Announcement

Collapse
No announcement yet.

Yuddha Kaanda - Sarga 60

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Yuddha Kaanda - Sarga 60


    {img]https://ci5.googleusercontent.com/proxy/J4sB-kDGdMzsU1m7FDVbvKbbhefj9XJsqwon_FEt3E8aqk6gmCUkhfbLq68ID8Sx2kolr1KfUPFVL5QerEz4yo3jyD7N=s0-d-e1-ft#http://www.readramayana.org/images/rrEmailLogo.png[/img]
    Yuddha Kaanda - Sarga 61
    In this Sarga, Rāma asks Vibheeshaṇa about Kumbhakarṇa. Vibheeshaṇa tells him that he is the son of Viṡravasu, that he defeated even Vaivaswata and Vāsava and that no other Rākshasa equals him in height or size.
    Vibheeshaṇa also tells that Kumbhakarṇa's strength was innate and not gained by boons and that he was extremely hungry right from his birth and used to devour all creatures. He also tells how people went to Indra seeking refuge, and how Indra's Vajra had no impact on Kumbhakarṇa, and how everyone then went to Brahma, and how Brahma cursed Kumbhakarṇa to sleep for six months and be awake only for one day to satiate his hunger.
    Vibheeshaṇa suggests to Rāma that the Vānaras be told that it is just a huge machine, trusting which they will get over their fear of Kumbhakarṇa. Rāma then instructs Neela to arrange the army in battle formation armed with trees and boulders, and to take control of the gateways, roads and bridges of Laṅkā, and Neela does accordingly.
    6.61.1 அ
    6.61.1 ஆ
    6.61.1 இ
    6.61.1 ஈ ததோ ராமோ மஹாதேஜா
    தநுராதாய வீர்யவாந் ।
    கிரீடிநம் மஹாகாயம்
    கும்பகர்ணம் ததர்ஸ ஹ ॥
    Then the valorous Rāma also,
    taking his bow, (went and) saw Kumbhakarṇa
    and his huge body adorned with a crown.
    6.61.2 அ
    6.61.2 ஆ
    6.61.2 இ
    6.61.2 ஈ
    6.61.3 அ
    6.61.3 ஆ
    6.61.3 இ
    6.61.3 ஈ தம் த்ருஷ்ட்வா ராக்ஷஸஸ்ரேஷ்டம்
    பர்வதாகாரதர்ஸநம் ।
    க்ரமமாணமிவாகாஸம்
    புரா நாராயணம் ப்ரபும் ।
    ஸதோயாம்புதஸங்காஸம்
    காஞ்சநாங்கதபூஷணம் ।
    த்ருஷ்ட்வா புந: ப்ரதுத்ராவ
    வாநராணாம் மஹாசமூ: ॥
    On seeing the foremost of the Rākshasas,
    whose body was adorned with gold armlets,
    mountainous in size and black as a rain-cloud,
    and seeming to cover the entire sky
    like Lord Nārāyaṇa did a long time ago,
    the great Vānara army panicked
    again and took to flight.
    6.61.4 அ
    6.61.4 ஆ
    6.61.4 இ
    6.61.4 ஈ வித்ருதாம் வாஹிநீம் த்ருஷ்ட்வா
    வர்தமாநம் ச ராக்ஷஸம் ।
    ஸவிஸ்மயமிதம் ராமோ
    விபீஷணமுவாச ஹ ॥
    Seeing the army flee and the
    Rākshasa who seemed to grow and swell,
    the amazed Rāma asked Vibheeshaṇa:
    6.61.5 அ
    6.61.5 ஆ
    6.61.5 இ
    6.61.5 ஈ கோऽஸௌ பர்வதஸங்காஸ:
    கிரீடீ ஹரிலோசந: ।
    லங்காயாம் த்ருஸ்யதே வீர
    ஸவித்யுதிவ தோயத: ॥
    Who is this valorous one,
    looking like a black cloud accompanied
    by lightning descending on Laṅkā,
    with a crown on him and with
    eyes shining like those of a lion?
    6.61.6 அ
    6.61.6 ஆ
    6.61.6 இ
    6.61.6 ஈ ப்ருதிவ்யா: கேதுபூதோऽஸௌ
    மஹாநேகோऽத்ர த்ருஸ்யதே ।
    யம் த்ருஷ்ட்வா வாநரா: ஸர்வே
    வித்ரவந்தி ததஸ்தத: ॥
    This gigantic one stands tall like a
    huge flag post across the landscape,
    seeing whom the Vānaras scatter in all directions.
