Announcement

Collapse
No announcement yet.

Ayodhya Kaanda - Sarga 66

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Ayodhya Kaanda - Sarga 66

    Ayodhya Kaanda - Sarga 66

    Ayodhya Kaanda - Sarga 66
    In this Sarga, Kousalyā takes her dead husband’s head on her lap and cries. She and other women of the inner quarters bewail their fate of having to put up with Kaikēyee, being widowed and of Rāma having gone to the Vana.


    The ministers decide to keep the body of the king in an oil tub, and not hold the funeral immediately, as none of his sons is present.
    2.66.1-2 தமக்நிமிவ ஸம்ஸாந்தமம்புஹீநமிவார்ணவம் ।
    ஹதப்ரபமிவாऽऽதித்யம் ஸ்வர்கஸ்தம் ப்ரேக்ஷ்ய பார்திவம் ॥
    கௌஸல்யா பாஷ்பபூர்ணாக்ஷீ விவிதாம் ஸோககர்ஸிதா ।
    உபக்ருஹ்ய ஸிரோ ராஜ்ஞ: கைகேயீம் ப்ரத்யபாஷத ॥
    tamagnimiva saṃṡāntamambuhīnamivārṇavam ।
    hataprabhamivā''dityaṃ svargasthaṃ prēkṣya pārthivam ॥
    kausalyā bāṣpapūrṇākṣī vividhāṃ ṡōkakarṡitā ।
    upagṛhya ṡirō rājñaḥ kaikēyīṃ pratyabhāṣata ॥
    Looking at the King who ascended to the heaven,
    who looked like a fire that has died down,
    like an ocean that is emptied of its water and
    like sun that has lost its fiery splendor,
    Kousalyā, drained by grief and with eyes full of tears
    took the King’s head on her lap and
    spoke these words to Kaikēyee:
    2.66.3 ஸகாமா பவ கைகேயி! புங்க்ஷ்வ ராஜ்யமகண்டகம் ।
    த்யக்த்வா ராஜாநமேகாக்ரா ந்ருஸம்ஸே! துஷ்டசாரிணி! ॥
    sakāmā bhava kaikēyi! bhuṅkṣva rājyamakaṇṭakam ।
    tyaktvā rājānamēkāgrā nṛṡaṃsē! duṣṭacāriṇi! ॥
    O cruel and wicked Kaikēyee! Your wish is fulfilled.
    You can now put your concerns regarding the King behind,
    and enjoy the kingdom, with nothing in your way!
    2.66.4 விஹாய மாம் கதோ ராம: பர்தா ச ஸ்வர்கதோ மம ।
    விபதே ஸார்தஹீநேவ நாஹம் ஜீவிதுமுத்ஸஹே ॥
    vihāya māṃ gatō rāmaḥ bhartā ca svargatō mama ।
    vipathē sārthahīnēva nāhaṃ jīvitumutsahē ॥
    Rama left me and went away.
    My husband also left for heaven.
    I am left in the middle of nowhere,
    with no purpose whatsoever.
    I have no enthusiasm for living any more.
    2.66.5 பர்தாரம் தம் பரித்யஜ்ய கா ஸ்த்ரீ தைவதமாத்மந: ।
    இச்சேஜ்ஜீவிதுமந்யத்ர கைகேய்யாஸ்த்யக்ததர்மண: ॥
    bhartāraṃ taṃ parityajya kā strī daivatamātmanaḥ ।
    icchējjīvitumanyatra kaikēyyāstyaktadharmaṇaḥ ॥
