Announcement

Collapse
No announcement yet.

Yuddha Kaanda - Sarga 86

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Yuddha Kaanda - Sarga 86

    Yuddha Kaanda Sargas 86

    Yuddha Kaanda - Sarga 86
    In this Sarga, Vibheeshaṇa advises Lakshmaṇa that he should first try to tear apart the Rākshasa forces, which would force Indrajit to come out. Lakshmaṇa, accordingly, leads the Vānara forces to assault the Rākshasa forces. There ensues a tumultuous battle between the two forces.
    On hearing that the morale of his army is weakened, Indrajit comes out without completing the rite. Meanwhile, Hanumān, hurling huge trees, wreaks havoc on the Rākshasa forces. Then the Rākshasas attack Hanumān from all sides, striking him with every kind of weapon. Hanumān puts up a stiff fight with them. Indrajit then takes on Hanumān, showering arrows and other weapons.
    Meanwhile Vibheeshaṇa alerts Lakshmaṇa, saying that Indrajit is aiming to kill Hanumān and Lakshmaṇa should intervene and kill Indrajit.
    6.86.1 அ
    6.86.1 ஆ
    6.86.1 இ
    6.86.1 ஈ அத தஸ்யாமவஸ்தாயாம்
    லக்ஷ்மணம் ராவணாநுஜ: ।
    பரேஷாமஹிதம் வாக்யம்
    அர்தஸாதகமப்ரவீத் ॥
    atha tasyāmavasthāyām
    lakṣmaṇaṃ rāvaṇānujaḥ ।
    parēṣāmahitaṃ vākyam
    arthasādhakamabravīt ॥
    The situation being what it was,
    Rāvaṇa’s younger brother
    said these words to Lakshmaṇa
    that would help in accomplishing their mission
    and in thwarting the interests of the enemy.
    6.86.2 அ
    6.86.2 ஆ
    6.86.2 இ
    6.86.2 ஈ யதேதத்ராக்ஷஸாநீகம்
    மேகஸ்யாமம் விலோக்யதே ।
    ஏததாயோத்யதாம் ஸீக்ரம்
    கபிபி: பாதபாயுதை: ॥
    yadētadrākṣasānīkam
    mēghaṡyāmaṃ vilōkyatē ।
    ētadāyōdhyatāṃ ṡīghram
    kapibhiḥ pādapāyudhaiḥ ॥
    Let the Vānaras, armed with trees,
    engage in a fight without delay
    with that huge Rākshasa force
    which looks like a black cloud, from here.
    6.86.3 அ
    6.86.3 ஆ
    6.86.3 இ
    6.86.3 ஈ அஸ்யாநீகஸ்ய மஹதோ
    பேதநே யத லக்ஷ்மண ।
    ராக்ஷஸேந்த்ரஸுதோऽப்யத்ர
    பிந்நே த்ருஸ்யோ பவிஷ்யதி ॥
    asyānīkasya mahatō
    bhēdanē yata lakṣmaṇa ।
    rākṣasēndrasutō'pyatra
    bhinnē dṛṡyō bhaviṣyati ॥
    Try, O Lakshmaṇa, to
    tear apart this mighty force,
    with the splitting of which
    the son of the Rākshasa King
    can be seen (coming out).
    6.86.4 அ
    6.86.4 ஆ
    6.86.4 இ
    6.86.4 ஈ ஸ த்வமிந்த்ராஸநிப்ரக்யை:
    ஸரைரவகிரந் பராந் ।
    அபித்ரவாஸு யாவத்வை
    நைதத் கர்ம ஸமாப்யதே ॥
    sa tvamindrāṡaniprakhyaiḥ
    ṡarairavakiran parān ।
    abhidravāṡu yāvadvai
    naitat karma samāpyatē ॥
    Charge ahead before the rite is completed
    spraying your arrows, that are powerful
    like the thunderbolt of Indra, on the enemy.
    6.86.5 அ
    6.86.5 ஆ
    6.86.5 இ
    6.86.5 ஈ ஜஹி வீர துராத்மாநம்
    மாயாபரமதார்மிகம் ।
    ராவணிம் க்ரூரகர்மாணம்
    ஸர்வலோகபயாவஹம் ॥
    jahi vīra durātmānam
    māyāparamadhārmikam ।
    rāvaṇiṃ krūrakarmāṇam
    sarvalōkabhayāvaham ॥
    And kill, O Veera, this evil-minded one,
    the son of Rāvaṇa, who has no sense of Dharma,
    who terrifies all the worlds with his cruel deeds,
    relying on his magical powers.
