Announcement

Collapse
No announcement yet.

Ayodhya Kaanda - Sarga 93

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Ayodhya Kaanda - Sarga 93


    Ayodhya Kaanda - Sarga 93
    In this Sarga, Bharata and his entourage, including the army, proceed towards Citrakūṭa. Vālmeeki describes the beauty of that place and its engulfing by the army in the words of Bharata.


    Upon reaching Citrakūṭa and river Mandākini, Bharata recognizes them based on the description he had heard from Bharadwāja. He sends his army men around to look for Rāma. They see rising smoke and report back to Bharata, saying that Rāma and Lakshmaṇa must be living there.


    Bharata orders the army to remain where they are and tells them that only he shall proceed further along with Sumantra and Vasishṭha. The army is happy that the time to meet Rāma is not too far away.
    2.93.1 தயா மஹத்யா யாயிந்யா த்வஜிந்யா வநவாஸிந: ।
    அர்திதா யூதபா மத்தா: ஸயூதாஸ்ஸம்ப்ரதுத்ருவு: ॥
    tayā mahatyā yāyinyā dhvajinyā vanavāsinaḥ ।
    arditā yūthapā mattāḥ sayūthāssampradudruvuḥ ॥
    Alarmed by that great army on the march,
    the lead tuskers of the herds in that forest,
    that were in rut, fled panicking, along with their herds.
    2.93.2 ருக்ஷா: ப்ருஷதஸங்காஸ்ச ருரவஸ்ச ஸமந்தத: ।
    த்ருஸ்யந்தே வநராஜீஷு கிரிஷ்வபி நதீஷு ச ॥
    ṛkṣāḥ pṛṣatasaṅghāṡca ruravaṡca samantataḥ ।
    dṛṡyantē vanarājīṣu giriṣvapi nadīṣu ca ॥
    (Fleeing similarly, were seen)
    bears, great droves of spotted antelopes, and stags
    in the stretches of the Vana,
    on the mountains and along the rivers.
    2.93.3 ஸ ஸம்ப்ரதஸ்தே தர்மாத்மா ப்ரீதோ தஸரதாத்மஜ: ।
    வ்ருதோ மஹத்யா நாதிந்யா ஸேநயா சதுரங்கயா ॥
    sa sampratasthē dharmātmā prītō daṡarathātmajaḥ ।
    vṛtō mahatyā nādinyā sēnayā caturaṅgayā ॥
    Thus the son of Daṡaratha, the Dharmātma,
    set forth gladly, along with his great and
    thundering army of four divisions.
    2.93.4 ஸாகரௌகநிபா ஸேநா பரதஸ்ய மஹாத்மந: ।
    மஹீம் ஸஞ்சாதயாமாஸ ப்ராவ்ருஷி த்யாமிவாம்புத: ॥
    sāgaraughanibhā sēnā bharatasya mahātmanaḥ ।
    mahīṃ sañchādayāmāsa prāvṛṣi dyāmivāmbudaḥ ॥
    That army of the Mahātma Bharata,
    which was imposing like a rising ocean,
    covered the earth like
    clouds enveloping the sky in the monsoon season.
    2.93.5 துரங்கௌகைரவததா வாரணைஸ்ச மஹாஜவை: ।
    அநாலக்ஷ்யா சிரம் காலம் தஸ்மிந்காலே பபூவ பூ: ॥
    turaṅgaughairavatatā vāraṇaiṡca mahājavaiḥ ।
    anālakṣyā ciraṃ kālaṃ tasminkālē babhūva bhūḥ ॥
    The spread of the hordes of swift horses and elephants,
    made the earth invisible for a long while.
    2.93.6 ஸ யாத்வா தூரமத்வாநம் ஸுபரிஸ்ராந்தவாஹந: ।