    Which woman, except Kaikēyee who has given up Dharma,
    wishes to live abandoning her husband
    who is like a god to her?
    2.66.6 ந லுப்தோ புத்யதே தோஷாந் கிம்பாகமிவ பக்ஷயந் ।
    குப்ஜாநிமித்தம் கைகேய்யா ராகவாணாம் குலம் ஹதம் ॥
    na lubdhō budhyatē dōṣān kimpākamiva bhakṣayan ।
    kubjānimittaṃ kaikēyyā rāghavāṇāṃ kulaṃ hatam ॥
    Like a miser who, feeding on unwholesome food,
    does not realize the harm it will do him,
    Kaikēyee has ruined the family of the Ikshwākus
    because of a hunchback.
    2.66.7 அநியோகே நியுக்தேந ராஜ்ஞா ராமம் விவாஸிதம் ।
    ஸபார்யம் ஜநகஸ்ஸ்ருத்வா பரிதப்ஸ்யத்யஹம் யதா ॥
    aniyōgē niyuktēna rājñā rāmaṃ vivāsitam ।
    sabhāryaṃ janakaṡṡrutvā paritapsyatyahaṃ yathā ॥
    Janaka also would lament just as I do,
    hearing that Rāma along with his wife
    was sent in exile by the king,
    which he should not have been.
    2.66.8 ஸ மாமநாதாம் விதவாம் நாத்ய ஜாநாதி தார்மிக: ।
    ராம: கமலபத்ராக்ஷ: ஜீவந்நாஸமிதோ கத: ॥
    sa māmanāthāṃ vidhavāṃ nādya jānāti dhārmikaḥ ।
    rāmaḥ kamalapatrākṣaḥ jīvannāṡamitō gataḥ ॥
    He (Rāma), the Dhārmika, the one
    with eyes like lotus petals,
    who has gone from here
    would not know that my life is ruined
    and that I have become a widow now!
    2.66.9 விதேஹராஜஸ்ய ஸுதா ததா ஸீதா தபஸ்விநீ ।
    து:கஸ்யாநுசிதா து:கம் வநே பர்யுத்விஜிஷ்யதி ॥
    vidēharājasya sutā tathā sītā tapasvinī ।
    duḥkhasyānucitā duḥkhaṃ vanē paryudvijiṣyati ॥
    Seetā, the diligent one,
    the daughter of the King of Vidēha,
    who was not made for grief,
    will cry in the Vana, terrified.
    2.66.10 நததாம் பீமகோஷாணாம் நிஸாஸு ம்ருகபக்ஷிணாம் ।
    நிஸம்ய நூநம் ஸந்த்ரஸ்தா ராகவம் ஸம்ஸ்ரயிஷ்யதி ॥
    nadatāṃ bhīmaghōṣāṇāṃ niṡāsu mṛgapakṣiṇām ।
    niṡamya nūnaṃ santrastā rāghavaṃ saṃṡrayiṣyati ॥
    Hearing the fierce cries of birds and beasts at night,
    she will, in terror, take refuge in Rāghava.
    2.66.11 வ்ருத்தஸ்சைவால்பபுத்ரஸ்ச வைதேஹீமநுசிந்தயந் ।
    ஸோऽபி ஸோகஸமாவிஷ்டோ நநு த்யக்ஷ்யதி ஜீவிதம் ॥
    vṛddhaṡcaivālpaputraṡca vaidēhīmanucintayan ।
    sō'pi ṡōkasamāviṣṭō nanu tyakṣyati jīvitam ॥
    He (Janaka) also, being old and sonless,
    would certainly give up his life
    grieving and thinking of the princess of Vidēha!
    2.66.12 ஸாऽஹமத்யைவ திஷ்டாந்தம் கமிஷ்யாமி பதிவ்ரதா ।
    இதம் ஸரீர மாலிங்க்ய ப்ரவேக்ஷ்யாமி ஹுதாஸநம் ॥