    6.86.6 அ
    6.86.6 ஆ
    6.86.6 இ
    6.86.6 ஈ விபீஷணவச: ஸ்ருத்வா
    லக்ஷ்மண: ஸுபலக்ஷண: ।
    வவர்ஷ ஸரவர்ஷாணி
    ராக்ஷஸேந்த்ரஸுதம் ப்ரதி ॥
    vibhīṣaṇavacaḥ ṡrutvā
    lakṣmaṇaḥ ṡubhalakṣaṇaḥ ।
    vavarṣa ṡaravarṣāṇi
    rākṣasēndrasutaṃ prati ॥
    Hearing those words of Vibheeshaṇa,
    Lakshmaṇa of auspicious marks,
    sent a downpour of arrows
    on that son of the Rākshasa King.
    6.86.7 அ
    6.86.7 ஆ
    6.86.7 இ
    6.86.7 ஈ ருக்ஷா: ஸாகாம்ருகாஸ்சாபி
    த்ருமாத்ரிநகயோதிந: ।
    அப்யதாவந்த ஸஹிதா:
    ததநீகமவஸ்திதம் ॥
    ṛkṣāḥ ṡākhāmṛgāṡcāpi
    drumādrinakhayōdhinaḥ ।
    abhyadhāvanta sahitāḥ
    tadanīkamavasthitam ॥
    The bears and the Vānaras together,
    wielding trees, rocks and their own claws for weapons,
    dashed towards that army which was ready to meet them.
    6.86.8 அ
    6.86.8 ஆ
    6.86.8 இ
    6.86.8 ஈ ராக்ஷஸாஸ்ச ஸிதைர்பாணை:
    அஸிபி: ஸக்திதோமரை: ।
    அப்யவர்தந்த ஸமரே
    கபிஸைந்யஜிகாம்ஸவ: ॥
    rākṣasāṡca ṡitairbāṇaiḥ
    asibhiḥ ṡaktitōmaraiḥ ।
    abhyavartanta samarē
    kapisainyajighāṃsavaḥ ॥
    The Rākshasas too, armed with
    sharp arrows, swords, Ṡaktis and Tōmaras,
    confronted them in that fight,
    bent on destroying that Vānara army.
    6.86.9 அ
    6.86.9 ஆ
    6.86.9 இ
    6.86.9 ஈ ஸ ஸம்ப்ரஹாரஸ்துமுல:
    ஸஞ்ஜஜ்ஞே கபிராக்ஷஸாம் ।
    ஸப்தேந மஹதா லங்காம்
    நாதயந் வை ஸமந்தத: ॥
    sa samprahārastumulaḥ
    sañjajñē kapirākṣasām ।
    ṡabdēna mahatā laṅkām
    nādayan vai samantataḥ ॥
    Then there ensued a tumultuous battle
    between Vānaras and Rākshasas,
    the mighty din of which reverberated all over Laṅkā.
    6.86.10 அ
    6.86.10 ஆ
    6.86.10 இ
    6.86.10 ஈ ஸஸ்த்ரைஸ்ச பஹுதாகாரை:
    ஸிதைர்பாணைஸ்ச பாதபை: ।
    உத்யதைர்கிரிஸ்ருங்கைஸ்ச
    கோரைராகாஸமாவ்ருதம் ॥
    ṡastraiṡca bahudhākāraiḥ
    ṡitairbāṇaiṡca pādapaiḥ ।
    udyatairgiriṡṛṅgaiṡca
    ghōrairākāṡamāvṛtam ॥
    The sky was covered with formidable weapons
    of various shapes, with sharp arrows, and
    with trees and mountain crests that were held up.
    6.86.11 அ
    6.86.11 ஆ
    6.86.11 இ
    6.86.11 ஈ தே ராக்ஷஸா வாநரேஷு
    விக்ருதாநநபாஹவ: ।
    நிவேஸயந்த: ஸஸ்த்ராணி
    சக்ருஸ்தே ஸுமஹத்பயம் ॥
    tē rākṣasā vānarēṣu
    vikṛtānanabāhavaḥ ।
    nivēṡayantaḥ ṡastrāṇi
    cakrustē sumahadbhayam ॥
    The Rākshasas of twisted faces and arms
    created terror in the Vānaras,
    hurling weapons at them.