    6.61.7 அ
    6.61.7 ஆ
    6.61.7 இ
    6.61.7 ஈ ஆசக்ஷ்வ மே மஹாந் கோऽஸௌ
    ரக்ஷோ வா யதி வாऽஸுர: ।
    ந மயைவம்விதம் பூதம்
    த்ருஷ்டபூர்வம் கதாசந ॥
    Tell me who this gigantic one is.
    Is he a Rākshasa or an Asura?
    I have never seen a creature like this before!
    6.61.8 அ
    6.61.8 ஆ
    6.61.8 இ
    6.61.8 ஈ ஸ ப்ருஷ்டோ ராஜபுத்ரேண
    ராமேணாக்லிஷ்டகர்மணா ।
    விபீஷணோ மஹாப்ராஜ்ஞ:
    காகுத்ஸ்தமிதமப்ரவீத் ॥
    Thus asked by Rāma the prince,
    the descendant of Kākutstha,
    who accomplished everything with ease,
    the sagacious Vibheeshaṇa said this:
    6.61.9 அ
    6.61.9 ஆ
    6.61.9 இ
    6.61.9 ஈ
    6.61.10 அ
    6.61.10 ஆ யேந வைவஸ்வதோ யுத்தே
    வாஸவஸ்ச பராஜித: ।
    ஸைஷ விஸ்ரவஸ: புத்ர:
    கும்பகர்ண: ப்ரதாபவாந் ।
    அஸ்ய ப்ரமாணாத் ஸத்ருஸோ
    ராக்ஷஸோऽந்யோ ந வித்யதே ॥
    This is valiant Kumbhakarṇa, son of Viṡravasu,
    by whom were defeated in battle
    even Vaivaswata and Vāsava.
    There is no other Rākshasa known
    to be equal to him in height or size.
    6.61.10 இ
    6.61.10 ஈ
    6.61.11 அ
    6.61.11 ஆ ஏதேந தேவா யுதி தாநவாஸ்ச
    யக்ஷா புஜங்கா: பிஸிதாஸநாஸ்ச ।
    கந்தர்வவித்யாதரகிந்நராஸ்ச
    ஸஹஸ்ரஸோ ராகவ ஸம்ப்ரபக்ரா: ॥
    Dānavas, Yakshas, Bhujangas, flesh eaters, Gandharvas, Vidyādharas and Kinnaras in their thousands
    were destroyed by him in battles, O Rāghava.
    6.61.11 இ
    6.61.11 ஈ
    6.61.12 அ
    6.61.12 ஆ ஸூலபாணிம் விரூபாக்ஷம்
    கும்பகர்ணம் மஹாபலம் ।
    ஹந்தும் ந ஸேகுஸ்த்ரிதஸா:
    காலோऽயமிதி மோஹிதா: ॥
    The Dēvas mistook him, of immense strength
    and crooked eyes with trident in the hand,
    to be Time, the ultimate destroyer,
    and could not (pull themselves to) kill him.
    6.61.12 இ
    6.61.12 ஈ
    6.61.13 அ
    6.61.13 ஆ ப்ரக்ருத்யா ஹ்யேஷ தேஜஸ்வீ
    கும்பகர்ணோ மஹாபல: ।
    அந்யேஷாம் ராக்ஷஸேந்த்ராணாம்
    வரதாநக்ருதம் பலம் ॥
    Kumbhakarṇa’s power and immense strength
    is innate to him, unlike other Rākshasa chiefs'
    that come from the boons granted to them.
    6.61.13 இ
    6.61.13 ஈ
    6.61.14 அ
    6.61.14 ஆ ஏதேந ஜாதமாத்ரேண
    க்ஷுதார்தேந மஹாத்மநா ।
    பக்ஷிதாநி ஸஹஸ்ராணி
    ஸத்த்வாநாம் ஸுபஹூந்யபி ॥
    Multitudes of thousands of creatures were
    gobbled up by this mighty one who
    has been extremely hungry, right from his birth.
    6.61.14 இ
    6.61.14 ஈ
    6.61.15 அ
    6.61.15 ஆ தேஷு ஸம்பக்ஷ்யமாணேஷு
    ப்ரஜா பயநிபீடிதா: ।
    யாந்தி ஸ்ம ஸரணம் ஸக்ரம்
    தமப்யர்தம் ந்யவேதயந் ॥
    As they were being gobbled up thus,
    the people, extremely terrified, went to
    Ṡakra seeking refuge and told him about it.