    sā'hamadyaiva diṣṭāntaṃ gamiṣyāmi pativratā ।
    idaṃ ṡarīra māliṅgya pravēkṣyāmi hutāṡanam ॥
    Being who I am, the one devoted to my husband,
    I shall right away court death,
    embracing this body and enter into the fire.
    2.66.13 தாம் ததஸ்ஸம்பரிஷ்வஜ்ய விலபந்தீம் தபஸ்விநீம் ।
    வ்யபநீய ஸுது:கார்தாம் கௌஸல்யாம் வ்யாவஹாரிகா: ॥
    tāṃ tatassampariṣvajya vilapantīṃ tapasvinīm ।
    vyapanīya suduḥkhārtāṃ kausalyāṃ vyāvahārikāḥ ॥
    The attendants gently led Kousalyā away,
    who was suffering and lamenting in grief,
    embracing the body there.
    2.66.14 தைலத்ரோண்யாமதாமாத்யா ஸம்வேஸ்ய ஜகதீபதிம் ।
    ராஜ்ஞஸ்ஸர்வாண்யதாதிஷ்டாஸ்சக்ரு: கர்மாண்யநந்தரம் ॥
    tailadrōṇyāmathāmātyā samvēṡya jagatīpatim ।
    rājñassarvāṇyathādiṣṭāṡcakruḥ karmāṇyanantaram ॥
    The ministers then placed the lord of the lands
    in a tub filled with oil and did
    everything as needed thereafter
    as per instructions.
    2.66.15 ந து ஸங்கலநம் ராஜ்ஞோ விநா புத்ரேண மந்த்ரிண: ।
    ஸர்வஜ்ஞா: கர்துமீஷுஸ்தே ததோ ரக்ஷந்தி பூமிபம் ॥
    na tu saṅkalanaṃ rājñō vinā putrēṇa mantriṇaḥ ।
    sarvajñāḥ kartumīṣustē tatō rakṣanti bhūmipam ॥
    The Ministers, who were aware of everything,
    did not want to hold the funeral
    in the absence of his sons.
    So they preserved the body of the King.
    2.66.16 தைலத்ரோண்யாம் து ஸசிவைஸ்ஸாயிதம் தம் நராதிபம் ।
    ஹா ம்ருதோऽயமிதி ஜ்ஞாத்வா ஸ்த்ரியஸ்தா: பர்யதேவயந் ॥
    tailadrōṇyāṃ tu sacivaiṡṡāyitaṃ taṃ narādhipam ।
    hā mṛtō'yamiti jñātvā striyastāḥ paryadēvayan ॥
    Seeing the King placed in the oil tub by the ministers,
    and the death of the King thus confirmed,
    the women wailed, ‘Alas, He is dead!’
    2.66.17 பாஹூநுத்யம்ய க்ருபணா: நேத்ரப்ரஸ்ரவணைர்முகை: ।
    ருதந்த்யஸ்ஸோகஸந்தப்தா: க்ருபணம் பர்யதேவயந் ॥
    bāhūnudyamya kṛpaṇāḥ nētraprasravaṇairmukhaiḥ ।
    rudantyaṡṡōkasantaptāḥ kṛpaṇaṃ paryadēvayan ॥
    The wretched women, with arms raised,
    and tears streaming down their faces as they wept,
    made piteous lament, tormented by grief, saying:
    2.66.18 ஹா மஹாராஜ! ராமேண ஸததம் ப்ரியவாதிநா ।
    விஹீநாஸ்ஸத்யஸந்தேந கிமர்தம் விஜஹாஸி ந: ॥
    hā mahārāja! rāmēṇa satataṃ priyavādinā ।
    vihīnāssatyasandhēna kimarthaṃ vijahāsi naḥ ॥
    O supreme King! Why have you abandoned us!
    We are already bereft of Rāma,
