see the sharp
    arrows fall on the Vānara forces in that battle;
    they could not see the Rākshasa,
    the foe of the lord of the Suras,
    who hid himself with his magical powers.
    6.73.58 அ
    6.73.58 ஆ
    6.73.58 இ
    6.73.58 ஈ தத: ஸ ரக்ஷோதிபதிர்மஹாத்மா
    ஸர்வா திஸோ பாணஸதை: ஸிதாக்ரை: ।
    ப்ரச்சாதயாமாஸ ரவிப்ரகாஸை:
    விதாரயாமாஸ ச வாநரேந்த்ராந் ॥
    Then that Mahātma, the lord of Rākshasas,
    filled all the cardinals with hundreds
    of sharp-tipped arrows that shone like the sun,
    tearing apart the Vānara chiefs.
    6.73.59 அ
    6.73.59 ஆ
    6.73.59 இ
    6.73.59 ஈ ஸ ஸூலநிஸ்த்ரிம்ஸபரஸ்வதாநி
    வ்யாவித்ய தீப்தாநலஸப்ரபாணி ।
    ஸவிஸ்புலிங்கோஜ்ஜ்வலபாவகாநி
    வவர்ஷ தீர்வ்ரம் ப்லவகேந்த்ரஸைந்யே ॥
    Then he rained on the Vānara army
    a torrent of spears, swords and hatchets
    that dazzled like raging fire,
    and fell like blazing fire, emitting sparks.
    6.73.60 அ
    6.73.60 ஆ
    6.73.60 இ
    6.73.60 ஈ ததோ ஜ்வலநஸங்காஸை:
    ஸரைர்வாநரயூதபா: ।
    தாடிதா: ஸக்ரஜித்பாணை:
    ப்ரபுல்லா இவ கிம்ஸுகா: ॥
    Struck by the arrows of the conqueror of Ṡakra
    that burned them like fire,
    the Vānara captains looked like
    Kiṃṡuka trees in flower,
    (their bodies drenched in blood).
    6.73.61 அ
    6.73.61 ஆ
    6.73.61 இ
    6.73.61 ஈ தேऽந்யோந்யமபிஸர்பந்தோ
    நிநதந்தஸ்ச விஸ்வரம் ।
    ராக்ஷஸேந்த்ராஸ்த்ரநிர்பிந்நா
    நிபேதுர்வாநரர்ஷபா: ॥
    They went to each other (for comfort)
    and wailed in discordant notes.
    Hacked by the Astras of the Rākshasa chief,
    the bulls among Vānaras tumbled to the ground.
    6.73.62 அ
    6.73.62 ஆ
    6.73.62 இ
    6.73.62 ஈ உதீக்ஷமாணா ககநம்
    கேசிந்நேத்ரேஷு தாடிதா: ।
    ஸரைர்விவிஸுரந்யோந்யம்
    பேதுஸ்ச தரணீதலே ॥
    Some, looking up at the sky
    were hit in the eye by the arrows.
    They tried to shield themselves
    beneath each other and lay low on the ground.
    6.73.63 அ
    6.73.63 ஆ
    6.73.63 இ
    6.73.63 ஈ
    6.73.64 அ
    6.73.64 ஆ
    6.73.64 இ
    6.73.64 ஈ
    6.73.65 அ
    6.73.65 ஆ
    6.73.65 இ
    6.73.65 ஈ
    6.73.66 அ
    6.73.66 ஆ
    6.73.66 இ
    6.73.66 ஈ ஹநுமந்தம் ச ஸுக்ரீவம்
    அங்கதம் கந்தமாதநம் ।
    ஜாம்பவந்தம் ஸுஷேணம் ச
    வேகதர்ஸிநமேவ ச ।
    மைந்தம் ச த்விவிதம் நீலம்
    கவாக்ஷம் கஜகோமுகௌ ।
    கேஸரிம் ஹரிலோமாநம்
    வித்யுத்ரும்ஷ்ட்ரம் ச வாநரம் ।
    ஸூர்யாநநம் ஜ்யோதிமுகம்
    ததா ததிமுகம் ஹரிம் ।
    பாவகாக்ஷம் நலம் சைவ
    குமுதம் சைவ வாநரம் ।
    ப்ராஸை: ஸூலை: ஸிதைர்பாணை:
    இந்த்ரஜிந்மந்த்ரஸம்ஹிதை: ।
    விவ்யாத ஹ�® �ிஸார்தூலாந்
    ஸர்வாம்ஸ்தாந் ராக்ஷஸோத்தம: ॥
    That foremost of Rākshasas
    hit all the Vānaras including
    Hanumān, Sugreeva, Aṅgada , Gandhamādana,
    Jāmbavān, Sushēṇa, Vēgadarsi, Mainda, Dwivida,
    Neela, Gavāksha , Gavaya, Kēsari,
    Harilōma, and Vidyuddaṃshṭra, Suryānana,
    Jyōtirmukha, Dadhimukha, Pāvakāksha, Nala and Kumuda
    with Prāsas, spears, and sharp arrows
    that were invoked with the powers of Astras.
    6.73.67 அ
    6.73.67 ஆ
    6.73.67 இ
    6.73.67 ஈ ஸ வை கதாபிர்ஹரியூதமுக்யாந்
    நிர்பித்ய பாணைஸ்தபநீயபுங்கை: ।
    வவர்ஷ ராமம் ஸரவ்ருஷ்டிஜாலை:
    ஸலக்ஷ்மணம் பாஸ்கரரஸ்மிகல்பை: ॥
    After hacking the chiefs of the Vānara battalions
    with maces and arrows with gold rings,
    he rained a downpour of arrows
    that fell like the rays of the sun (without a gap)
    on Rāma and also on Lakshmaṇa.