    6.86.12 அ
    6.86.12 ஆ
    6.86.12 இ
    6.86.12 ஈ ததைவ ஸகலைர்வ்ருக்ஷை:
    கிரிஸ்ருங்கைஸ்ச வாநரா: ।
    அபிஜக்நுர்நிஜக்நுஸ்ச
    ஸமரே ராக்ஷஸர்ஷபாந் ॥
    tathaiva sakalairvṛkṣaiḥ
    giriṡṛṅgaiṡca vānarāḥ ।
    abhijaghnurnijaghnuṡca
    samarē rākṣasarṣabhān ॥
    Similarly, the Vānaras struck the
    bulls among Rākshasas in that fight
    with all kinds of trees and
    mountain crests and killed them.
    6.86.13 அ
    6.86.13 ஆ
    6.86.13 இ
    6.86.13 ஈ ருக்ஷவாநரமுக்யைஸ்ச
    மஹாகாயைர்மஹாபலை: ।
    ரக்ஷஸாம் வத்யமாநாநாம்
    மஹத்பயமஜாயத ॥
    ṛkṣavānaramukhyaiṡca
    mahākāyairmahābalaiḥ ।
    rakṣasāṃ vadhyamānānām
    mahadbhayamajāyata ॥
    The Rākshasas were terrified as they
    fought with the bear and Vānara chiefs
    of huge bodies and immense strength.
    6.86.14 அ
    6.86.14 ஆ
    6.86.14 இ
    6.86.14 ஈ ஸ்வமநீகம் விஷண்ணம் து
    ஸ்ருத்வா ஸத்ருபிரார்திதம் ।
    உததிஷ்டத துர்தர்ஷ:
    தத்கர்மண்யநநுஷ்டிதே ॥
    svamanīkaṃ viṣaṇṇaṃ tu
    ṡrutvā ṡatrubhirārditam ।
    udatiṣṭhata durdharṣaḥ
    tatkarmaṇyananuṣṭhitē ॥
    On hearing that his army was downcast,
    harrowed by the enemy, the unassailable one
    had to get up without completing the rite.
    6.86.15 அ
    6.86.15 ஆ
    6.86.15 இ
    6.86.15 ஈ வ்ருக்ஷாந்தகாராந்நிர்கத்ய
    ஜாதக்ரோத: ஸ ராவணி: ।
    ஆருரோஹ ரதம் ஸஜ்ஜம்
    பூர்வயுக்தம் ஸுஸம்யுதம் ॥
    vṛkṣāndhakārānnirgatya
    jātakrōdhaḥ sa rāvaṇiḥ ।
    ārurōha rathaṃ sajjam
    pūrvayuktaṃ susaṃyutam ॥
    Then the outraged son of Rāvaṇa
    emerged from the darkness of the groves
    and got into the chariot that was ready,
    yoked and fitted with everything.
    6.86.16 அ
    6.86.16 ஆ
    6.86.16 இ
    6.86.16 ஈ ஸ பீமகார்முகதர:
    காலமேகஸமப்ரப: ।
    ரக்தாஸ்யநயந: க்ருத்தோ
    பபௌ ம்ருத்யுரிவாந்தக: ॥
    sa bhīmakārmukadharaḥ
    kālamēghasamaprabhaḥ ।
    raktāsyanayanaḥ kruddhō
    babhau mṛtyurivāntakaḥ ॥
    Armed with a terrifying bow
    and his eyes and face red with anger,
    he, who shone like a black cloud,
    resembled Death itself that puts an end to all.
    6.86.17 அ
    6.86.17 ஆ
    6.86.17 இ
    6.86.17 ஈ த்ருஷ்ட்வைவ து ரதஸ்தம் தம்
    பர்யவர்தத தத்பலம் ।
    ரக்ஷஸாம் பீமவேகாநாம்
    லக்ஷ்மணேந யுயுத்ஸதாம் ॥
    dṛṣṭvaiva tu rathasthaṃ tam
    paryavartata tadbalam ।
    rakṣasāṃ bhīmavēgānām
    lakṣmaṇēna yuyutsatām ॥
    As soon as they saw him on the chariot,
    the Rākshasa army of terrific speed
    turned back again to fight Lakshmaṇa.