    who is always sweet-spoken and vowed to truth!
    2.66.19 கைகேய்யா துஷ்டபாவாயா: ராகவேண வியோஜிதா: ।
    கதம் பதிக்நயா வத்ஸ்யாமஸ்ஸமீபே விதவா வயம் ॥
    kaikēyyā duṣṭabhāvāyāḥ rāghavēṇa viyōjitāḥ ।
    kathaṃ patighnayā vatsyāmassamīpē vidhavā vayam ॥
    How can we, widowed and distanced from Rāma,
    live with the wicked Kaikēyee who killed her husband?
    2.66.20 ஸ ஹி நாதஸ்ஸதாஸ்மாகம் தவ ச ப்ரபுராத்மவாந் ।
    வநம் ராமோ கதஸ்ஸ்ரீமாந்விஹாய ந்ருபதிஸ்ரியம் ॥
    sa hi nāthassadāsmākaṃ tava ca prabhurātmavān ।
    vanaṃ rāmō gataṡṡrīmānvihāya nṛpatiṡriyam ॥
    The sensible Rāma,
    who is the lord and master of us as well as you,
    has gone to the Vana
    giving up the opulence of sovereignty.
    2.66.21 த்வயா தேந ச வீரேண விநா வ்யஸநமோஹிதா: ।
    கதம் வயம் நிவத்ஸ்யாம: கைகேய்யா ச விதூஷிதா: ॥
    tvayā tēna ca vīrēṇa vinā vyasanamōhitāḥ ।
    kathaṃ vayaṃ nivatsyāmaḥ kaikēyyā ca vidūṣitāḥ ॥
    How can we, taken over by sorrow, live
    without you and him, the Veera,
    enduring the abuses of Kaikēyee?
    2.66.22 யயா து ராஜா ராமஸ்ச லக்ஷ்மணஸ்ச மஹாபல: ।
    ஸீதயா ஸஹ ஸந்த்யக்தாஸ்ஸாகமந்யம் ந ஹாஸ்யதி ॥
    yayā tu rājā rāmaṡca lakṣmaṇaṡca mahābalaḥ ।
    sītayā saha santyaktāssākamanyaṃ na hāsyati ॥
    Whom will she spare,
    she, the one who abandoned the King,
    Rāma and the mighty Lakshmaṇa,
    along with Seetā?’ Kaikēyee’s actions caught everyone unawares. Hence all the other women of the king were genuinely apprehensive of what would come next.
    2.66.23 தா பாஷ்பேண ச ஸம்வீதாஸ்ஸோகேந விபுலேந ச ।
    வ்யவேஷ்டந்த நிராநந்தா ராகவஸ்ய வரஸ்த்ரிய: ॥
    tā bāṣpēṇa ca saṃvītāṡṡōkēna vipulēna ca ।
    vyavēṣṭanta nirānandā rāghavasya varastriyaḥ ॥
    Thus lamenting, the noble women of Rāghava,
    overwhelmed by endless grief,
    convulsed on the floor cheerlessly.
    2.66.24 நிஸா சந்த்ரவிஹீநேவ ஸ்த்ரீவ பர்த்ருவிவர்ஜிதா ।
    புரீ நாராஜதாயோத்யா ஹீநா ராஜ்ஞா மஹாத்மநா ॥
    niṡā candravihīnēva strīva bhartṛvivarjitā ।
    purī nārājatāyōdhyā hīnā rājñā mahātmanā ॥
    The city of Ayōdhyā, without the Mahātma King,
    was gloomy like a night without the moon and
    like a woman abandoned by her husband. Vālmeeki treats Ayōdhyā as an equally important character of the story by itself. (It is unusual to see so much emphasis on the state of a City, in any other work, of ancient or modern times).