    6.61.15 இ
    6.61.15 ஈ
    6.61.16 அ
    6.61.16 ஆ ஸ கும்பகர்ணம் குபிதோ மஹேந்த்ரோ
    ஜகாந வஜ்ரேண ஸிதேந வஜ்ரீ ।
    ஸ ஸக்ரவஜ்ராபிஹதோ மஹாத்மா
    சசால கோபாச்ச ப்ருஸம் நநாத ॥
    Mahēndra, the wielder of Vajra,
    became angry and struck Kumbhakarṇa with Vajra.
    Struck by the Vajra of Ṡakra
    the mighty one, shaken, roared in anger.
    6.61.16 இ
    6.61.16 ஈ
    6.61.17 அ
    6.61.17 ஆ தஸ்ய நாநத்யமாநஸ்ய
    கும்பகர்ணஸ்ய ரக்ஷஸ: ।
    ஸ்ருத்வா நிநாதம் வித்ரஸ்தா:
    ப்ரஜா பூயோ விதத்ரஸு: ॥
    As the Rākshasa Kumbhakarṇa roared thus,
    the terrified people became even more terrified,
    hearing that roar.
    6.61.17 இ
    6.61.17 ஈ
    6.61.18 அ
    6.61.18 ஆ தத்ர கோபாந்மஹேந்த்ரஸ்ய
    கும்பகர்ணோ மஹாபல: ।
    விக்ருஷ்யைராவதாத்தந்தம்
    ஜகாநோரஸி வாஸவம் ॥
    And Kumbhakarṇa of the immense strength,
    in his wrath, pulled out a tusk of Airāvata,
    and struck Vāsava on the chest with it.
    6.61.18 இ
    6.61.18 ஈ
    6.61.19 அ
    6.61.19 ஆ
    6.61.19 இ
    6.61.19 ஈ கும்பகர்ணப்ரஹாரார்தோ
    விஜஜ்வால ஸ வாஸவ: ।
    ததோ விஷேது: ஸஹஸா
    தேவப்ரஹ்மர்ஷிதாநவா: ।
    ப்ரஜாபி: ஸஹ ஸக்ரஸ்ச
    யயௌ ஸ்தாநம் ஸ்வயம்புவ: ॥
    Oppressed by the blow of Kumbhakarṇa,
    Vāsava burned with pain and at once
    Brahmarshis, Dēvas and Dānavas
    were taken over by grief.
    Then Ṡakra, along with the people,
    went to the abode of the Self-born.
    6.61.20 அ
    6.61.20 ஆ
    6.61.20 இ
    6.61.20 ஈ
    6.61.21 அ
    6.61.21 ஆ கும்பகர்ணஸ்ய தௌராத்ம்யம்
    ஸஸம்ஸுஸ்தே ப்ரஜாபதே: ।
    ப்ரஜாநாம் பக்ஷணம் சாபி
    தேவாநாம் சாபி தர்ஷணம் ।
    ஆஸ்ரமத்வம்ஸநம் சாபி
    பரஸ்த்ரீஹரணம் ததா ॥
    And they told the Great Progenitor
    about Kumbhakarṇa’s wickedness,
    how he devoured people,
    how he intimidated the Dēvas,
    how he destroyed the Āṡramas and
    how he abducted all the women.
    6.61.21 இ
    6.61.21 ஈ
    6.61.22 அ
    6.61.22 ஆ ஏவம் ப்ரஜா யதி த்வேஷ
    பக்ஷயிஷ்யதி நித்யஸ: ।
    அசிரேணைவ காலேந
    ஸூந்யோ லோகோ பவிஷ்யதி ॥
    If he goes on gobbling up
    creatures like this all the time,
    the world will become empty very soon.
    6.61.22 இ
    6.61.22 ஈ
    6.61.23 அ
    6.61.23 ஆ வாஸவஸ்ய வச: ஸ்ருத்வா
    ஸர்வலோகபிதாமஹ: ।
    ரக்ஷாம்ஸ்யாவாஹயாமாஸ
    கும்பகர்ணம் ததர்ஸ ஹ ॥
    Hearing what Vāsava said,
    the Grandsire of all the Worlds
    sent for the Rākshasa,
    and saw Kumbhakarṇa for himself.
    6.61.23 இ
    6.61.23 ஈ
    6.61.24 அ
    6.61.24 ஆ கும்பகர்ணம் ஸமீக்ஷ்யைவ
    விதத்ராஸ ப்ரஜாபதி: ।
    கும்பகர்ணமதாஸ்வஸ்த:
    ஸ்வயம்பூரிதமப்ரவீத் ॥
    Even the Grand Progenitor
    felt a tremor seeing Kumbhakarṇa.