    உவாச பரத ஸ்ஸ்ரீமாந் வஸிஷ்டம் மந்த்ரிணாம் வரம் ॥
    sa yātvā dūramadhvānaṃ supariṡrāntavāhanaḥ ।
    uvāca bharata ṡṡrīmān vasiṣṭhaṃ mantriṇāṃ varam ॥
    Having gone a long way, Bharata,
    whose mounts were exhausted, said to
    Vasishṭha, the foremost of counselors:
    2.93.7 யாத்ருஸம் லக்ஷ்யதே ரூபம் யதா சைவ ஸ்ருதம் மயா ।
    வ்யக்தம் ப்ராப்தா: ஸ்ம தம் தேஸம் பரத்வாஜோ யமப்ரவீத் ॥
    yādṛṡaṃ lakṣyatē rūpaṃ yathā caiva ṡrutaṃ mayā ।
    vyaktaṃ prāptāḥ sma taṃ dēṡaṃ bharadvājō yamabravīt ॥
    From what I see here, and the way I heard about it,
    it clearly looks like we have reached
    the place that Bharadwāja described.
    2.93.8 அயம் கிரிஸ்சித்ரகூட இயம் மந்தாகிநீ நதீ ।
    ஏதத்ப்ரகாஸதே தூராந்நீலமேகநிபம் வநம் ॥
    ayaṃ giriṡcitrakūṭa iyaṃ mandākinī nadī ।
    ētatprakāṡatē dūrānnīlamēghanibhaṃ vanam ॥
    This mountain is Citrakūṭa. This river is Mandākini.
    And what shines like a black cloud at a distance is the Vana.
    2.93.9 கிரே ஸ்ஸாநூநி ரம்யாணி சித்ரகூடஸ்ய ஸம்ப்ரதி ।
    வாரணைரவம்ருத்யந்தே மாமகை பர்வதோபமை: ॥
    girē ssānūni ramyāṇi citrakūṭasya samprati ।
    vāraṇairavamṛdyantē māmakai parvatōpamaiḥ ॥
    These enchanting ridges trodden by
    my mountain-like elephants
    are that of Mount Citrakūṭa.
    2.93.10 முஞ்சந்தி குஸுமாந்யேதே நகா: பர்வதஸாநுஷு ।
    நீலா இவாதபாபாயே தோயம் தோயதரா கநா: ॥
    muñcanti kusumānyētē nagāḥ parvatasānuṣu ।
    nīlā ivātapāpāyē tōyaṃ tōyadharā ghanāḥ ॥
    The trees are showering flowers
    on the ridges of the mountain
    like drizzling clouds in the monsoon season.
    2.93.11 கிந்நராசரிதம் தேஸம் பஸ்ய ஸத்ருக்ந பர்வதம் ।
    ம்ருகைஸ்ஸமந்தாதாகீர்ணம் மகரைரிவ ஸாகரம் ॥
    kinnarācaritaṃ dēṡaṃ paṡya ṡatrughna parvatam ।
    mṛgaissamantādākīrṇaṃ makarairiva sāgaram ॥
    O Ṡatrughna, look at this mountain,
    which is inhabited by Kinnaras!
    It is teeming with deer everywhere,
    like an ocean with crocodiles!
    2.93.12 ஏதே ம்ருககணா பாந்தி ஸீக்ரவேகா: ப்ரசோதிதா: ।
    வாயுப்ரவித்தாஸ்ஸரதி மேகராஜிரிவாம்பரே ॥
    ētē mṛgagaṇā bhānti ṡīghravēgāḥ pracōditāḥ ।
    vāyupraviddhāṡṡaradi mēgharājirivāmbharē ॥
    These herds of deer, spurred
    (by the marching army) on to great speeds,
    are enchanting like masses of clouds
    driven away by the winds in the post-monsoon sky!
    2.93.13 குர்வந்தி குஸுமாபீடாந் ஸிரஸ்ஸு ஸுரபீநமீ ।
    மேகப்ரகாஸை: பலகைர்தாக்ஷிணாத்யா யதா நரா: ॥
    kurvanti kusumāpīḍān ṡirassu surabhīnamī ।
    mēghaprakāṡaiḥ phalakairdākṣiṇātyā yathā narāḥ ॥
    With fragrant flowers rubbing against their heads,
    they resemble the people of the south
    who wear head coverings that glitter like clouds.
    2.93.14 நிஷ்கூஜமிவ பூத்வேதம் வநம் கோரப்ரதர்ஸநம் ।