    6.86.18 அ
    6.86.18 ஆ
    6.86.18 இ
    6.86.18 ஈ
    6.86.19 அ
    6.86.19 ஆ
    6.86.19 இ
    6.86.19 ஈ தஸ்மிந் காலே து ஹநுமாந்
    அத்யம்ய ஸுதுராஸதம் ।
    தரணீதரஸங்காஸோ
    மஹாவ்ருக்ஷமரிந்தம: ।
    ஸ ராக்ஷஸாநாம் தத்ஸைந்யம்
    காலாக்நிரிவ நிர்தஹந் ।
    சகார பஹுபிர்வ்ருக்ஷை:
    நிஸ்ஸஞ்ஜ்ஞம் யுதி வாநர: ॥
    tasmin kālē tu hanumān
    adyamya sudurāsadam ।
    dharaṇīdharasaṅkāṡō
    mahāvṛkṣamarindamaḥ ।
    sa rākṣasānāṃ tatsainyam
    kālāgniriva nirdahan ।
    cakāra bahubhirvṛkṣaiḥ
    nissañjñaṃ yudhi vānaraḥ ॥
    At about the same time,
    Hanumān, subduer of enemies,
    who was huge like a mountain,
    lifted up a huge tree that
    none could hope to resist,
    and destroyed that army as if
    he were the fire that consumes
    the worlds at the end of Time.
    Striking with many more trees, that Vānara
    rendered the foe fall senseless in that fight.
    6.86.20 அ
    6.86.20 ஆ
    6.86.20 இ
    6.86.20 ஈ வித்வம்ஸயந்தம் தரஸா
    த்ருஷ்ட்வைவ பவநாத்மஜம் ।
    ராக்ஷஸாநாம் ஸஹஸ்ராணி
    ஹநுமந்தமவாகிரந் ॥
    vidhvaṃsayantaṃ tarasā
    dṛṣṭvaiva pavanātmajam ।
    rākṣasānāṃ sahasrāṇi
    hanumantamavākiran ॥
    When they saw the son of Vāyu
    wreaking havoc on their forces,
    thousands of Rākshasas attacked him
    hurling their weapons at him.
    6.86.21 அ
    6.86.21 ஆ
    6.86.21 இ
    6.86.21 ஈ
    6.86.22 அ
    6.86.22 ஆ
    6.86.22 இ
    6.86.22 ஈ
    6.86.23 அ
    6.86.23 ஆ
    6.86.23 இ
    6.86.23 ஈ
    6.86.24 அ
    6.86.24 ஆ
    6.86.24 இ
    6.86.24 ஈ ஸிதஸூலதரா: ஸூலை:
    அஸிபிஸ்சாஸிபாணய: ।
    ஸக்திபி: ஸக்திஹஸ்தாஸ்ச
    பட்டிஸை: பட்டிஸாயுதா: ।
    பரிதைஸ்ச கதாபிஸ்ச
    குந்தைஸ்ச ஸுபதர்ஸநை: ।
    ஸதஸஸ்ச ஸதக்நீபி:
    ஆயஸைரபி முத்கரை: ।
    கௌரை: பரஸ்வதைஸ்சைவ
    பிந்திபாலைஸ்ச ராக்ஷஸா: ।
    முஷ்டிபிர்வஜ்ரகல்பைஸ்ச
    தலைரஸநிஸந்நிபை: ।
    அபிஜக்நு: ஸமாஸாத்ய
    ஸமந்தாத் பர்வதோபமம் ।
    தேஷாமபி ச ஸங்க்ருத்த:
    சகார கதநம் மஹத் ॥
    ṡitaṡūladharāḥ ṡūlaiḥ
    asibhiṡcāsipāṇayaḥ ।
    ṡaktibhiḥ ṡaktihastāṡca
    paṭṭiṡaiḥ paṭṭiṡāyudhāḥ ।
    paridhaiṡca gadābhiṡca
    kuntaiṡca ṡubhadarṡanaiḥ ।
    ṡataṡaṡca ṡataghnībhiḥ
    āyasairapi mudgaraiḥ ।
    ghauraiḥ paraṡvadhaiṡcaiva
    bhindipālaiṡca rākṣasāḥ ।
    muṣṭibhirvajrakalpaiṡca
    talairaṡanisannibhaiḥ ।
    abhijaghnuḥ samāsādya
    samantāt parvatōpamam ।
    tēṣāmapi ca saṅkruddhaḥ
    cakāra kadanaṃ mahat ॥
    From every side, the Rākshasas attacked
    Hanumān, who was huge like a mountain.
    Some wielding sharp spears struck him with spears.
    Those wielding swords struck him with swords.