    Steadying himself, the Self-born
    said these words to Kumbhakarṇa:
    6.61.24 இ
    6.61.24 ஈ
    6.61.25 அ
    6.61.25 ஆ த்ருவம் லோகவிநாஸாய
    பௌலஸ்த்யேநாஸி நிர்மித: ।
    தஸ்மாத்த்வமத்யப்ரப்ருதி
    ம்ருதகல்ப: ஸயிஷ்யஸே ॥
    Surely, Paulastya has begotten you
    for the destruction of the world.
    Therefore, you shall from now on
    sleep like a dead man.
    6.61.25 இ
    6.61.25 ஈ
    6.61.26 அ
    6.61.26 ஆ ப்ரஹ்மஸாபாபிபூதோऽத
    நிபபாதாக்ரத: ப்ரபோ: ।
    தத: பரமஸம்ப்ராந்தோ
    ராவணோ வாக்யமப்ரவீத் ॥
    Struck by Brahma’s curse,
    he collapsed right in front of that Lord.
    Then, greatly agitated,
    Rāvaṇa said these words:
    6.61.26 இ
    6.61.26 ஈ
    6.61.27 அ
    6.61.27 ஆ விவ்ருத்த: காஞ்சநோ வ்ருக்ஷ:
    பலகாலே நிக்ருத்யதே ।
    ந நப்தாரம் ஸ்வகம் ந்யாய்யம்
    ஸப்துமேவம் ப்ரஜாபதே ॥
    This tree of gold, which has grown so well,
    is being cut down now, when starting to bear fruit.
    It is not right to curse your great grandson
    in this manner, O Lord of the worlds!
    6.61.27 இ
    6.61.27 ஈ
    6.61.28 அ
    6.61.28 ஆ ந மித்யாவசநஸ்ச த்வம்
    ஸ்வப்ஸ்யத்யேஷ ந ஸம்ஸய: ।
    காலஸ்து க்ரியதாமஸ்ய
    ஸயநே ஜாகரே ததா ॥
    Your word shall not go waste
    and he shall fall sleep,
    but there should be a schedule set
    according to which he sleeps and wakes up.
    6.61.28 இ
    6.61.28 ஈ ராவணஸ்ய வச: ஸ்ருத்வா
    ஸ்வயம்பூரிதமப்ரவீத் ॥
    Hearing those words of Rāvaṇa,
    the Self-Born said these words:
    6.61.29 அ
    6.61.29 ஆ
    6.61.29 இ
    6.61.29 ஈ
    6.61.29 உ
    6.61.29 ஊ ஸயதி ஹ்யேஷ ஷண்மாஸாந்
    ஏகாஹம் ஜாகரிஷ்யதி ।
    ஏகேநாஹ்நா த்வஸௌ வீர:
    சரந் பூமிம் புபுக்ஷித: ।
    வ்யாத்தாஸ்யோ பக்ஷயேல்லோகாந்
    ஸக்ருத்த இவ பாவக: ॥
    He shall sleep for six months
    and then shall be awake for one day.
    In that one day, this valorous one
    will go around the earth
    with his mouth wide open,
    to satiate his hunger devouring
    the worlds, like a raging fire.
    6.61.30 அ
    6.61.30 ஆ
    6.61.30 இ
    6.61.30 ஈ ஸோऽஸௌ வ்யஸநமாபந்ந:
    கும்பகர்ணமபோதயத் ।
    த்வத்பராக்ரமபீதஸ்ச
    ராஜா ஸம்ப்ரதி ராவண: ॥
    Hence, now that Rāvaṇa, the king
    is frightened by your prowess,
    and is clearly in danger,
    he has Kumbhakarṇa awakened.
    6.61.31 அ
    6.61.31 ஆ
    6.61.31 இ
    6.61.31 ஈ ஸ ஏஷ நிர்கதோ வீர:
    ஸிபிராத்பீமவிக்ரம: ।
    வாநராந் ப்ருஸஸங்க்ருத்தோ
    பக்ஷயந் பரிதாவதி ॥
    And he of the formidable prowess
    has set out from his camp.
    The valiant one will go on rampage,
    devouring the Vānaras in wrath.
    6.61.32 அ
    6.61.32 ஆ
    6.61.32 இ
    6.61.32 ஈ கும்பகர்ணம் ஸமீக்ஷ்யைவ
    ஹரயோऽத்ய ப்ரவித்ருதா: ।
    கதமேநம் ரணே க்ருத்தம்
    வாரயிஷ்யந்தி வாநரா: ॥
    The Vānaras are fleeing now
    at the mere sight of Kumbhakarṇa.