    அயோத்யேவ ஜநாகீர்ணா ஸம்ப்ரதி ப்ரதிபாதி மா ॥
    niṣkūjamiva bhūtvēdaṃ vanaṃ ghōrapradarṡanam ।
    ayōdhyēva janākīrṇā samprati pratibhāti mā ॥
    The Vana that would usually be eerie with few sounds
    is now looking to me like Ayōdhyā thronged with people!
    2.93.15 குரைருதீரிதோ ரேணுர்தாவம் ப்ரச்சாத்ய திஷ்டதி ।
    தம் வஹத்யநிலஸ்ஸீக்ரம் குர்வந்நிவ மம ப்ரியம் ॥
    khurairudīritō rēṇurdāvaṃ pracchādya tiṣṭhati ।
    taṃ vahatyanilaṡṡīghraṃ kurvanniva mama priyam ॥
    The dust raised by horses’ hooves
    covers the Vana, but the
    wind carries it away instantaneously,
    as if it wishes to give me pleasure!
    2.93.16 ஸ்யந்தநாம்ஸ்துரகோபேதாந்ஸூதமுக்யைரதிஷ்டிதாந் ।
    ஏதாந்ஸம்பததஸ்ஸீக்ரம் பஸ்ய ஸத்ருக்ந காநநே ॥
    syandanāṃsturagōpētānsūtamukhyairadhiṣṭhitān ।
    ētānsampatataṡṡīghraṃ paṡya ṡatrughna kānanē ॥
    Look at these horse-drawn chariots
    driven by the best of charioteers,
    descending swiftly on the forest!
    2.93.17 ஏதாந்வித்ராஸிதாந்பஸ்யபர்ஹிண: ப்ரியதர்ஸநாந் ।
    ஏதமாவிஸதஸ்ஸீக்ரமதிவாஸம் பதத்ரிண: ॥
    ētānvitrāsitānpaṡyabarhiṇaḥ priyadarṡanān ।
    ētamāviṡataṡṡīghramadhivāsaṃ patatriṇaḥ ॥
    Look at those peacocks
    that delight the eye with their beautiful plumage,
    frightened and retreating swiftly into their dwellings!
    2.93.18 அதிமாத்ரமயம் தேஸோ மநோஜ்ஞ: ப்ரதிபாதி மே ।
    தாபஸாநாம் நிவாஸோऽயம் வ்யக்தம் ஸ்வர்கபதோ யதா ॥
    atimātramayaṃ dēṡō manōjñaḥ pratibhāti mē ।
    tāpasānāṃ nivāsō'yaṃ vyaktaṃ svargapathō yathā ॥
    This place seems extremely enchanting to me.
    It seems like the entrance to heaven!
    This, clearly, is where Munis live.
    2.93.19 ம்ருகா ம்ருகீபி: ஸஹிதா பஹவ: ப்ருஷதா வநே ।
    மநோஜ்ஞரூபா த்ருஸ்யந்தே குஸுமைரிவ சித்ரிதா: ॥
    mṛgā mṛgībhiḥ sahitā bahavaḥ pṛṣatā vanē ।
    manōjñarūpā dṛṡyantē kusumairiva citritāḥ ॥
    These hordes of white spotted deer, along with their mates,
    look beautiful and enchanting
    as if flowers were painted on their hides!
    2.93.20 ஸாது ஸைந்யா: ப்ரதிஷ்டந்தாம் விசிந்வந்து ச காநநே ।
    யதா தௌ புருஷவ்யாக்ரௌ த்ருஸ்யேதே ராமலக்ஷ்மணௌ ॥
    sādhu sainyāḥ pratiṣṭhantāṃ vicinvantu ca kānanē ।
    yathā tau puruṣavyāghrau dṛṡyētē rāmalakṣmaṇau ॥
    Let the army move about observantly in the forest,
    till Rāma and Lakshmaṇa, the tigers among men are seen!
    2.93.21 பரதஸ்ய வசஸ்ஸ்ருத்வா புருஷாஸ்ஸஸ்த்ரபாணய: ।
    விவிஸு ஸ்தத்வநம் ஸூரா தூமம் ச தத்ருஸுஸ்தத: ॥
    bharatasya vacaṡṡrutvā puruṣāṡṡastrapāṇayaḥ ।
    viviṡu stadvanaṃ ṡūrā dhūmaṃ ca dadṛṡustataḥ ॥
    Hearing those words of Bharata,
    valiant men, with weapons in their hands,
    set out into the Vana (searching).