    Rāma’s (and also that of all the kings of Ikshwāku dynasty) commitment to Ayōdhyā is absolute and is as strong as that of any conscience head of a household to his household.


    Ayōdhyā, as narrated by Vālmeeki, convulsed as much as or even more than anyone else, including the members of the Royal family, under the calamity that had befallen.


    It is not for any simple reason that this Kāṇḍa is named as Ayōdhyā Kāṇḍa.








    2.66.25 பாஷ்பபர்யாகுலஜநா ஹாஹாபூதகுலாங்கநா ।
    ஸூந்யசத்வரவேஸ்மாந்தா ந பப்ராஜ யதாபுரம் ॥
    bāṣpaparyākulajanā hāhābhūtakulāṅganā ।
    ṡūnyacatvaravēṡmāntā na babhrāja yathāpuram ॥
    With its people distressed and in tears,
    its housewives loudly wailing,
    its squares and house-fronts empty,
    the city did not have any semblance of its usual luster.
    2.66.26 கதே து ஸோகாத்த்ரிதிவம் நராதிபே
    மஹீதலஸ்தாஸு ந்ருபாங்கநாஸு ச ।
    நிவ்ருத்தசாரஸ்ஸஹஸா கதோ ரவி:
    ப்ரவ்ருத்தசாரா ரஜநீ ஹ்யுபஸ்திதா ॥
    gatē tu ṡōkāttridivaṃ narādhipē
    mahītalasthāsu nṛpāṅganāsu ca ।
    nivṛttacārassahasā gatō raviḥ
    pravṛttacārā rajanī hyupasthitā ॥
    With the King gone to heaven out of grief
    and the King’s women lying on the ground,
    the sun withdrew from his sojourn and left,
    and the night set in, letting the nocturnals out.
    2.66.27 ருதே து புத்ராத்தஹநம் மஹீபதே-
    ர்நரோசயந்தே ஸுஹ்ருதஸ்ஸமாகதா: ।
    இதீவ தஸ்மிந் ஸயநே ந்யவேஸயந்
    வநிசிந்த்ய ராஜாநமசிந்த்ய தர்ஸநம் ॥
    ṛtē tu putrāddahanaṃ mahīpatē-
    rnarōcayantē suhṛdassamāgatāḥ ।
    itīva tasmin ṡayanē nyavēṡayan
    vanicintya rājānamacintya darṡanam ॥
    Considering the fact that
    friends and everyone gathered
    would not like the funeral of the lord of the lands
    to be held without a son being present,
    they left the King on the bed,
    'albeit in an unimaginable state.'
    2.66.28 கதப்ரபா த்யௌரிவ பாஸ்கரம் விநா
    வ்யபேதநக்ஷத்ரகணேவ ஸர்வரீ ।
    புரீ பபாஸே ரஹிதா மஹாத்மநா
    ந சாஸ்ரகண்டாऽகுலமார்கசத்வரா ॥
    gataprabhā dyauriva bhāskaraṃ vinā
    vyapētanakṣatragaṇēva ṡarvarī ।
    purī babhāsē rahitā mahātmanā
    na cāsrakaṇṭhā'kulamārgacatvarā ॥
    With its luster gone,
    like that of the sky without the sun
    and like that of the night without the moon,
    the city lost its glow without the Mahātma,
    with its pathways and square choked with tears.
    2.66.29 நராஸ்ச நார்யஸ்ச ஸமேத்ய ஸங்கஸ:
    விகர்ஹமாணா பரதஸ்ய மாதரம் ।
    ததா நகர்யாம் நரதேவஸங்க்ஷயே
    பபூவுரார்தா ந ச ஸர்ம லேபிரே ॥
    narāṡca nāryaṡca samētya saṅghaṡaḥ
    vigarhamāṇā bharatasya mātaram ।
    tadā nagaryāṃ naradēvasaṅkṣayē
    babhūvurārtā na ca ṡarma lēbhirē ॥
    At the passing of the King,
    men and women of the city,
    distressed and unhappy, gathered in crowds
    condemning the mother of Bharata.
    இத்யார்ஷே ஸ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீயே ஆதிகாவ்யே
    அயோத்யாகாண்டே ஷட்ஷஷ்டிதமஸ்ஸர்க: ॥
    ityārṣē ṡrīmadrāmāyaṇē vālmīkīyē ādikāvyē
    ayōdhyākāṇḍē ṣaṭṣaṣṭitamassargaḥ ॥
    Thus concludes the sixty sixth Sarga
    in Ayōdhyā Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Vālmeeki.
    You have completed reading 4881 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.


    Meaning, notes and commentary by: Krishna Sharma.
Working...
X