    Those wielding Ṡaktis struck him with Ṡaktis.
    Others wielding Paṭṭiṡas struck him with Paṭṭiṡas.
    Yet others struck him
    with Parighas, maces, Bhindipālas,
    splendid-looking Kuntas, hundreds of Ṡataghnis,
    Mudgaras made with iron and terrible battle-axes.
    Yet others struck him with their fists
    that fell with the impact of Vajra
    and with their palms, that felt like thunderbolts.
    And he too, in wrath, put up a fierce fight with them.
    6.86.25 அ
    6.86.25 ஆ
    6.86.25 இ
    6.86.25 ஈ ஸ ததர்ஸ கபிஸ்ரேஷ்டம்
    அசலோபமமிந்த்ரஜித் ।
    ஸூதமாநமஸம்த்ரஸ்தம்
    அமித்ராந் பவநாத்மஜம் ॥
    sa dadarṡa kapiṡrēṣṭham
    acalōpamamindrajit ।
    sūdamānamasaṃtrastam
    amitrān pavanātmajam ॥
    Indrajit then beheld the son of Vāyu,
    the foremost of Vānaras,
    who was unshakable like a mountain,
    and was slaughtering the enemy forces
    with no fear whatsoever.
    6.86.26 அ
    6.86.26 ஆ
    6.86.26 இ
    6.86.26 ஈ ஸ ஸாரதிமுவாசேதம்
    யாஹி யத்ரைஷ வாநர: ।
    க்ஷயமேஷ ஹி ந: குர்யாத்
    ராக்ஷஸாநாமுபேக்ஷித: ॥
    sa sārathimuvācēdam
    yāhi yatraiṣa vānaraḥ ।
    kṣayamēṣa hi naḥ kuryāt
    rākṣasānāmupēkṣitaḥ ॥
    Then he said to the charioteer,
    'Go where that Vānara is;
    He will destroy all of us,
    the Rākshasas, if we let him alone'.
    6.86.27 அ
    6.86.27 ஆ
    6.86.27 இ
    6.86.27 ஈ இத்யுக்த: ஸாரதிஸ்தேந
    யயௌ யத்ர ஸ மாருதி: ।
    வஹந் பரமதுர்தர்ஷம்
    ஸ்திதமிந்த்ரஜிதம் ரதே ॥
    ityuktaḥ sārathistēna
    yayau yatra sa mārutiḥ ।
    vahan paramadurdharṣam
    sthitamindrajitaṃ rathē ॥
    Thus ordered, the charioteer
    drove the indomitable Indrajit,
    seated in his chariot,
    to the place where Māruti was.
    6.86.28 அ
    6.86.28 ஆ
    6.86.28 இ
    6.86.28 ஈ ஸோऽப்யுபேத்ய ஸராந் கட்காந்
    பட்டிஸாம்ஸ்ச பரஸ்வதாந் ।
    அப்யவர்ஷத துர்த்தர்ஷ:
    கபிமூர்த்நி ஸ ராக்ஷஸ: ॥
    sō'bhyupētya ṡarān khaḍgān
    paṭṭiṡāṃṡca paraṡvadhān ।
    abhyavarṣata durddharṣaḥ
    kapimūrdhni sa rākṣasaḥ ॥
    Having arrived there, the invincible Rākshasa
    rained arrows, swords, Paṭṭiṡas and battle-axes
    upon the head of the Vānara.
    6.86.29 அ
    6.86.29 ஆ
    6.86.29 இ
    6.86.29 ஈ தாநி ஸஸ்த்ராணி கோராணி
    ப்ரதிக்ருஹ்ய ஸ மாருதி: ।
    ரோஷேண மஹதாऽऽவிஷ்டோ
    வாக்யம் சேதமுவாச ஹ ॥
    tāni ṡastrāṇi ghōrāṇi
    pratigṛhya sa mārutiḥ ।
    rōṣēṇa mahatā''viṣṭō
    vākyaṃ cēdamuvāca ha ॥
    Taking those dread weapons in his stride,
    Māruti, in a towering rage, said these words:
    6.86.30 அ
    6.86.30 ஆ
    6.86.30 இ
    6.86.30 ஈ யுத்த்யஸ்வ யதி ஸூரோऽஸி
    ராவணாத்மஜ துர்மதே ।
    வாயுபுத்ரம் ஸமாஸாத்ய
    ஜீவந்ந ப்ரதியாஸ்யஸி ॥
    yuddhyasva yadi ṡūrō'si
    rāvaṇātmaja durmatē ।
    vāyuputraṃ samāsādya
    jīvanna pratiyāsyasi ॥
    Come and fight with me directly
    if you are a warrior worth the name,
    O wicked son of Rāvaṇa!