    How will the Vānaras stand up to
    the enraged one in battle?
    6.61.33 அ
    6.61.33 ஆ
    6.61.33 இ
    6.61.33 ஈ உச்யந்தாம் வாநரா: ஸர்வே
    யந்த்ரமேதத் ஸமுச்ச்ரிதம் ।
    இதி விஜ்ஞாய ஹரயோ
    பவிஷ்யந்தீஹ நிர்பயா: ॥
    Let all the Vānaras be told
    that this is a mere machine built to be so tall.
    Trusting it to be true, the Vānaras
    will then be free from fear.
    6.61.34 அ
    6.61.34 ஆ
    6.61.34 இ
    6.61.34 ஈ விபீஷணவச: ஸ்ருத்வா
    ஹேதுமத்ஸுமுகோத்கதம் ।
    உவாச ராகவோ வாக்யம்
    நீலம் ஸேநாபதிம் ததா ॥
    Hearing those words of Vibheeshaṇa,
    which were reasonable and meant for
    motivating (the Vānaras), Rāghava
    said these words to Neela, the Commander-in-Chief:
    6.61.35 அ
    6.61.35 ஆ
    6.61.35 இ
    6.61.35 ஈ கச்ச ஸைந்யாநி ஸர்வாணி
    வ்யூஹ்ய திஷ்டஸ்வ பாவகே ।
    த்வாராண்யாதாய லங்காயா:
    சர்யாஸ்சாப்யத ஸங்க்ரமாந் ॥
    Go and get the entire army into
    battle-formation, O son of the Fire-god, and take
    control of the gateways, roads and bridges of Laṅkā.
    6.61.36 அ
    6.61.36 ஆ
    6.61.36 இ
    6.61.36 ஈ ஸைலஸ்ருங்காணி வ்ருக்ஷாம்ஸ்ச
    ஸிலாஸ்சாப்யுபஸம்ஹர ।
    திஷ்டந்து வாநரா: ஸர்வே
    ஸாயுதா: ஸைலபாணய: ॥
    Gather mountain crests, trees and rocks;
    let all the Vānaras stand ready
    with boulders in their hands.
    6.61.37 அ
    6.61.37 ஆ
    6.61.37 இ
    6.61.37 ஈ ராகவேண ஸமாதிஷ்டோ
    நீலோ ஹரிசமூபதி: ।
    ஸஸாஸ வாநராநீகம்
    யதாவத் கபிகுஞ்ஜர: ॥
    Thus instructed by Rāghava,
    Neela, the Commander-in-Chief,
    an elephant among Vānaras
    issued orders to the Vānara forces accordingly.
    6.61.38 அ
    6.61.38 ஆ
    6.61.38 இ
    6.61.38 ஈ ததோ கவாக்ஷ: ஸரபோ
    ஹநுமாநங்கதஸ்ததா ।
    ஸைலஸ்ருங்காணி ஸைலாபா
    க்ருஹீத்வா த்வாரமப்யயு: ॥
    Thereupon Gavāksha , Ṡarabha, Hanumān
    and Aṅgada, who were like mountains,
    armed themselves with mountain crests
    and beset the gateways.
    6.61.39 அ
    6.61.39 ஆ
    6.61.39 இ
    6.61.39 ஈ ராமவாக்யமுபஸ்ருத்ய
    ஹரயோ ஜிதகாஸிந: ।
    பாதபைரர்தயந் வீரா
    வாநரா: பரவாஹிநீம் ॥
    Following the words of Rāma,
    and getting over their fears,
    the valiant Vānaras harried the
    enemy forces, striking them with trees.
    6.61.40 அ
    6.61.40 ஆ
    6.61.40 இ
    6.61.40 ஈ ததோ ஹரீணாம் ததநீகமுக்ரம்
    ரராஜ ஸைலோத்யதவ்ருக்ஷஹஸ்தம் ।
    கிரே: ஸமீபாநுகதம் யதைவ
    மஹந்மஹாம்போதரஜாலமுக்ரம் ॥
    That fierce Vānara army, with
    rocks and trees held high in their hands,
    shone ominous like a bank of huge clouds
    hovering near a mountain.
    இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
    ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
    யுத்தகாண்டே ஏகஷஷ்டிதம: ஸர்க:॥
    Thus concludes the sixty first Sarga
    in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Maharshi Vālmeeki.
Working...
X