    And then they noticed smoke (thereabout).
    2.93.22 தே ஸமாலோக்ய தூமாக்ரமூசுர்பரதமாகதா: ।
    நாமநுஷ்யே பவத்யக்நிர்வ்யக்தமத்ரைவ ராகவௌ ॥
    tē samālōkya dhūmāgramūcurbharatamāgatāḥ ।
    nāmanuṣyē bhavatyagnirvyaktamatraiva rāghavau ॥
    Seeing the high rising smoke,
    they came back and said to Bharata:
    There can be no smoke without people;
    the scions of Raghu dynasty, clearly, must be there.
    2.93.23 அத நாऽத்ர நரவ்யாக்ரௌ ராஜபுத்ரௌ பரந்தபௌ ।
    அந்யே ராமோபமா ஸ்ஸந்தி வ்யக்தமத்ர தபஸ்விந: ॥
    atha nā'tra naravyāghrau rājaputrau parantapau ।
    anyē rāmōpamā ssanti vyaktamatra tapasvinaḥ ॥
    Even if they were not the princes,
    the tigers among men and the harriers of the foe,
    Munis, like Rāma, must be there.
    2.93.24 தச்ச்ருத்வா பரதஸ்தேஷாம் வசநம் ஸாதுஸம்மதம் ।
    ஸைந்யாநுவாச ஸர்வாம்ஸ்தாநமித்ரபலமர்தந: ॥
    tacchrutvā bharatastēṣāṃ vacanaṃ sādhusammatam ।
    sainyānuvāca sarvāṃstānamitrabalamardanaḥ ॥
    Hearing those plausible words that they said,
    Bharata, who pounds his enemy forces,
    addressed the entire army, saying:
    2.93.25 யத்தா பவந்தஸ்திஷ்டந்து நேதோ கந்தவ்யமக்ரத: ।
    அஹமேவ கமிஷ்யாமி ஸுமந்த்ரோ குருரேவ ச ॥
    yattā bhavantastiṣṭhantu nētō gantavyamagrataḥ ।
    ahamēva gamiṣyāmi sumantrō gururēva ca ॥
    Remain here for further instructions.
    Do not proceed any further.
    I shall go ahead alone with Sumantra and my Guru.
    2.93.26 ஏவமுக்தாஸ்ததஸ்ஸர்வே தத்ர தஸ்து: ஸமந்தத:।
    பரதோ யத்ர தூமாக்ரம் தத்ர த்ருஷ்டிம் ஸமாததாத் ॥
    ēvamuktāstatassarvē tatra tasthuḥ samantataḥ।
    bharatō yatra dhūmāgraṃ tatra dṛṣṭiṃ samādadhāt ॥
    Thus told, they all remained where they were.
    Bharata then focused in the direction
    where the ascending smoke was seen.
    2.93.27 வ்யவஸ்திதா யா பரதேந ஸா சமூர்நிரீக்ஷமாணாऽபி ச பூமிமக்ரத: ।
    பபூவ ஹ்ருஷ்டா ந சிரேண ஜாநதீ ப்ரியஸ்ய ராமஸ்ய ஸமாகமம் ததா ॥
    vyavasthitā yā bharatēna sā camūrnirīkṣamāṇā'pi ca bhūmimagrataḥ ।
    babhūva hṛṣṭā na cirēṇa jānatī priyasya rāmasya samāgamaṃ tadā ॥
    The army, halted thus by Bharata,
    felt contented gazing at the land ahead,
    knowing that the time to meet
    Rāma, the beloved, was not too far away.
    இத்யார்ஷே ஸ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீயே ஆதிகாவ்யே
    அயோத்யாகாண்டே த்ரிநவதிதமஸ்ஸர்க: ॥
    ityārṣē ṡrīmadrāmāyaṇē vālmīkīyē ādikāvyē
    ayōdhyākāṇḍē trinavatitamassargaḥ ॥
    Thus concludes the ninety third Sarga
    in Ayōdhyā Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Vālmeeki.
    You have completed reading 5725 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.


    Meaning, notes and commentary by: Krishna Sharma.
Working...
X