    Having come to the son of Vāyu,
    you will not go back alive.
    6.86.31 அ
    6.86.31 ஆ
    6.86.31 இ
    6.86.31 ஈ பாஹுப்யாம் ப்ரதியுத்யஸ்வ
    யதி மே த்வந்த்வமாஹவே ।
    வேகம் ஸஹஸ்வ துர்புத்தே
    ததஸ்த்வம் ரக்ஷஸாம் வர: ॥
    bāhubhyāṃ pratiyudhyasva
    yadi mē dvandvamāhavē ।
    vēgaṃ sahasva durbuddhē
    tatastvaṃ rakṣasāṃ varaḥ ॥
    If you are game for a duel,
    come and fight me with your bare hands.
    If you can withstand my onslaught,
    then you can indeed be counted as
    the best of the Rākshasas!
    6.86.32 அ
    6.86.32 ஆ
    6.86.32 இ
    6.86.32 ஈ ஹநுமந்தம் ஜிகாம்ஸந்தம்
    ஸமுத்யதஸராஸநம் ।
    ராவணாத்மஜமாசஷ்டே
    லக்ஷ்மணாய விபீஷண: ॥
    hanumantaṃ jighāṃsantam
    samudyataṡarāsanam ।
    rāvaṇātmajamācaṣṭē
    lakṣmaṇāya vibhīṣaṇaḥ ॥
    As Rāvaṇa’s son was raising his bow to slay Hanumān,
    Vibheeshaṇa pointed him out to Lakshmaṇa, saying:
    6.86.33 அ
    6.86.33 ஆ
    6.86.33 இ
    6.86.33 ஈ ய: ஸ வாஸவநிர்ஜேதா
    ராவணஸ்யாத்மஸம்பவ: ।
    ஸ ஏஷ ரதமாஸ்தாய
    ஹநுமந்தம் ஜிகாம்ஸதி ॥
    yaḥ sa vāsavanirjētā
    rāvaṇasyātmasambhavaḥ ।
    sa ēṣa rathamāsthāya
    hanumantaṃ jighāṃsati ॥
    Seated in his chariot,
    this son of Rāvaṇa who vanquished Indra,
    is aiming to slay Hanumān.
    6.86.34 அ
    6.86.34 ஆ
    6.86.34 இ
    6.86.34 ஈ தமப்ரதிமஸம்ஸ்தாநை:
    ஸரை: ஸத்ருவிதாரணை: ।
    ஜீவிதாந்தகரைர்கோரை:
    ஸௌமித்ரே ராவணிம் ஜஹி ॥
    tamapratimasaṃsthānaiḥ
    ṡaraiḥ ṡatruvidāraṇaiḥ ।
    jīvitāntakarairghōraiḥ
    saumitrē rāvaṇiṃ jahi ॥
    O Sowmitri! Kill that son of Rāvaṇa
    with your fierce arrows that
    are unequaled in shape and size,
    which tear apart the vitals of the enemy
    and take out their lives!
    6.86.35 அ
    6.86.35 ஆ
    6.86.35 இ
    6.86.35 ஈ இத்யேவமுக்தஸ்து ததா மஹாத்மா
    விபீஷணேநாரிவிபீஷணேந ।
    ததர்ஸ தம் பர்வதஸந்நிகாஸம்
    ரதஸ்திதம் பீமபலம் நதந்தம் ॥
    ityēvamuktastu tadā mahātmā
    vibhīṣaṇēnārivibhīṣaṇēna ।
    dadarṡa taṃ parvatasannikāṡaṃ
    rathasthitaṃ bhīmabalaṃ nadantam ॥
    Thus told by Vibheeshaṇa,
    the terror of his foes,
    the mighty Lakshmaṇa beheld
    him (Indrajit) of formidable strength,
    who looked like a mountain
    and was roaring from his chariot.
    இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
    ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
    யுத்தகாண்டே ஷடஸீதிதம: ஸர்க:॥
    ityārṣē vālmīkīyē
    ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
    yuddhakāṇḍē ṣaḍaṡītitamaḥ sargaḥ॥
    Thus concludes the eighty sixth Sarga
    in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Maharshi Vālmeeki.
Working...
X