    6.73.68 அ
    6.73.68 ஆ
    6.73.68 இ
    6.73.68 ஈ ஸ பாணவர்ஷைரபிவர்ஷ்யமாணோ
    தாராநிபாதாநிவ தாநசிந்த்ய ।
    ஸமீக்ஷமாண: பரமாத்புதஸ்ரீ
    ராமஸ்ததா லக்ஷ்மணமித்யுவாச ॥
    Drenched in the downpour of those arrows,
    but caring about them no more seriously
    than one would a torrential rain,
    Rāma of extremely marvelous charm,
    said this to Lakshmaṇa:
    6.73.69 அ
    6.73.69 ஆ
    6.73.69 இ
    6.73.69 ஈ அஸௌ புநர்லக்ஷ்மண ராக்ஷஸேந்த்ரோ
    ப்ரஹ்மாஸ்த்ரமாஸ்ரித்ய ஸுரேந்த்ரஸத்ரு: ।
    நிபாதயித்வா ஹரிஸைந்யமஸ்மாந்
    ஸிதை: ஸரைரர்தயதி ப்ரஸக்தம் ॥
    This Rākshasa chief, a foe of the lord of Suras,
    is striking down our Vānara forces and
    battering them incessantly with sharp arrows
    relying on the power of Brahma's Astra.
    6.73.70 அ
    6.73.70 ஆ
    6.73.70 இ
    6.73.70 ஈ ஸ்வயம்புவா தத்தவரோ மஹாத்மா
    கமாஸ்திதோऽந்தர்ஹிதபீமகாய: ।
    கதம் நு ஸக்யோ யுதி நஷ்டதேஹோ
    நிஹந்துமத்யேந்த்ரஜிதுத்யதாஸ்த்ர: ॥
    This Mahātma has stationed himself in the sky
    and made his humongous body invisible
    with the power of the boons granted by the Self-Born.
    How can he, Indrajit, be slain in the battle,
    as he makes himself bodiless,
    yet wielding every weapon?
    6.73.71 அ
    6.73.71 ஆ
    6.73.71 இ
    6.73.71 ஈ மந்யே ஸ்வயம்பூர்பகவாநசிந்த்யோ
    யஸ்யைததஸ்த்ரம் ப்ரபவஸ்ச யோऽஸ்ய ।
    பாணாவபாதாம்ஸ்த்வமிஹாத்ய தீமந்
    மயா ஸஹாவ்யக்ரமநா: ஸஹஸ்வ ॥
    I think it is impossible to imagine
    the (greatness of the) Bhagawān,
    the Self-Emergent, to whom this Astra belongs
    and from whom its power emerges.
    Therefore, O sagacious one, you have
    to put up with this downpour of arrows
    along with me, keeping your composure.
    6.73.72 அ
    6.73.72 ஆ
    6.73.72 இ
    6.73.72 ஈ ப்ரச்சாதயத்யேஷ ஹி ராக்ஷஸேந்த்ர:
    ஸர்வாதிஸ: ஸாயகவ்ருஷ்டிஜாலை: ।
    ஏதச்ச ஸர்வம் பதிதாக்ர்யஸூரம்
    ந ப்ராஜதே வாநரராஜஸைந்யம் ॥
    This foremost of Rākshasas
    has filled all the cardinals with the
    downpour of his arrows.
    The mood of the army of the Vānara king
    is subdued, with all its warriors fallen.
    6.73.73 அ
    6.73.73 ஆ
    6.73.73 இ
    6.73.73 ஈ ஆவாம் து த்ருஷ்ட்வா பதிதௌ விஸஞ்ஜ்ஞௌ
    நிவ்ருத்தயுத்தௌ கதரோஷஹர்ஷோ ।
    த்ருவம் ப்ரவேக்ஷ்யத்யமராரிவாஸம்
    அஸௌ ஸமாதாய ரணாக்ரலக்ஷ்மீம் ॥
    Seeing us retreat from the fight and
    fall senseless with no sign of joy or wrath,
    he will certainly retreat to
    the abode of the foe of Dēvas,
    securing his first victory in the battle.
    6.73.74 அ
    6.73.74 ஆ
    6.73.74 இ
    6.73.74 ஈ ததஸ்து தாவிந்த்ரஜிதஸ்த்ரஜாலை:
    பபூவதுஸ்தத்ர ததா விஸஸ்தௌ ।
    ஸ சாபி தௌ தத்ர விதர்ஸயித்வா
    நநாத ஹர்ஷாத்யுதி ராக்ஷஸேந்த்ர: ॥
    Both of them then fell, struck down
    by the torrent of the Astras of Indrajit.
    Seeing them in that state,
    the foremost of the Rākshasas
    let off joyous shouts in that battle.
    6.73.75 அ
    6.73.75 ஆ
    6.73.75 இ
    6.73.75 ஈ ஸ தத்ததா வாநரஸைந்யமேவம்
    ராமம் ச ஸங்க்யே ஸஹ லக்ஷ்மணேந ।
    விஷாதயித்வா ஸஹஸா விவேஸ
    புரீம் தஸக்ரீவபுஜாபிகுப்தாம் ॥
    Having thus brought sorrow in that battle to
    the Vānara army as well as to Rāma and Lakshmaṇa,
    he quickly went back to the city
    protected by the strong arm of the Ten-Necked.
    இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
    ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
    யுத்தகாண்டே த்ரிஸப்ததிதம: ஸர்க:॥
    Thus concludes the seventy third Sarga
    in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Maharshi Vālmeeki.
Working...
X